Il a eu pour effet principal de faire prendre conscience du fait que l'État dans son ensemble doit faire respecter le droit des femmes et des filles de vivre à l'abri de la violence. | UN | ويتمثل أثره الرئيسي في التوعية بأن على الدولة ككل أن تترجم حق المرأة والفتاة في حياة خالية من العنف إلى واقع ملموس. |
Des campagnes sont mises en œuvre pour sensibiliser et informer le grand public comme les juristes quant au fait que toute femme, quels que soient sa profession ou son rang social, a le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | يُستعان بحملات للدعوة والتثقيف من أجل توعية الجمهور والجمعيات القانونية بأن كل امرأة، بغض النظر عن مهنتها أو مركزها الاجتماعي، لها الحق في حياة خالية من العنف. |
Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية. |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يحدث بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجـِـد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجــد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
La chirurgie reconstructive représenterait donc pour les survivants une chance exceptionnelle de vivre à l'abri de la discrimination. | UN | ومن ثم تمثل الجراحة الرأْبية فرصة نادرة للناجين للعيش من دون تمييز. |
Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية. |
2. Droit de vivre à l'abri de la torture et de toute autre forme de traitements inhumains et dégradants (art. 18 du projet) | UN | 2 - الحق في حياة خالية من التعذيب و من أي معاملة لا إنسانية أو مهينة (المادة 18 من المشروع): |
Au Mexique, l'adoption en 2007 d'une loi couvrant tous les aspects du droit des femmes de vivre à l'abri de la violence a suscité un vaste débat dans l'ensemble du pays sur la nécessité d'éliminer les pratiques traditionnelles qui encouragent la violence à l'encontre des femmes. | UN | وفي المكسيك، أدى اعتماد قانون شامل في عام 2007 بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف إلى إجراء مناقشة مستفيضة على نطاق الدولة بشأن ضرورة القضاء على الممارسات التقليدية المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Des millions de femmes sont menacées de mort avant même de naître simplement parce qu'elles sont des femmes, portant non seulement atteinte au droit à la vie et au droit de vivre à l'abri de la violence mais aussi au droit à l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وتتعرض الملايين من النساء للموت قبل الولادة لا لشيءٍ إلا لأنهن نساء، وهذا لا يؤثر على الحق في الحياة والحق في حياة خالية من العنف فحسب، ولكن يؤثر أيضا على الحق في المساواة بين الرجل والمرأة. |
:: Transformation des schémas socioculturels. Action de sensibilisation de la société équatorienne aux droits des femmes et à l'égalité des sexes ainsi qu'au droit de vivre à l'abri de toute violence; | UN | :: تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية - اتخاذ تدابير ترمي إلى إذكاء وعي المجتمع الإكوادوري بشأن حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين والحق في حياة خالية من العنف. |
Enfin, il a contribué en République bolivarienne du Venezuela, à l'élaboration d'un guide et à l'organisation d'une formation à l'intention des fonctionnaires du secteur judiciaire et de police sur la mise en œuvre de la loi organique relative au droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وفي جمهورية فنزويلا البوليفارية، قدم الصندوق الإنمائي للمرأة الدعم لإعداد دليل وتدريب للموظفين المدنيين في قطاع العدل وجهاز الشرطة بشأن تنفيذ القانون الأساسي المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Les droits garantis comprennent le droit de vivre à l'abri de la violence, l'accès des femmes à l'éducation, à la santé et à la sécurité sociale et le droit de propriété des ressources naturelles et de la terre. | UN | 5 - وأضاف أنه من بين الحقوق المضمونة الحق في حياة خالية من العنف ضد المرأة؛ وحصول المرأة على التعليم والعلاج الطبي والأمن الاجتماعي؛ والحق في ملكية الموارد الطبيعية والأراضي. |
L'objectif de la sécurité humaine et de l'ONU est de garantir le droit de vivre à l'abri de la peur, le droit de vivre à l'abri du besoin et le droit de vivre dans la dignité. | UN | إن هدف الأمن البشري والأمم المتحدة هو ضمان التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، والحرية في العيش بكرامة. |
En fait, la délégation de l'oratrice aurait apprécié une mention supplémentaire sur le droit des femmes autochtones de vivre à l'abri de la violence. | UN | وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف. |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يؤدي إلى وجود بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يؤدي إلى وجود بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Toutes ces activités visent à protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie et le droit de vivre à l'abri de la peur. | UN | وتهدف هذه الأنشطة جميعاً إلى حماية حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في الحياة والحق في العيش في مأمن من الخوف. |
L'Union européenne appuie fermement le droit d'Israël de vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بشدة حق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
La chirurgie reconstructive représenterait donc pour les survivants une chance exceptionnelle de vivre à l'abri de la discrimination. | UN | ومن ثم تمثل الجراحة الرأْبية فرصة نادرة للناجين للعيش من دون تمييز. |
L'Association estime que parmi les droits fondamentaux des femmes figure le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وتعتقد الرابطة أن حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية تشمل حق المرأة في أن تعيش حياة متحررة من العنف. |