Ces médicaments, expédiés quotidiennement de villes palestiniennes de Cisjordanie sont restés bloqués de longues heures en attente de l'autorisation de les introduire dans la bande de Gaza. | UN | وكانت شحنة اﻷدوية هذه تنقل يوميا إلى المدن الفلسطينية في الضفة الغربية وتنتظر ساعات طويلة لكي يسمح لها بالدخول إلى قطاع غزة. |
L'occupation de villes palestiniennes et la destruction d'infrastructures palestiniennes n'ont fait qu'exacerber les conditions de vie déjà difficiles du peuple palestinien. | UN | ولم يترتب على احتلال المدن الفلسطينية وتدمير الهياكل الأساسية للفلسطينيين سوى تفاقم أوضاع الشعب الفلسطيني المعيشية الشاقة بالفعل. |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
En fait, Israël, puissante occupante, a publiquement rejeté les deux résolutions et poursuit à ce jour sa réoccupation de villes palestiniennes. | UN | والواقع أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، رفضت كلا القرارين علنا وتواصل حتى هذا التاريخ إعادة احتلالها للمدن الفلسطينية. |
Le Conseil a abordé la question des territoires palestiniens occupés, où la situation se détériore par suite du comportement des forces israéliennes, qui poursuivent leur campagne brutale, sont entrées dans un certain nombre de villes palestiniennes et continuent de tuer des civils et de détruire des habitations. | UN | واستعرض المجلس الوزاري تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة من جراء مواصلة القوات الإسرائيلية لحملتها الشرسة، وتوغلها في عدد من المدن الفلسطينية واستمرارها في قتل المدنيين، وهدم المنازل. |
Après leur retrait, les forces israéliennes se sont redéployées autour de villes palestiniennes et ont maintenu un cordon de sécurité autour de toutes les principales zones d'habitation. | UN | وعقب الانسحاب، أعيد انتشار القوات الإسرائيلية حول المدن الفلسطينية وضُرب طوق من الحصار الأمني حــول جميـع المراكـــز الفلسطينيـــة الرئيسيــة. |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Depuis septembre 2000, le territoire palestinien avait été assujetti à tout un ensemble de mesures militaires israéliennes, y compris le siège de villes palestiniennes, sur de longues périodes. | UN | وقد خضعت الأرض الفلسطينية، منذ أيلول/سبتمبر 2000، لمجموعة من التدابير العسكرية الإسرائيلية التي استمرت طيلة فترات طويلة، بما في ذلك فرض حصار على المدن الفلسطينية. |
Il retarde en outre son retrait d'Hébron, aux mépris les engagements qu'il a pris à cet égard, et il continue d'imposer des châtiments collectifs tels que les destructions de logements, les couvre-feux et le blocus de villes palestiniennes. | UN | ولا تزال تماطل أيضا في الانسحاب من مدينة الخليل، غير عابئة بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها في هذا الشأن؛ وكما لا زالت مستمرة في إنزال العقاب الجماعي كهدم المنازل وحظر التجول ومحاصرة المدن الفلسطينية. |
Gravement préoccupée également par la réoccupation de villes palestiniennes, le maintien des restrictions fort contraignantes imposées à la circulation des personnes et des biens, la détérioration brutale de la situation économique et des conditions de vie, et par la grave crise humanitaire que connaît le peuple palestinien, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لإعادة احتلال المدن الفلسطينية واستمرار القيود الشديدة المفروضة على حركة الأشخاص والسلع والتدهور الشديد للحالة الاقتصادية ولظروف العيش، إلى جانب المأساة الإنسانية الرهيبة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Depuis septembre 2000, le territoire palestinien avait été assujetti à tout un ensemble de mesures militaires israéliennes, y compris le siège de villes palestiniennes, sur de longues périodes. | UN | وقد خضعت الأرض الفلسطينية، منذ أيلول/سبتمبر 2000، لمجموعة من التدابير العسكرية الإسرائيلية التي استمرت طيلة فترات طويلة، بما في ذلك فرض حصار على المدن الفلسطينية. |
Depuis septembre 2000, le territoire palestinien avait été assujetti à tout un ensemble de mesures militaires israéliennes, y compris le siège de villes palestiniennes, sur de longues périodes. | UN | وقد خضعت الأرض الفلسطينية، منذ أيلول/سبتمبر 2000، لمجموعة من التدابير العسكرية الإسرائيلية التي استمرت طيلة فترات طويلة، بما في ذلك فرض حصار على المدن الفلسطينية. |
Cette campagne militaire israélienne s'est intensifiée en particulier en mars 2002, et a conduit à la réoccupation de villes palestiniennes, à la destruction de la plupart des institutions de l'Autorité palestinienne et pratiquement à un retour à la situation qui régnait avant le processus de paix. | UN | وفي آذار/مارس 2002 خصوصا، جرى تشديد الحملة العسكرية الإسرائيلية مما أدى إلى إعادة احتلال المدن الفلسطينية وتدمير معظم مؤسسات السلطة الفلسطينية والعودة تقريبا إلى الحالة التي سبقت عملية السلام. |