L'État partie conclut que l'auteur dispose de voies de recours utiles, qu'elle n'a pas épuisées. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن هناك سبل انتصاف كافية أمام صاحبة البلاغ لم تستنفدها. |
Ils soutiennent par conséquent qu'ils n'ont plus de voies de recours internes à faire valoir. | UN | ويدفعون بالتالي بأنه لم تعد توجد سبل انتصاف محلية أخرى لاستنفادها. |
Dans ces pays, en l'absence de voies de recours pénales, les victimes de diffamation auraient peu de chances d'obtenir réparation. | UN | فإن غابت سبل الانتصاف الجنائية في هذه البلدان، تصبح حظوظ ضحايا التشهير في الحصول على التعويض ضئيلة. |
Je suggère qu'un délai limité, après l'épuisement de voies de recours internes, soit prévu pour exercer le droit de présenter la plainte au Comité. | UN | وأقترح النص في هذه المادة على أجل محدد، بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لممارسة الحق في رفع الشكوى إلى اللجنة. |
Il fait valoir que le droit slovaque ne prévoit pas de voies de recours civiles ou administratives utiles contre la discrimination raciale. | UN | ويذكر أنه لا توجد وسائل انتصاف مدنية أو إدارية فعالة فيما يتعلق بالتمييز العنصري بموجب القانون السلوفاكي. |
La situation devient alarmante si, dans la pratique, les victimes de discrimination religieuse n'ont pas de voies de recours légales ou si les lois nationales existantes qui sont censées les protéger ne sont pas dûment appliquées. | UN | ومن المثير للجزع في الواقع العملي أن يتعذر على ضحايا التمييز الديني الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية أو ألا تُنفَّذ القوانين المحلية القائمة لحمايتهم تنفيذاً كافيا. |
Des voix de plus en plus nombreuses appellent donc à une responsabilisation accrue des États et des entreprises et à l'instauration de voies de recours efficaces pour les victimes de ces effets. | UN | وقد تزايدت الطلبات على تعزيز مساءلة الدول ومؤسسات الأعمال وعلى تأمين سبل انتصاف فعالة للمتضررين. |
Les personnes qui se trouvent ainsi dans l'incapacité de faire valoir leur droit de demander l'asile devraient disposer de voies de recours. | UN | وينبغي اتاحة سبل انتصاف لهؤلاء الأشخاص الذين ليس في إمكانهم الاستفادة من حقهم في طلب اللجوء. |
Il insiste sur l'importance de voies de recours effectives et sur la poursuite d'enquêtes, même lorsque les plaintes sont déposées par un tiers. | UN | وشددت على أهمية وجود سبل انتصاف فعالة وإجراء التحقيقات. حتى لو كانت الشكاوى مقدمة من طرف ثالث. |
La délégation allemande a toutefois affirmé que les victimes disposaient de voies de recours pour obtenir réparation. | UN | غير أن الوفد اﻷلماني أكد أن لدى الضحايا سبل انتصاف للحصول على تعويض. |
L'État partie conclut que l'auteur dispose de voies de recours utiles, qu'elle n'a pas épuisées. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن هناك سبل انتصاف كافية أمام صاحبة البلاغ لم تستنفدها. |
Ils soutiennent par conséquent qu'ils n'ont plus de voies de recours internes à faire valoir. | UN | ويدفعون بالتالي بأنه لم تعد توجد سبل انتصاف محلية أخرى لاستنفادها. |
Application de la loi et mise en place de voies de recours efficaces | UN | تنفيذ القانون وتوفير سبل الانتصاف الفعالة |
Cette appréciation subjective ne saurait être opposée à l'existence objective de voies de recours. | UN | وليس لهذا التقدير الشخصي أية صلة بوجود سبل الانتصاف من الناحية الموضوعية. |
Certaines délégations ont demandé des précisions supplémentaires sur la notion de voies de recours internes dans ce contexte. | UN | ودعت بعض الوفود إلى زيادة توضيح مفهوم سبل الانتصاف المحلية في ذلك السياق. |
Un certain nombre de voies de recours sont disponibles, notamment la possibilité d'obtenir des dommagesintérêts ou une réparation et d'exclure les éléments de preuve obtenus en violation d'un droit garanti par la Charte des droits. | UN | ويوجد عدد من سبل الانتصاف الممكنة، بما في ذلك الحق في الحصول على الرد أو التعويض والأمر باستبعاد الأدلة التي تم الحصول عليها عن طريق انتهاك حق من الحقوق التي تكفلها شرعة الحقوق. |
9.1 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur dispose encore de voies de recours constitutionnelles. | UN | ٩-١ وأحاطت اللجنة علما بحجة الدولة الطرف القائلة بأن سبل الانتصاف الدستورية مازالت متاحة لصاحب البلاغ. |
Il l'exhorte à organiser des campagnes de sensibilisation du grand public sur le thème de la violence au sein de la famille, d'ériger en infraction le viol conjugal et de faire en sorte que les victimes disposent de structures d'accueil et de voies de recours adéquates. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات لزيادة الوعي بالعنف المنزلي، وتجريم اغتصاب الزوج لزوجته، وتوفير المآوي للضحايا وإتاحة سبل الانتصاف الملائمة لهم. |
Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. | UN | وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية. |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض. |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض. |
Il a encouragé l'adoption de mesures volontaristes pour accroître la présence de ces femmes sur le marché du travail, mieux les informer de l'existence de services sociaux et de voies de recours, et assurer leur protection. | UN | وشجعتها على أن تعتمد تدابير استباقية لمواصلة زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وتحسين وعيها بمدى توافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية وأن تضمن حماية المرأة من الوقوع ضحية. |
Les tribunaux ont établi un certain nombre de voies de recours en cas de violations de la Charte des droits de l'homme. | UN | كما وضعت المحاكم عدداً من أوجه الانتصاف فيما يتعلق بمخالفات شرعة الحقوق. |