Entrent de plus en plus en ligne de compte des différences marquées de comportements et de modes de vie entre individus des deux sexes. | UN | وتزداد أهمية الاختلاف الشديد للسلوك الشخصي وعادات المعيشة بين الجنسين. |
Les différences de niveaux de vie entre pays industrialisés et pays en développement se sont accusées. | UN | فالفوارق في مستوى المعيشة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية أصبحت أكثر وضوحا. |
Et la différenciation traduit, en fait, un creusement des inégalités dans les niveaux de développement culturel et technique ainsi que dans les conditions de vie entre pays du Nord développés et pays du Sud en voie de développement. | UN | وهذا التفاوت يبرز تباينا متزايدا في مستويات الثقافة والتطوير التقني ومستويات المعيشة بين بلدان الشمال المتقدمة النمو وبلدان الجنوب النامية. |
Il y a toutefois une grande différence de conditions de vie entre les habitants de ces îles et ceux des régions plus centrales du pays. | UN | غير أن هناك فرق كبير في الأحوال المعيشية بين الجزر النائية ومناطق البلد الأكثر مركزية. |
Ces dernières années, le recul de la mortalité a été plus marqué pour les femmes que pour les hommes si bien que la différence d'espérance de vie entre les sexes a augmenté. | UN | وفي السنوات الأخيرة لوحظ تراجع الوفيات بقدر أكبر بالنسبة للمرأة عن الرجل في حين ازداد الفرق في توقع الحياة بين الجنسين. |
La délégation colombienne se félicite des possibilités offertes par Internet, mais elle estime qu'il faut veiller à ce que le progrès technologique aide à éliminer les disparités dans les conditions de vie entre les pays du Nord et ceux du Sud. | UN | وقال إن وفده مع ترحيبه بالفرص التي تتيحها اﻹنترنت يرى أنه ينبغي بذل جهود لضمان أن يساعد التقدم التكنولوجي في القضاء على الفوارق في ظروف المعيشة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
En d'autres termes, non seulement il n'y a pas eu de poursuite de la convergence au cours des 40 dernières années, mais les écarts de niveau de vie entre les trois grandes sous-régions géographiques de la CEE se sont accentués. | UN | ولذلك لم يحدث أي تقارب في هذا المجال على مدى السنوات الأربعين الماضية؛ بل استمر التفاوت في مستويات المعيشة بين المناطق الجغرافية دون الإقليمية الجغرافية الرئيسية الثلاثة للجنة. |
L'allocation retraite contribue à réduire les inégalités de revenus et de qualité de vie entre les femmes et les hommes à l'âge de la vieillesse et améliore le bien-être des ménages. | UN | وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية الأساسية غير القائمة على الاشتراكات على تخفيف حدة عدم المساواة في الدخل، ومستوى المعيشة بين النساء والرجال الأكبر سناً، وزيادة رفاه الأسر المعيشية. |
La Lettonie est convaincue que la réduction des disparités de revenus et de niveaux de vie entre les pays du monde est essentielle à la consolidation de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | ولاتفيا على قناعة بأن تضييق التفاوتات في الدخل ومستويات المعيشة بين دول العالم أمر ضروري لتوطيد السلم والأمن في أنحاء العالم. |
Cette prise de conscience doit également aider à définir la manière d'établir à l'avenir les relations entre les nations, et nos préoccupations du moment doivent impérativement prendre en compte les causes de la disparité de niveaux de vie entre le Nord et le Sud. | UN | كما أن إدراكنا الجديد ينبغي أن يساعدنا على تحديد طرق إقامة العلاقــات بين الدول في المستقبل، وينبغي أن نأخذ في اعتبارنا عند معالجتنا لشواغلنا الحاضرة أسباب التباينات في مستويات المعيشة بين الشمال والجنوب. |
Afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et de réduire l'écart marqué qui existe en matière de niveau de vie entre les pays en développement et les pays développés, le partenariat mondial pour le développement doit être renforcé. | UN | 14 - ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفجوة الواسعة في مستويات المعيشة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة يجب تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Il faudra donc renforcer davantage la gouvernance et l'administration publique pour atténuer les disparités persistantes de niveaux de vie entre provinces comme entre les villes et les campagnes et pour répondre aux attentes de la population qui compte voir s'améliorer les niveaux de vie, la sécurité, l'emploi et ses chances de se procurer des moyens de subsistance. | UN | لذلك سيكون لزاماً الاستمرار في تعزيز الحوكمة والإدارة العامة من أجل التصدي للفوارق المستمرة في مستويات المعيشة بين المحافظات وبين المناطق الحضرية والريفية، والاستجابة لتوقعات الناس من حيث تحسُّن مستويات المعيشة والأمن وفرص كسب الرزق. |
En 2007, le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Chili de lutter à titre prioritaire, en y consacrant des fonds suffisants, contre les inégalités croissantes et de s'attacher à combler les écarts de niveaux de vie entre zones urbaines et zones rurales. | UN | وفي عام 2007، أوصت لجنة حقوق الطفل شيلي بأن تولي أولوية وتخصص الأموال الكافية للتصدي لتزايد حالات انعدام المساواة والحد فعلياً من التفاوتات في مستوى المعيشة بين المناطق الحضرية والريفية(98). |
46. D'après le PNUAD 2008-2012, la plupart des infrastructures et des services sociaux de base étaient implantés à Monrovia et dans d'autres centres urbains, ce qui renforçait les inégalités de niveau de vie entre zones urbaines et zones rurales. | UN | 46- أشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2008-2012 إلى أن معظم الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية الأساسية موجودة في مونروفيا وغيرها من المراكز الحضرية، الأمر الذي يعزز التفاوت في مستويات المعيشة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Comme la paix, le développement n'est pas une question nouvelle pour les Nations Unies; il y a des décennies que l'ONU et ses institutions sont engagées dans le développement international; ce qui est alarmant aujourd'hui c'est que l'écart entre les conditions de vie entre pays développés et celles des pays en développement — les riches et les pauvres — s'accroît. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للسلم، ليست التنمية موضــوعا جــديدا مطروحا على اﻷمم المتحدة؛ فاﻷمم المتحدة ووكالاتها ما فتئت تعمــل في مجال التنمية الدولية طوال عقود. وما يبعث على الجزع اليوم تعاظم الهوة في مستوى المعيشة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية - بين اﻷغنياء والفقراء. |
En ce sens, de nombreuses données indiquent que les différences institutionnelles sont l'un des facteurs qui expliquent les écarts de revenu et de niveau de vie entre les pays. | UN | وتوجد في هذا المجال دلائل عديدة على أن الاختلافات المؤسسية بين البلدان هو من العوامل الرئيسية التي تفسر الفروق في الدخل وفي مستويات المعيشية بين البلدان. |
En d'autres termes, il n'y aura pas de véritable paix aussi longtemps qu'il existera des écarts intolérables de niveau de vie entre les différentes populations, d'une part, et entre pays développés et pays en développement, d'autre part. | UN | بعبارة أخرى، لن يكون هناك سلام حقيقي طالما بقيت الفوارق التي لا يمكن احتمالها في الأحوال المعيشية بين المجموعات السكانية المختلفة، من جهة، وبين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من جهة أخرى. |
Elle tend à assurer une égalité des conditions de vie entre les personnes handicapées et les autres en permettant de faire face aux frais supplémentaires susceptibles d'être entraînés par un handicap. | UN | ويعزز هذا التعويض المساواة في الأوضاع المعيشية بين الأشخاص ذوي الإعاقة وغير ذوي الإعاقة من خلال التعويض عن التكاليف الإضافية التي قد تسببها الإعاقة. |
Les différences de niveau de vie entre les nantis et les démunis se sont avérées un terreau fertile où naissent de nouvelles générations remplies d'hostilité. | UN | والتباينات في نوعية الحياة بين الذين يملكون والذين لا يملكون قد نمت فأصبحت أرضا خصبة لتوليد أجيال جديدة ومتعادية. |
Elle a rappelé que le rejet de la recommandation 17 contredisait la promesse électorale de 2006 de combler l'écart qualitatif de niveau de vie entre les peuples autochtones et le reste de la population canadienne. | UN | وكررت التأكيد على التعليقات التي تفيد بأن عدم قبول كندا للتوصية 17 يتنافى مع الوعد الانتخابي لعام 2006 بسد الفجوة في مستويات نوعية الحياة بين الشعوب الأصلية وباقي الكنديين. |
Mais ses bienfaits étaient inégalement répartis et il était indispensable de combler les écarts de niveau de vie entre les pays si l’on voulait assurer la paix et le développement dans le monde. | UN | بيد أن فوائد المعارف العلمية والتكنولوجية غير متاحة للجميع، ولا يمكن تحقيق السلم والتنمية على المستوى الدولي إلا بإزالة الفوارق في مستويات الحياة بين البلدان. |