"de vivre dans la dignité" - Traduction Français en Arabe

    • في العيش بكرامة
        
    • من العيش بكرامة
        
    • في الحياة بكرامة
        
    • من العيش في كرامة
        
    • في العيش الكريم
        
    • في حياة كريمة
        
    • للعيش بكرامة
        
    • الحياة الكريمة
        
    • أن يعيش بكرامة
        
    • من العيش الكريم
        
    • من أن يعيشوا حياة كريمة
        
    • على العيش بكرامة
        
    • أن يعيشوا بكرامة
        
    • حرية العيش في كرامة
        
    • بالعيش في كرامة
        
    Notre pays qui puise sa force dans la fermeté et la ténacité de son peuple, a réaffirmé à plusieurs reprises son droit de vivre dans la dignité et de garantir la liberté de son territoire. UN إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة.
    En outre, le droit à la vie englobait le droit de vivre dans la dignité, en vertu de l'article 21 de la Constitution. UN ويشمل الحقُّ في الحياة المنصوص عليه في المادة 21 من الدستور الحق في العيش بكرامة.
    Les gens allaient avoir accès à des prix abordables à une nourriture suffisante en quantité et en qualité, ce qui leur permettrait de vivre dans la dignité. UN فتوفرت للناس كمية ونوعية مناسبتان من الغذاء بأسعار يسيرة، الأمر الذي مكنهم من العيش بكرامة.
    Toute personne a le droit de pouvoir travailler, lui permettant ainsi de vivre dans la dignité. UN ولكل إنسان الحق في أن تتاح لـه إمكانية العمل بما يمكنـه من العيش بكرامة.
    L'opération humanitaire menée a permis de garantir aux populations du nord et de l'est le droit de vivre dans la dignité et de rétablir les libertés démocratiques. UN وقد كفلت العملية الإنسانية لأهل الشمال والشرق حقهم في الحياة بكرامة وأعادت الحريات الديمقراطية.
    En 1995, l'Organisation aura atteint une étape significative lorsqu'elle célébrera 50 ans de service consacré inlassablement à permettre à l'humanité de vivre dans la dignité, dans de meilleures conditions et dans une liberté plus grande. UN ستصل اﻷمم المتحدة الى معلم بارز في سنة ١٩٩٥ عندما تحتفل بانقضاء ٥٠ عاما على الخدمة التي تقدمها دون كلل بهدف تمكين البشرية جمعاء من العيش في كرامة والتمتع بمستويات أفضل للمعيشة في ظل حرية أكبر.
    Les enfants arabes palestiniens bombardés à partir d'aéronefs et qui n'ont aucun espoir de vivre dans la dignité dans un État libre n'ont d'autre option que de résister. UN والمقاومة هي الخيار الوحيد للأطفال الفلسطينيين الذين تقصفهم الطائرات ولم يعد لهم من أمل في العيش الكريم في دولة حرة.
    Nous continuons à être vivement préoccupés par les milliers de femmes, filles, garçons et hommes qui sont mutilés ou tués chaque année par des mines antipersonnel et par la situation qu'endurent tous les rescapés, lesquels ont le droit de vivre dans la dignité. UN ولا يزال ينتابنا قلق بالغ إزاء الآلاف من النساء والبنات والصبيان والرجال الذين يصابون بعاهات أو يُقتلون كل سنة جراء الألغام المضادة للأفراد، وإزاء حالة جميع الناجين الذين لهم الحق في حياة كريمة.
    L'objectif de la sécurité humaine et de l'ONU est de garantir le droit de vivre à l'abri de la peur, le droit de vivre à l'abri du besoin et le droit de vivre dans la dignité. UN إن هدف الأمن البشري والأمم المتحدة هو ضمان التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، والحرية في العيش بكرامة.
    Ensemble, elles visent à défendre le droit de tous de vivre dans la dignité et à l'abri de la peur et du besoin. UN وترمي كل هذه الإجراءات إلى زيادة التحرر من الخوف والتحرر من العوز وحرية الجميع في العيش بكرامة.
    Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. UN وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة.
    Ils ont mis en avant le droit de chacun de vivre dans la dignité, à l'abri de la peur et du besoin. UN وأكدوا حق الإنسان في العيش بكرامة متحررا من الخوف والفاقة.
    Chacun a le droit de pouvoir travailler, ce qui lui permet de vivre dans la dignité. UN ولكل إنسان الحق في أن تتاح لـه إمكانية العمل بما يمكّنـه من العيش بكرامة.
    Il est utile de signaler ici qu'au cours des ans, les forces de sécurité interne du Liban ont détruit toutes les récoltes illicites, notamment les récoltes de haschisch. Mais le Liban n'a pas reçu l'assistance qui a été accordée à d'autres et qui aurait permis à nos agriculteurs de vivre dans la dignité. UN وتجدر الإشارة إلى أن قوى الأمن أتلفت على مدى السنوات الماضية كل الزراعات الممنوعة ومنها الحشيش، لكن لبنان لم يتلق من المساعدات ما تلقاه غيره، بحيث يتمكن المزارعون من العيش بكرامة.
    En 2004, les pouvoirs publics ont adopté une politique globale visant à assurer une protection générale des enfants dans le but de créer les conditions permettant aux générations d'enfants d'aujourd'hui et de demain de vivre dans la dignité. UN وفي عام 2004، اعتُمدت سياسة عامة شاملة لتوفير الحماية الكاملة للأطفال بهدف تهيئة الأوضاع الضرورية التي تمكن أجيال الأطفال حالياً وفي المستقبل من العيش بكرامة.
    La Constitution reconnaît à chacun le droit de vivre dans la dignité et la liberté et de ne pas être condamné à mort. UN ويخول الدستور لأي شخص الحق في الحياة بكرامة والحرية، والحق في الحماية من عقوبة الإعدام.
    Le Président a par conséquent invité les participants aux réunions communes à formuler, à l'issue d'un échange de vues franc et sincère, des conclusions et recommandations qui permettraient à des centaines de millions de personnes de vivre dans la dignité et de façon conforme à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ولذا دعا الرئيس المشاركين في الاجتماعات المشتركة الى صوغ استنتاجات وتوصيات، على أساس تبادل صريح ونزيه لﻵراء، تمكن مئات الملايين من الناس من العيش في كرامة ووفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    C'est un honneur pour moi que d'avoir l'occasion de m'adresser aujourd'hui à l'Assemblée générale, alors que nous sommes tous unis dans notre volonté de construire un avenir plein d'espoir et une ère nouvelle de prospérité où chacun se verra donner une chance de vivre dans la dignité. UN ويشرفني أن أحظى بهذه الفرصة لمخاطبة الجمعية العامة في هذه المرحلة حيث نبقى جميعا متحدين في رغبتنا في بناء مستقبل مفعم بمزيد الأمل وحقبة جديدة من الازدهار تتاح الفرصة خلالها لكل إنسان للعيش بكرامة.
    Les populations du Moyen-Orient méritent de plein droit de vivre dans la dignité et de recueillir les dividendes de la démocratie et de la paix. UN إن شعوب الشرق الأوسط تستحق الحياة الكريمة والتمتع بعائدات الديمقراطية والسلام.
    Chacun a le droit de vivre dans la dignité, en paix et en harmonie avec l'environnement. UN فكل إنسان له الحق في أن يعيش بكرامة وسلام وبتناغم مع البيئة.
    Il a poursuivi l'exécution de plusieurs projets de relogement pour offrir aux réfugiés de nouvelles habitations qui leur permettent de vivre dans la dignité. UN وما انفكت الوكالة تنفذ عددا من مشاريع إعادة الإسكان ترمي إلى إتاحة مبان جديدة للاجئين لتمكينهم من العيش الكريم.
    21. Sans les éléments essentiels que sont la paix et la sécurité, il serait impossible de permettre aux personnes de vivre dans la dignité. UN 21 - وأضافت أن السلام والأمن أيضاً مسألتان أساسيتان لتمكين الناس من أن يعيشوا حياة كريمة.
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    La délégation qatarienne demande que cesse la violence exercée contre ces enfants et que soit respecté le droit de ces derniers de vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. UN وأضافت قائلة إن وفدها يحث على وقف العنف ضد هؤلاء الأطفال، وعلى احترام حقهم في أن يعيشوا بكرامة وفي أمن وسلام.
    Pour ce qui est de vivre dans la dignité, Singapour souscrit pleinement à l'importance de la primauté du droit en tant que cadre nécessaire pour créer un environnement adéquat dans le nouveau millénaire, au sein duquel nous pouvons faire progresser le développement humain. UN وفي سياق حرية العيش في كرامة تؤيد سنغافورة تأييدا تاما الرأي في أهمية سيادة القانون بوصف ذلك إطارا ضروريا لبيئة ممكنة في الألفية الجديدة نستطيع فيها أن نعمل من أجل النهوض بالتنمية البشرية.
    La paix n'équivaut pas simplement à l'absence de violence; elle implique la sécurité humaine; elle implique la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur et de vivre dans la dignité. UN فالسلام يتعلق بأمن البشر. إنه يتعلق بحرية الفرد في أن يعيش متحررا من العوز والخوف، ويتعلق بالعيش في كرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus