"de vivre dans des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • يعيشون في ظروف
        
    • على العيش في ظروف
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • يعشن في ظروف
        
    • يعيش في ظروف
        
    • في العيش في ظل ظروف
        
    • تعيش في ظروف
        
    • وتعيش في ظروف
        
    Des centaines de milliers de personnes continuent d'être déplacées et de vivre dans des conditions déplorables. UN وما زال مئات الآلاف من البشر مشرّدين يعيشون في ظروف بائسة.
    Il lui faut néanmoins pourvoir aux besoins de quelque 207 000 personnes déplacées, dont la majorité n'est pas hébergée dans des centres collectifs et continue de vivre dans des conditions difficiles. UN بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة.
    Faute de sécurité d'occupation, les populations étaient contraintes de vivre dans des conditions dégradantes et humiliantes. UN فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم.
    Elles sont parfois contraintes de vivre dans des conditions d'esclavage, hors de portée de la loi, et seraient même victimes de sévices sexuels et physiques. UN وتجبر هذه النساء أحيانا على العيش في ظروف أشبه بالعبودية خارج سلطان القانون، وعلى ما يقال، فإنهن يتعرضن للاستغلال الجنسي والجسدي.
    Plus de 110 000 autres nouveaux réfugiés continuent cependant de vivre dans des conditions épouvantables dans des sites de fortune dispersés dans toute cette province et dans le Baloutchistan. UN إلا أن أكثر من 000 110 شخص مازالوا يعيشون في أوضاع مشينة في مواقع مؤقتة منتشرة في أنحاء مقاطعة الحدود الشمالية الغربية وبلوشيستان.
    Dans les pays en développement, même lorsque les indicateurs nationaux se sont améliorés, la majorité des femmes rurales continuent de vivre dans des conditions de sous-développement économique et de marginalisation sociale. UN وفي البلدان النامية، بما فيها البلدان التي تنبئ مؤشراتها الوطنية عن حدوث تحسن، ما فتئت أغلبية الريفيات يعشن في ظروف التخلف الاقتصادي والتهميش الاجتماعي.
    Une grande partie de notre population continue de vivre dans des conditions de pauvreté absolue. UN وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع.
    Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. UN كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية.
    Des millions de réfugiés continuent de vivre dans des conditions précaires. UN ١٤ - ولا تزال ملايين اللاجئين تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. UN ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة.
    Les enfants des régions montagneuses ou isolées continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN ولا يزال الأطفال في المناطق النائية أو الجبلية يعيشون في ظروف صعبة.
    Notre session se tient au seuil du troisième millénaire, à un moment où une grande partie de l'humanité continue de vivre dans des conditions qui ne lui permettent pas de réaliser ses aspirations légitimes à vivre dans un monde de paix, de justice et de prospérité. UN تنعقد دورتنا الحالية في بداية الألفية الثالثة وكثير من أبناء البشرية لا يزالون يعيشون في ظروف لا تمكنهم من تحقيق طموحاتهم وآمالهم المشروعة في العيش في عالم يسوده السلام والعدالة والرخاء.
    Nombreux sont les Maliens toujours déplacés qui continuent de vivre dans des conditions difficiles, et les informations faisant état de violations des droits de l'homme sont extrêmement préoccupantes. UN وما زال العديد من مواطني مالي مشردين، يعيشون في ظروف صعبة، وما زالت الأنباء الواردة عن انتهاكات حقوق الإنسان مصدر قلق بالغ.
    14. Note également avec beaucoup d'inquiétude qu'un grand nombre de réfugiés, en particulier de déplacés internes, ont encore trop peur de rentrer chez eux et continuent de vivre dans des conditions aussi déplorables que précaires, surtout pour les femmes et les enfants; UN 14 - تلاحظ مع بالغ القلق أن أعدادا كبيرة من اللاجئين، ولا سيما المشردون داخليا، لا يزالون يخشون العودة إلى ديارهم، كما أنهم لا يزالون يعيشون في ظروف مزرية وهشة، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال منهم؛
    Le problème, de plus en plus pressant, des paysans sans terres accentue le phénomène de migration vers les zones urbaines de personnes à la recherche d'un emploi. Nombreux sont celles et ceux qui se retrouvent ainsi contraints de vivre dans des conditions terribles dans les taudis de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    Le problème, de plus en plus pressant, des paysans sans terres accentue le phénomène de migration vers les zones urbaines de personnes à la recherche d'un emploi. Nombreux sont celles et ceux qui se retrouvent ainsi contraints de vivre dans des conditions terribles dans les taudis de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    En l'absence d'accès à un logement, les femmes éprouvent des difficultés à fuir une relation violente et sont forcées de vivre dans des conditions médiocres ou de reprendre la vie commune avec le partenaire violent. UN وبدون توافر خيارات السكن ستواجه النساء صعوبة في الفرار من العلاقات التي يتعرضن فيها للإيذاء وسيُرغمن على العيش في ظروف دون المستوى اللائق أو العودة إلى من يؤذونهن مرة أخرى.
    Ils signalent qu'ils continuent de vivre dans des conditions < < épouvantables > > qui sont loin de répondre aux normes. UN ويشيرون إلى أنهم لا يزالون يعيشون في أوضاع " فظيعة دون المستوى اللائق " .
    La sécheresse et les conflits sporadiques entre les clans ont entraîné le déplacement d'environ 400 000 personnes, qui continuent de vivre dans des conditions extrêmement difficiles. UN 39 - وأدت حالة الجفاف والصراعات المتقطعة بين الفصائل إلى تشريد نحو 000 400 شخص إلى داخل الصومال لا يزالون يعيشون في أوضاع صعبة للغاية.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que certains Batwas déplacés dans le cadre de ces programmes continuent de vivre dans des conditions déplorables (art. 11). UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض أفراد الباتوا الذين نُقلوا من مساكنهم في سياق تلك البرامج ما زالوا يعيشون في أوضاع مزرية (المادة 11).
    Dans les pays en développement, même lorsque les indicateurs nationaux se sont améliorés, la majorité des femmes rurales continuent de vivre dans des conditions de sous-développement économique et de marginalisation sociale. UN وفي البلدان النامية، بما فيها البلدان التي تنبئ مؤشراتها الوطنية عن حدوث تحسن، ما فتئت أغلبية الريفيات يعشن في ظروف التخلف الاقتصادي والتهميش الاجتماعي.
    Dans les zones rurales, la plupart des femmes continuent de vivre dans des conditions particulièrement précaires. UN 39 - وما زال معظم النساء في المناطق الريفية يعشن في ظروف هشة للغاية.
    Un cinquième de l'humanité continue de vivre dans des conditions de pauvreté extrême; la discrimination fondée sur le sexe continue d'être à l'ordre du jour; des millions d'enfants n'ont toujours pas accès à l'éducation, aux services de santé et à une nutrition adéquate. UN وما زال خُمس البشرية يعيش في ظروف من الفقر المدفع، وما زال التمييز على أساس الجنس هو السلوك المعتاد؛ وما زال الملايين مــــن اﻷطفال يفتقرون إلى إمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية والتغذية.
    Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. UN كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية.
    Des franges importantes de la population continuent de vivre dans des conditions de pauvreté, voire de pauvreté extrême. UN 16 - وما زالت قطاعات واسعة من السكان تعيش في ظروف تتسم بالفقر والفقر المدقع.
    54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. UN ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus