Ces derniers souffrent de violations de leurs droits à la vie, à l'alimentation, à l'habillement, au logement, à l'emploi, à la santé, à l'éducation et à un libre accès à l'eau. | UN | ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء. |
Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. | UN | وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية. |
L'existence quasi généralisée de la violence sexiste constitue un maillon essentiel de cet enchaînement de violations de leurs droits que les femmes subissent, notamment de leurs droits à un logement convenable et à la terre. | UN | ويعد انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس على نطاق واسع السمة الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان التي تواجهها المرأة، بما في ذلك انتهاكات الحق في السكن اللائق وفي ملكية الأرض. |
La violence et l'instabilité ont eu des répercussions négatives considérables sur la situation des enfants au Myanmar : nombre d'enfants ont été victimes de diverses formes de violations de leurs droits et ont été contraints de fuir les zones touchées par la violence. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
L'accès à un recours effectif en cas de violations de leurs droits peut leur être très difficile, voire impossible. | UN | وقد يكون الوصول إلى وسائل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق أمراً صعباً للغاية أو مستحيلاً. |
4. Fournir des recours aux personnes victimes de violations de leurs droits | UN | 4- ضمان وسائل الانتصاف لمن انتهكت حقوقهم |
a) En veillant à ce que leur système juridique national offre des recours utiles aux enfants victimes de violations de leurs droits ou d'atteintes à leurs droits, et à ce que les enfants aient la possibilité d'engager des poursuites judiciaires en cas de violation de leurs droits; | UN | (أ) كفالة توفير نظمها القانونية الوطنية سبل انتصاف فعالة للأطفال فيما يتصل بانتهاك حقوقهم والتعدي عليها، وكفالة منح الأطفال إمكانية إقامة الدعاوى القانونية في حالة انتهاك حقوقهم؛ |
Il recommande que des campagnes de sensibilisation visant les femmes soient organisées pour qu'elles connaissent mieux leurs droits humains et faire en sorte qu'elles puissent bénéficier de procédures et voies de recours en cas de violations de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات للتوعية موجهة للمرأة لتعزيز إدراكها لحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادتها من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها. |
Par ailleurs, il convient de noter que les ONG jouent un rôle important dans l'accès aux voies de recours pour les enfants victimes de violations de leurs droits, et ce à travers les centres d'écoute, de conseils et d'orientations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المنظمات غير الحكومية تضطلع بدور هام في تمكين الأطفال الذين تنتهك حقوقهم من سبل الانتصاف، وذلك من خلال مراكز الاستماع والنصح والتوجيه. |
La CR-NGOs a indiqué que les personnes placées en détention continuaient d'être victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 42- أشار ائتلاف المنظمات غير الحكومية إلى استمرار معاناة الأشخاص المحرومين من الحرية من انتهاك حقوقهم الإنسانية. |
La similitude que peuvent avoir les droits énoncés dans divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne saurait être un obstacle pour empêcher les personnes qui s'estiment victimes de violations de leurs droits de chercher à obtenir réparation. | UN | فلا يجوز أن يكون احتمال تشابه الحقوق الواردة في مختلف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عائقاً يمنع الأشخاص المدعين أنهم ضحايا من السعي إلى جبر ما لحق بهم من أضرار جراء انتهاك حقوقهم. |
La similitude que peuvent avoir les droits énoncés dans divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne saurait être un obstacle pour empêcher les personnes qui s'estiment victimes de violations de leurs droits de chercher à obtenir réparation. | UN | فلا يجوز أن يكون احتمال تشابه الحقوق الواردة في مختلف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عائقاً يمنع الأشخاص المدعين أنهم ضحايا من السعي إلى جبر ما لحق بهم من أضرار جراء انتهاك حقوقهم. |
Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. | UN | وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية. |
Toutefois, il est souhaitable que le prochain rapport de l'État partie contienne des renseignements plus précis concernant la composition ethnique de la population, les mesures prises pour donner effet aux dispositions de l'article 4 de la Convention et les recours prévus par la loi pour les personnes qui s'estiment victimes de violations de leurs droits tels qu'ils sont énoncés dans la Convention. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يتضمن التقرير المقبل للدولة الطرف معلومات أدق عن التركيب اﻹثني للسكان، والتدابير المتخذة ﻹعمال المادة ٤ من الاتفاقية، ومدى توفر سبل الانتصاف القانونية لﻷشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا لانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les causes de cette situation sont nombreuses et vont d'un accès limité à tour revenu à l'éloignement des systèmes d'appui offerts par les clans, qui fait qu'en outre les déplacés ne bénéficient d'aucune protection et sont victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وأسباب ذلك متعددة، فمنها قلة سبل الحصول على الدخل ومنها عزلتهم عن نظم الدعم القبلي. وهم يفتقدون أيضا نتيجة لهذا السبب الأخير إلى الحماية وبالتالي فهم عرضة لانتهاكات حقوق الانسان. |
Pendant un conflit, les femmes ne sont pas seulement victimes de violations de leurs droits fondamentaux; en l'absence des hommes, elles doivent communément assumer de nouveaux rôles et responsabilités. | UN | 52 - لا تقع المرأة في خلال احتدام النزاع ضحية لانتهاكات حقوق الإنسان فقط: بل كثيرا ما تواجه أيضا، ونظرا لغياب الرجل، بأدوار ومسؤوليات جديدة. |
L'Ukraine a reconnu la compétence du Comité des droits de l'homme pour examiner les plaintes individuelles présentées par ses citoyens au sujet de violations de leurs droits. | UN | وقد اعترفت أوكرانيا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى الفردية المقدمة من مواطنيها بشأن انتهاكات حقوقهم. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les employés de maison ne sont pas couverts par la protection garantie par la loi sur le travail et continuent d'être victimes de violations de leurs droits. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم إدراج العاملين بالمنازل في نظام الحماية المنصوص عليه في قانون العمل واستمرار انتهاكات حقوقهم. |
Les femmes sont privées de l'exercice de leurs droits civils et politiques en général ou n'en jouissent pas au même titre que les hommes; elles sont également victimes de violations de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | إذ تحرم المرأة عموما من حقوقها السياسية والمدنية كما أنها تعاني، على قدم المساواة مع الرجل، من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
17. Pour ce qui est de la question de savoir qui sera autorisé à présenter une communication individuelle, le Gouvernement portugais estime que cette possibilité devrait être offerte non seulement aux particuliers victimes de violations de leurs droits, mais également aux organisations qui ont été victimes de violations de leurs droits. | UN | 17- وفيما يتعلق بمعرفة من سيكون ذا أهلية لتقديم بلاغ فردي، ترى البرتغال أن هذه الإمكانية ينبغي أن توسع لتشمل لا الأفراد الذين انتهكت حقوقهم فحسب، وإنما أيضاً المنظمات التي انتهكت حقوقها. |
a) En veillant à ce que leur système juridique national offre des recours utiles aux enfants victimes de violations de leurs droits ou d'atteintes à leurs droits, et à ce que les enfants aient la possibilité d'engager des poursuites judiciaires en cas de violation de leurs droits; | UN | (أ) كفالة أن توفر نظمها القانونية الوطنية سبل انتصاف فعالة للأطفال فيما يتصل بانتهاك حقوقهم والتعدي عليها، وأن توفر لهم إمكانية إقامة الدعاوى القانونية في الحالات التي تنتهك فيها حقوقهم؛ |
Il recommande que des campagnes de sensibilisation visant les femmes soient organisées pour qu'elles connaissent mieux leurs droits humains et faire en sorte qu'elles puissent bénéficier de procédures et voies de recours en cas de violations de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات للتوعية موجهة للمرأة لتعزيز إدراكها لحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادتها من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها. |
Il exprime également sa satisfaction en ce qui concerne le projet de loi visant à une réforme d'ensemble des procédures judiciaires, ainsi qu'au sujet du code de procédure pénale en cours d'élaboration, et il note avec intérêt que le droit de recours en justice de toutes les personnes victimes de violations de leurs droits a été énoncé dans la loi. | UN | وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي. |
Il faudrait aussi prendre des mesures pour que les femmes et les filles appartenant à des minorités aient accès à la justice et que les individus coupables de violations de leurs droits soient tenus de rendre compte. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير تضمن لجوء نساء وفتيات الأقليات إلى العدالة ومحاسبة المسؤولين عن انتهاك حقوقهن. |
Elle a reçu au même moment des plaintes de particuliers faisant état de violations de leurs droits. | UN | وعند تسليم المذكرة، وردت كذلك شكاوى أفراد يدعون انتهاكات لحقوقهم الإنسانية. |
Enfin, les victimes de violations de leurs droits par la police ont pu présenter des demandes d'indemnisation devant les tribunaux. | UN | وأضافت المتحدثة في الختام أن الأشخاص الذين وقعوا ضحية لانتهاك حقوقهم من قبل الشرطة تمكنوا من تقديم طلبات تعويض أمام المحاكم. |
Enfin, il demande quelles sont les instances auxquelles les citoyens équatoriens peuvent s'adresser s'ils s'estiment victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وأخيراً، سأل عن الهيئات التي يمكن للمواطنين اﻹكوادوريين التوجه إليها إذا رأوا أنهم ضحايا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
À cet égard, elle a fait observer que les Afghanes n’étaient pas les seules à être victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que les femmes et les filles du monde entier, en particulier dans les pays affectés par des conflits, tels que le Rwanda, le Burundi et l’Algérie, étaient particulièrement menacées. | UN | ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة. |
Il lui demande en outre d'élaborer des politiques et des mesures aptes à protéger les femmes utilisant des filières parallèles pour s'expatrier à la recherche d'un travail contre toutes les formes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع سياسات وتدابير لحماية العاملات المهاجرات اللواتي يتوجهن إلى الخارج من خلال قنوات غير رسمية من جميع أشكال انتهاكات حقوقهن. |