"de violations de ces" - Traduction Français en Arabe

    • انتهاكات هذه
        
    • انتهاك هذه
        
    • انتهاكات أو تجاوزات
        
    • انتهاكات تلك
        
    Ils ont convenus de coopérer afin de réduire le nombre de violations de ces droits, ainsi que toutes les manifestations d’intolérance, de nationalisme agressif et de racisme. UN وأعرب الوزيران عن تأييدهما القاطع لاحترام جميع حقوق اﻹنسان بما فيها حقوق اﻷقليات واتفقا على التعاون بغية اﻹقلال من انتهاكات هذه الحقوق، وكذلك من جميع مظاهر عدم التسامح والوطنية العدوانية والعنصرية.
    Malgré la diminution progressive du nombre de violations de ces principes enregistrée au cours de la période 2003-2008, les autorités et les organisations de la société civile ne peuvent pas se permettre de baisser les bras. UN ورغم التراجع التدريجي الذي عرفته الفترة ما بين 2003 و2008، فإن انتهاكات هذه القواعد لا تدع للسلطات ولمختلف منظمات المجتمع الدومينيكي مجالاً للتوقف عن مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد.
    Réaffirmant les règles du droit international interdisant les actes de violence qui menacent la sécurité de l'aviation civile internationale et soulignant qu'il importe d'amener les auteurs de violations de ces règles à répondre de leurs actes, UN وإذ يؤكد من جديد قواعد القانون الدولي التي تحظر أعمال العنف التي تمثل تهديدا لسلامة الطيران المدني الدولي، ويشدد على أهمية محاسبة المسؤولين عن انتهاكات هذه القواعد،
    Le fait qu'en Bosnie-Herzégovine de nombreuses personnes méconnaissent leurs droits contribue à la commission fréquente de violations de ces normes internationales. UN ومما يسهم في تكرار انتهاك هذه المعايير الدولية عدم وعي الكثيرين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بحقوقهم.
    Elle reconnaît aussi le droit des citoyens à un environnement sain et sûr, le droit d'être protégé contre la pollution de l'environnement et les déséquilibres écologiques et le droit d'ester en justice en cas de violations de ces droits. UN ويعترف الدستور أيضا بحق المواطنين في بيئة سليمة ومأمونة، وبالحق في الحماية من تلوث البيئة ومن اختلال التوازن الايكولوجي وبالحق في اللجوء إلى القضاء في حالات انتهاك هذه الحقوق.
    g) Prévoir des mécanismes de responsabilisation efficaces pour tous les fournisseurs d'eau et de services d'assainissement pour faire en sorte qu'ils respectent les droits de l'homme et ne soient pas à l'origine de violations de ces droits. > > UN " (ز) أن توفر آليات مساءلة فعالة لجميع مقدمي خدمات المياه والصرف الصحي لضمان احترامهم لحقوق الإنسان وعدم تسببهم في انتهاكات أو تجاوزات لحقوق الإنسان. "
    Dans la pratique toutefois, les victimes de violations de ces dispositions ont le droit de porter plainte auprès de la police mais il leur est ensuite interdit d'exercer un recours contre la décision prise par celle-ci. UN غير أن ضحايا انتهاكات تلك الأحكام في الواقع يسمح لهم بإبلاغ الشرطة لكنهم يمنعون فيما بعد من الطعن في القرار الصادر عن الشرطة.
    13. " La lutte contre l'impunité des auteurs de violations de ces droits doit aussi s'appliquer aux pratiques reléguées dans l'histoire, comme l'esclavage ou la colonisation. UN 13- " ويجب أن تسري مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق من العقاب على الممارسات التي تم إغفالها في الماضي، مثل الرق أو الاستعمار.
    Les États sont tenus non seulement de protéger leurs citoyens mais ils doivent aussi veiller à ce qu'aucun individu ne relevant de leur juridiction ne soit la cible d'une violation des droits de l'homme et traduire en justice tous les auteurs de violations de ces droits. UN ولا يقتصر الأمر على أن الدول مُلزمة بحماية مواطنيها ولكن يتعدّاه كذلك إلى ضرورة ألاّ يعاني أي فرد خاضع لولايتها القضائية من الإساءات لحقوق الإنسان ولا بد أن يُساق إلى العدالة جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق.
    L'utilisation accrue et le caractère varié des opérations de maintien de la paix et des opérations de forces multinationales soulèvent de nombreuses questions en ce qui concerne les droits de l'homme et les obligations des forces internationales en vertu du droit humanitaire, et la responsabilité en cas de violations de ces obligations. UN ويثير الاعتماد المتزايد على عمليات قوات حفظ السلام والقوات المتعددة الجنسيات وتبدل طبيعة هذه العمليات عدة تساؤلات بشأن التزامات القوات الدولية بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني والمساءلة عن انتهاكات هذه الالتزامات.
    Reste à savoir si occulter la distinction entre ces deux catégories de droits contribue à une meilleure compréhension des défis auxquels sont confrontées les victimes de violations de ces droits et à la recherche des moyens de mettre fin à ces violations. UN ولا تزال المسألة مطروحةً حول ما إذا كان تشويش الفرق بين فئتي الحقوق هاتين يسهم في زيادة فهم التحديات التي تواجه ضحايا انتهاكات هذه الحقوق، وما إذا كان ذلك يساعد في إيجاد طرق ووسائل لوضع حدٍ لهذه الانتهاكات.
    Veiller, en particulier, à ce qu'aucun individu relevant de leur juridiction ne soit privé, en raison de sa religion ou de ses convictions, du droit à la vie ou du droit à la liberté et à la sûreté de sa personne, ni soumis à la torture, ni arbitrairement arrêté ou détenu pour cette raison, et à ce que tous les auteurs de violations de ces droits soient traduits en justice; UN - أن تكفل، بوجه خاص، عدم حرمان أحد من الخاضعين لولايتها، لأسباب تتعلق بالدين أو المعتقد، من الحق في الحياة أو من الحق في الحرية والأمان على شخصه، وعدم تعرضه للتعذيب أو القبض أو الاحتجاز التعسفيين للأسباب ذاتها، وتقديم كل مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق إلى القضاء؛
    Il est vrai que dans un passage moins souvent cité, elle a ajouté que " sur le plan universel, les instruments qui consacrent les droits de l'homme ne reconnaissent pas qualité aux États pour protéger les victimes de violations de ces droits indépendamment de leur nationalité " Ibid., p. 47. UN ومن الصحيح أن المحكمة مضت تقول مستشهدة بنص قليلا ما يستشهد به، إن " الصكوك التي تجسد حقوق اﻹنسان، على الصعيد العالمي، لا تمنح الدول القدرة على حماية انتهاكات هذه الحقوق بصرف النظر عن جنسيتها " )٨٨(.
    À ce titre, il reçoit toute dénonciation de cas de violations de ces droits et libertés et procède à cet effet à des enquêtes et investigations. UN وتحقيقا لهذا الغرض، فإنها تستمع إلى أية تقارير عن حالات انتهاك هذه الحقوق والحريات وتضطلع بالاستجوابات والتحقيقات بشأنها.
    Il a été finalement mentionné que la population civile devait aussi être éduquée de manière à connaître non seulement ses droits, mais aussi les recours à sa disposition en cas de violations de ces droits. UN وذُكر في نهاية الأمر أن السكان المدنيين يجب تثقيفهم أيضا لإطلاعهم ليس فقط على حقوقهم وإنما أيضا على سبُل الانتصاف المتاحة لهم في حالة انتهاك هذه الحقوق.
    18. Les personnes qui seraient victimes de ces violations sont de simples citoyens, des journalistes, des avocats ou des défenseurs des droits de l'homme, ou encore des membres d'organisations non gouvernementales qui constituaient ou avaient constitué des sources d'information pour les organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme au sujet de violations de ces droits, ou qui s'étaient entretenus avec leurs représentants. UN 18- وكان ضحايا هذه الإساءات المزعومة أفراد أو صحفيون أو محامون أو مدافعون عن حقوق الإنسان أو أعضاء في المنظمات غير الحكومية عملوا كمصادر للمعلومات لهيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن انتهاك هذه الحقوق أو قابلوا ممثلي هذه الهيئات.
    f) Prévoir des mécanismes de responsabilisation efficaces pour tous les fournisseurs d'eau et de services d'assainissement pour faire en sorte qu'ils respectent les droits de l'homme et ne soient pas à l'origine de violations de ces droits; UN (و) أن توفر آليات مساءلة فعالة لجميع مقدمي خدمات المياه والصرف الصحي لضمان احترامهم لحقوق الإنسان وعدم تسببهم في انتهاكات أو تجاوزات لحقوق الإنسان؛
    f) Prévoir des mécanismes de responsabilisation efficaces pour tous les fournisseurs d'eau et de services d'assainissement pour faire en sorte qu'ils respectent les droits de l'homme et ne soient pas à l'origine de violations de ces droits ; UN (و) أن توفر آليات مساءلة فعالة لجميع مقدمي خدمات المياه والصرف الصحي لضمان احترامهم لحقوق الإنسان وعدم تسببهم في انتهاكات أو تجاوزات لحقوق الإنسان؛
    Dans la pratique toutefois, les victimes de violations de ces dispositions ont le droit de porter plainte auprès de la police mais il leur est ensuite interdit d'exercer un recours contre la décision prise par celle-ci. UN غير أن ضحايا انتهاكات تلك الأحكام في الواقع يسمح لهم بإبلاغ الشرطة لكنهم يمنعون فيما بعد من الطعن في القرار الصادر عن الشرطة.
    La commission qui a mené une enquête minutieuse au Timor-Leste au sujet des violations des droits économiques, sociaux et culturels a décidé de ne pas considérer les victimes de violations de ces droits comme habilitées à recevoir réparation, pour des raisons de faisabilité et du fait que des priorités avaient été déterminées en fonction des besoins. UN وهكذا قررت تيمور - ليشتي التي حققت بأدق التفاصيل في انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ألا تعد ضحايا انتهاكات تلك الحقوق مستحقين للتعويض لأسباب تتعلق بالنواحي العملية وبتحديد الأولويات على أساس الاحتياجات().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus