f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme | UN | (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme | UN | (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
Ils sont parmi les premières victimes de violations massives des droits de l'homme. | UN | وهي من أولى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La Cour pénale internationale contribuera dans une large mesure à mettre fin à l'impunité de ceux qui se sont rendues coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ستقدم مساهمة كبيرة في إنهاء إفلات مقترفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Quoiqu'il en soit, les victimes de violations massives des droits de l'homme sont elles aussi des êtres humains et méritent elles aussi la protection du Tribunal. | UN | ولم يكن إنشاؤها من أجل توفير سبل الانتصاف لﻷفراد، فهذا من أعمال الولاية الوطنية، وضحايا الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان هم بشر أيضا وجديرون، بالمثل، بحماية المحكمة. |
Il se demande quelle mesure elle envisage pour des étrangers coupables de violations massives des droits de l'homme en territoire congolais. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
On a fait observer que la question des indemnisations " écrasantes " méritait d'être examinée, car il y avait un risque de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولوحظ أن مسألة التعويض التعجيزي تستحق البحث إذ إنها يمكن أن تفضي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme | UN | (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme | UN | (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme | UN | (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler rapidement des situations de violations massives des droits de l'homme | UN | (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
Nous adhérons à la thèse présentée par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir le fait que la communauté des nations a le devoir d'agir en présence de violations massives des droits de l'homme. | UN | ونؤيد الفكرة الواردة في تقرير الأمين العام عن أن من واجب رابطة الأمم العمل في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il ne saurait y avoir d'impunité pour les responsables de violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | كما لا ينبغي السماح لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي بالإفلات من العقاب. |
Ils se sont déclarés convaincus que tous les responsables de violations massives des droits de l'homme devaient être traduits en justice. | UN | وأعربتا عن اقتناعهما بأن جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان يجب أن يقدموا إلى العدالة. |
À Kindu, l'arrivée du général Widi et de son adjoint avait induit des effets positifs dans la mesure où toutes les barrières et positions militaires à proximité des lieux de violations massives des droits de l'homme ont été démantelées. | UN | أما في كيندو فإن قدوم الجنرال ويدي ومساعده كانت لـه آثار إيجابية من حيث إزالة جميع الحواجز والمواقع العسكرية بالقرب من أماكن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Elles doivent aussi faire face à la difficulté de tenir compte des séquelles résultant de violations massives des droits de l'homme et du rôle que le gouvernement hôte et ses forces militaires ou de sécurité ont pu jouer pendant le conflit. | UN | ويجب أن تأخذ أيضا في الاعتبار التحديات المرتبطة بالتعامل مع إرث من الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والدور المحتمل للحكومة المضيفة وأجهزتها العسكرية أو الأمنية أثناء النزاع. |
Les néocolonialistes commencent par mener des campagnes médiatiques de désinformation contre le pays pris pour cible l'accusant de violations massives des droits de l'homme. | UN | في خطوة أولى، يشن الاستعماريون الجدد حملات إعلامية على البلد المستهدف ويشيعون معلومات مضللة بأن البلد المعني يرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
C'est la première fois que la Cour reconnaît un membre du Conseil de l'Europe coupable de violations massives des droits de l'homme sur le territoire d'un autre État membre du Conseil. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تقرر فيها المحكمة أن دولة عضواً في مجلس أوروبا مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في إقليم عضو آخر بالمجلس. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des < < enfants -soldats > > en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
La preuve, c'est que le pays n'a plus enregistré de violations massives des droits de l'homme. | UN | والدليل على ذلك هو أن البلد لم تقع به أي انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Désormais, on ne peut plus parler de violations massives des droits de l'homme en Amérique centrale ni d'atteinte à la volonté démocratique de ses peuples. | UN | فلا يمكن أن يقال اليوم إن في أمريكا الوسطى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان أو أنه يجري إغفال الإرادة الديمقراطية للشعوب. |
Comme il l'a été largement rapporté dans les médias et confirmé par les rapports de l'ONU, au cours des six derniers mois, les combats qui opposent les Croates et les Musulmans en Bosnie-Herzégovine s'accompagnent de violations massives des droits de l'homme, d'opérations de nettoyage ethnique et de destruction aveugle. | UN | وفي اﻷشهر الستة اﻷخيرة، كما أفادت وسائط الاعلام على نطاق واسع وأكدته تقارير اﻷمم المتحدة، يستمر القتال في البوسنة والهرسك بين الكروات والمسلمين ويقترن بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان والتطهير الاثني والتدمير دون تمييز. |