D'autres attaques menées par le LRA au milieu de l'année 2003 à Adjumani ont fait 19 morts, et ce climat de violence et d'insécurité a entravé les progrès de la Stratégie d'autosuffisance qui avait été lancée en 1999. | UN | كما أدت الهجمات الأخرى لجيش الرب للمقاومة في ادجماني في منتصف عام 2003، إلى 19 حالة وفاة فيما أعاق هذا المناخ من العنف وانعدام الأمن تقدم استراتيجية الاعتماد على الذات التي كانت قد بدأت في عام 1999. |
Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. | UN | كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له. |
Il a constaté la situation de violence et d'insécurité généralisée qui afflige les populations, notamment les femmes et les enfants. | UN | وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال. |
Protection des droits de l'homme dans les situations de conflit armé, de violence et d'insécurité | UN | واو - حماية حقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح والعنف وانعدام الأمن |
Certains préconisaient la recherche d'une solution globale aux problèmes socioéconomiques - facteurs, à leurs yeux, de violence et d'insécurité - en vue de progresser sur le chemin de la paix et du développement en Afghanistan. | UN | ودعا البعض إلى إيجاد حل شامل للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يرون أنها هي الأسباب الجذرية للعنف وانعدام الأمن ليتسنى تعزيز السلام والتنمية في أفغانستان. |
Notre collègue namibien nous a rappelé qu'aucun développement véritable ne saurait survenir dans un environnement de violence et d'insécurité. | UN | لقد ذكرنا زميلنا الناميبـي بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المجدية في بيئة يسودها العنف وانعدام الأمن. |
La Coalition nationale pour les droits des Haïtiens (NCHR) a pour sa part condamné la montée vertigineuse des actes de violence et d'insécurité qui créent un sentiment de peur et d'inquiétude. | UN | وقد ندد التحالف الوطني لحقوق الهايتيين من جهته بالارتفاع الهائل في أعمال العنف وانعدام الأمن اللذين يحدثان شعوراً بالخوف وبالقلق. |
Le niveau élevé de violence et d'insécurité dans nos pays constitue un frein supplémentaire au développement. | UN | 10-1 ويفرض تفشي أعمال العنف وانعدام الأمن في بلداننا عقبة إضافية تحول دون تحقيق التنمية. |
Dans de nombreuses situations d'après conflit, les femmes continuent d'être confrontées à des niveaux de violence et d'insécurité élevés du fait de l'affaiblissement des systèmes judiciaires ou de leur absence, de lois discriminatoires et d'inégalités bien établies. | UN | وفي العديد من حالات ما بعد النزاع، ما زالت المرأة تواجه مستويات عالية من العنف وانعدام الأمن نتيجة لضعف أو غياب نظم العدالة، وللقوانين التمييزية وترسُّخ عدم المساواة. |
Le Costa Rica considère en outre que nous devons appliquer cette approche intelligente à la lutte contre les pires instruments de violence et d'insécurité dans la région, à savoir les armes classiques - armes légères et de petit calibre. | UN | وتعتقد كوستاريكا أيضا أنه ينبغي لنا تطبيق ذلك النهج الذكي في مكافحة أسوأ أدوات العنف وانعدام الأمن في المنطقة: الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'Union européenne reste profondément préoccupée par le climat de violence et d'insécurité qui règne actuellement au Timor oriental, ainsi que par la tension et la violence qui persistent dans les Moluques et à Aceh. | UN | لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ إزاء حالة العنف وانعدام الأمن الراهنة التي تسود تيمور الغربية، وما يترتب عليها من أثر سلبي في تيمور الشرقية، وإزاء استمرار التوتر والعنف في جزر الملوك وآتشيــه. |
Ce modèle, qui sera utilisé pour régler les problèmes de violence et d'insécurité à l'école, servira de base à une série d'ateliers destinés à doter les enseignants et les professionnels des médias locaux de moyens accrus pour développer chez les jeunes issus des populations autochtones des comportements non violents. | UN | وسيُشكل النموذج، الذي سيُستخدم في مواجهة مشاكل العنف وانعدام الأمن في المدارس، الأساس لوضع مجموعة من حلقات العمل لبناء قدرات المدرسين والمهنيين العاملين في مجال الإعلام على تنشئة الشابات والشبان في مجتمعات السكان الأصليين على السلوك غير العنيف. |
Les contributions reçues aux fins du présent rapport évoquent une série de mesures juridiques et de politique générale susceptibles d'être appliquées à la fois dans un contexte de conflit armé ou d'autres situations de violence et d'insécurité. | UN | والإسهامات التي وردت لأغراض هذا التقرير تناولت مجموعة من التدابير القانونية وتدابير السياسة العامة التي يمكن تطبيقها ليس وحسب في سياقات النزاعات المسلحة وإنما أيضا في غيرها من حالات العنف وانعدام الأمن. |
89. Étant donné le climat généralisé d'intimidation, de violence et d'insécurité dans lequel vivent les Serbes de souche et d'autres minorités ethniques, allié à l'insuffisance de l'assistance financière et de l'aide à la reconstruction offertes aux rapatriés potentiels, rares sont les personnes déplacées qui peuvent ou qui souhaitent quitter la Serbie proprement dite ou le Monténégro pour retourner dans leurs foyers. | UN | 89- بالنظر إلى أجواء التخويف وأعمال العنف وانعدام الأمن المعممة بالنسبة للمنحدرين من أصل صربي وغيرهم من الأقليات الإثنية، إضافة إلى انعدام المساعدات المالية الكافية لإعادة الإعمار من أجل من تُحتمل عودتهم، فإن قلة فقط من المشردين تستطيع العودة إلى ديارها من صربيا أو الجبل الأسود، أو ترغب في ذلك. |
52. S'agissant de la situation des personnes déplacées le Représentant spécial constate avec une vive préoccupation qu'en raison de l'actuel climat de violence et d'insécurité auquel les Serbes de souche et d'autres minorités ethniques sont en butte au Kosovo, peu nombreux sont ceux parmi eux qui sont en mesure de regagner leur foyer. | UN | 52- وفيما يخص المشردين داخلياً، يعرب الممثل الخاص عن عميق قلقه من أن يحول مناخ العنف وانعدام الأمن السائد حالياً ضد المتحدرين من أصل صربي والأقليات الإثنية الأخرى في كوسوفو دون عودة كثير من الناس إلى ديارهم. |
Le rapport sur les personnes disparues (A/67/267) donne un aperçu de l'application des mesures visant à apporter une réponse à la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés et dans d'autres situations de violence et d'insécurité. | UN | وحدد التقرير المتعلق بالأشخاص المفقودين (A/67/267) تنفيذ تدابير تتناول الأشخاص الذين يبلَّغ عن فقدهم فيما يتصل بالنزاع المسلح وحالات العنف وانعدام الأمن أخرى. |
JS2 déclare également que les actions menées par la police en vue de juguler la criminalité ont conduit à un niveau de violence et d'insécurité encore plus élevé. | UN | كما ذكرت الورقة المشتركة 2 أن إجراءات الشرطة في محاولتها الحد من الجريمة قد أدت إلى ارتفاع مستوى العنف وانعدام الأمن(25). |
55. En 2012, la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de l'aggravation du climat de violence et d'insécurité dans lequel opéraient les défenseurs des droits de l'homme, en particulier ceux qui œuvraient dans le domaine des droits civils et politiques. | UN | 55- وفي عام 2012، أعربت المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان عن قلقها إزاء ورود معلومات تتعلق بتنامي العنف وانعدام الأمن بالنسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان وخاصة منهم أولئك الذين يدافعون عن الحقوق المدنية والسياسية(78). |
F. Protection des droits de l'homme dans les situations de violence et d'insécurité 88−101 17 | UN | واو - حماية حقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح والعنف وانعدام الأمن 88-101 20 |
F. Protection des droits de l'homme dans les situations de violence et d'insécurité | UN | واو- حماية حقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح والعنف وانعدام الأمن |
Le PAM a continué de combattre le chômage dans certaines des régions où les risques de violence et d'insécurité sont le plus élevés, dans le cadre d'un programme de distribution d'espèces pour la création de biens, en générant des possibilités d'emploi visant à améliorer l'accès à l'alimentation. | UN | 61 - وواصل برنامج الأغذية العالمي استهداف البطالة في بعض المناطق الأكثر تعرضاً للعنف وانعدام الأمن عن طريق أحد برامج " النقد مقابل العمل " ، الذي يوفر فرص العمل لتحسين إمكانية الحصول على الغذاء. |