Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
La Constitution prévoit en outre que les tribunaux assurent le respect des droits et libertés garantis en cas d'atteinte ou de violation de ces droits et libertés. | UN | ويقضي الدستور كذلك بإعمال الحقوق والحريات التي تكفلها المحاكم في حالة انتهاك هذه الحقوق والحريات أو خرقها. |
Dans le passé, plusieurs cas de violation de ces droits avaient été enregistrés. | UN | وسُجل في ما مضى الكثير من حالات انتهاك تلك الحقوق. |
En particulier, il devrait concilier la prévention en matière de droits de l'homme et l'intervention en cas de violation de ces droits. | UN | ويتعين علـيها بصـفة خاصة الموازنة بين الإجراءات الوقائية لحماية حقوق الإنسان وردود الفعل على انتهاكها. |
En cas de violation de ces règles, la femme a droit à une indemnité forfaitaire égale à 12 mois de salaire. | UN | وفي حال انتهاك هذه القواعد، يحق للمرأة الحصول على تعويض إجمالي يعادل رواتب 12 شهراً. |
Étant donné que le ministère public engage automatiquement l'action pénale en cas de violation de ces dispositions, on peut dire que le phénomène d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est insignifiant en Italie. | UN | ونظراً لأن النيابة العامة تقوم تلقائياً بطرح الدعوى الجنائية في حالة انتهاك هذه الأحكام، يمكن القول بأن ظاهرة الحض على الكراهية الوطنية والعنصرية والدينية، هي ظاهرة غير ذات شأن في إيطاليا. |
En cas de violation de ces prescriptions, le procureur peut lancer un avertissement écrit. | UN | وفي حالة انتهاك هذه النصوص، يجوز لوكيل النيابة أن يوجﱢه إنذاراً مكتوبا. |
En cas de violation de ces éléments constitutifs du droit à la paix, les victimes doivent disposer de recours, ainsi que le prévoit l'article 2 du Pacte. | UN | وفي حالة انتهاك هذه العناصر المكونة للحق في السلام، يحق للضحايا طلب الانتصاف بموجب المادة 2 من العهد. |
Par conséquent, toutes les personnes relevant de la compétence des tribunaux grecs, qu'elles soient de nationalité grecque ou étrangère, sont protégées par les dispositions susmentionnées du droit interne et du droit international et peuvent former un recours, en cas de violation de ces dispositions, devant l'organe judiciaire compétent. | UN | وبالتالي، فإن جميع اﻷشخاص الخاضعين لصلاحية المحاكم اليونانية، سواء كانوا من التابعية اليونانية أو اﻷجنبية، هم محميون من اﻷحكام المشار اليها أعلاه للقانون الداخلي والقانون الدولي، ويمكن لهم أن يقدموا تظلماً، في حال انتهاك هذه اﻷحكام، أمام الهيئة القضائية ذات الصلاحية. |
Le déni du droit de passage inoffensif, ou le défaut d’indemnisation dans un délai raisonnable de particuliers étrangers pour les biens leur appartenant en cas d’expropriation, sont des cas de violation de ces règles. | UN | فالحرمان من حق المرور البريء أو عدم توفير التعويض خلال فترة زمنية معقولة بعد نزع ممتلكات اﻷجانب، هما حالتان من حالات انتهاك هذه القواعد. |
La procédure juridique exige que les parties intéressées informent les organes de la justice des cas de violation de ces droits. | UN | وتقتضي اﻹجراءات القانونية أن تشعر اﻷطراف المهتمة الهيئات القانونية بحالات انتهاك تلك الحقوق. |
L'État protège l'individu en cas de violation ou de menace de violation de ces droits. | UN | وتوفر له الدولة الحماية في حالة التهديد أو الخطر أو انتهاك تلك الحقوق. |
Les gouvernements devraient faire en sorte que de telles lois soient appliquées, y compris au niveau local, que des voies de recours soient disponibles et accessibles pour les minorités religieuses et que des sanctions appropriées soient appliquées en cas de violation de ces lois. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات تنفيذ تلك التشريعات، بما يشمل تنفيذها على الصعيد المحلي، وتوافر سبل الانتصاف وسهولة وصول الأقليات الدينية إليها وتطبيق عقوبات ملائمة في حال انتهاك تلك التشريعات. |
On retrouve dans le Protocole facultatif le principe de l'égalité de valeur de tous les droits de l'homme et l'importance de l'accès aux recours judiciaires en cas de violation de ces droits. | UN | ويوضح البروتوكول الاختياري تساوي جميع حقوق الإنسان في القيمة، وأهمية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية في حال انتهاكها. |
Il fait valoir que le Comité des droits de l'homme devrait fournir une protection face à pareille menace de violation de ces droits. | UN | وهو يزعم أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر الحماية من مثل هذا التهديد الذي ينطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
ii) Prévoit des recours juridiques efficaces en cas de violation de ces droits; | UN | ' ٢ ' ينشئ سبل تظلم قانونية فعالة وصالحة ﻷن تنظر فيها محكمة من انتهاكات تلك الحقوق؛ |
A contribué à l'élaboration et à la présentation de rapports relatifs aux droits de l'homme établis conformément à divers instruments internationaux et en réponse à des allégations de violation de ces droits. | UN | ساهمت في إعداد وعرض تقارير حقوق الإنسان في إطار مختلف الصكوك الدولية وردا على ادعاءات انتهاكات هذه الحقوق. |
Toutefois, l'auteur n'a produit aucun élément de preuve concret à l'appui des allégations de violation de ces droits. | UN | بيد أنه لم يقدم أدلة جدية لإثبات ادعاءاته المتعلقة بانتهاك هذه الحقوق. |
Ils reconnaissent l'inviolabilité des frontières internationales et s'abstiendront donc, aujourd'hui comme à l'avenir, de toute tentative de violation de ces frontières. | UN | وتعترف بعدم جواز انتهاك حدود الدول، ومن ثم، تمتنع في الوقت الحالي وفي المستقبل عن أي محاولة لانتهاك هذه الحدود. |
La sensibilisation insuffisante des communautés aux droits des enfants et aux voies de recours appropriées en cas de violation de ces droits constitue un défi. | UN | وأوضحت أن قصور الوعي لدى المجتمعات المحلية بحقوق الأطفال وبالعلاجات الملائمة لانتهاكات هذه الحقوق يشكل تحديا. |
Il ajoute que l'affaire a été examinée par toutes les instances judiciaires compétentes, y compris la Cour constitutionnelle, et qu'aucune d'elles n'a constaté de violation de ces droits. | UN | كما تدفع بأن جميع المحاكم قد راجعت قضية صاحب البلاغ، بما فيها المحكمة الدستورية، ولم تخلص أي منها لحدوث انتهاك لحقوقه. |
Le Comité est préoccupé par l’application obligatoire officielle de prescriptions strictes concernant la tenue vestimentaire des femmes dans les lieux publics, sous couvert de préservation de l’ordre public et de la morale, ainsi que par les peines inhumaines imposées en cas de violation de ces prescriptions. | UN | ١٣٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻹنفاذ الرسمي وراء ستار النظام العام واﻷخلاق الحميدة، للمتطلبات الصارمة المتعلقة بملبس النساء في اﻷماكن العامة، وإزاء العقوبة اللاإنسانية المفروضة مقابل انتهاك مثل هذه المتطلبات. |
151. Le Comité recommande à l'Etat partie de sensibiliser les parties au conflit armé qui se poursuit dans le nord du pays à la nécessité de respecter pleinement les règles du droit international humanitaire, dans l'esprit de l'article 38 de la Convention, notamment en ce qui concerne les enfants, et de veiller à déterminer les responsabilités en cas de violation de ces règles. | UN | ١٥١- وتوصي اللجنة بإعلام اﻷطراف في النزاع المسلح الدائر في الجزء الشمالي من اقليم الدولة الطرف بأن عليها واجب احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي احتراماً تاماً، تمشياً مع روح المادة ٨٣ من الاتفاقية، بصدد قضايا منها حقوق اﻷطفال وبأن انتهاكات قواعد القانون الانساني الدولي تستتبع تحميل المسؤولية لمرتكبيها. |
Par ailleurs, concernant les droits civils et politiques, M. Kolosov souligne que le fait que la législation libyenne garantisse aux enfants le plein exercice de tous les droits civils consacrés par la Convention n'implique pas nécessairement l'absence de violation de ces droits dans la réalité. Quelles sont en conséquence les mesures prises pour prévenir et punir les violations des droits civils et politiques des enfants ? | UN | ومن ناحية أخرى، ففيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية أشار السيد كولوسوف إلى أنه إذا كان التشريع الليبي يضمن للأطفال ممارسة جميع حقوقهم المدنية المنصوص عليها في الاتفاقية فإن ذلك لا يعني بالضرورة عدم وجود انتهاكات لهذه الحقوق في الواقع العملي فما هي بناء على ذلك التدابير التي تتخذ لمنع انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية للأطفال، والمعاقبة على هذه الانتهاكات؟ |
Le Groupe de travail poursuit son examen des procédures disciplinaires à suivre en cas de violation de ces principes. | UN | وتواصل فرقة العمل عملها في وضع إجراءات تأديبية مناسبة يجب اتباعها في حالة خرق هذه المبادئ. |
En cas de violation de ces principes par un parti, par exemple s'il a recours à la violence, le conseil soumet une requête au Tribunal constitutionnel qui, s'il existe des preuves suffisantes de l'existence des violations alléguées par le conseil, peut décider de suspendre le parti concerné. | UN | وفي حالة الإخلال بهذه المبادئ من قبل حزب ما، إذا لجأ إلى العنف مثلاً، فإن المجلس يقدم عريضة إلى المحكمة الدستورية التي يجوز لها أن تقرر تعطيل الحزب المعني إذا توافرت لها أدلة كافية على وجود المخالفات التي ادعاها المجلس. |