"de volonté politique ou" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة السياسية أو
        
    • إرادة سياسية أو
        
    Je pense que cette situation n'est ni accidentelle ni exclusivement le fait d'un manque de volonté politique ou des limites des méthodes et procédures suivies par la Conférence du désarmement. UN أرى أن هذا ليس عرَضاً ولا هو راجع حصراً إلى ضعف الإرادة السياسية أو إلى قصور الأساليب والإجراءات المستعملة في المؤتمر.
    Nombre d'explications ont été entendues à ce sujet, y compris un manque de volonté politique ou d'équilibre permettant de tenir compte d'une manière ou d'une autre des intérêts de chacune des délégations. UN لقد استمعنا إلى تفسيرات كثيرة، بما في ذلك عدم توفر الإرادة السياسية أو عدم وجود توازن لتناول بطريقة ما اهتمامات الوفود.
    Ce n'est pas parce qu'ils manquent de volonté politique ou de détermination, mais parce qu'ils sont confrontés à de graves obstacles structurels et à une grande vulnérabilité économique dans leur processus de développement. UN وهذا لا يرجع إلى افتقارها إلى الإرادة السياسية أو عدم التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بل لأنها تواجه عقبات هيكلية شديدة وضعف اقتصادي شديد في عملية تنميتها.
    La délégation algérienne a déclaré qu'il était essentiel de prendre en compte les incidences normatives de ce droit, tout en notant l'absence de volonté politique ou de cadre propice au développement. UN فقد أفادت الجزائر بأنه من الحيوي مراعاة الآثار التشريعية لهذا الحق، وأشارت في الوقت نفسه إلى انعدام الإرادة السياسية أو البيئة الممكِّنة للتنمية.
    Cette lenteur était le résultat de contraintes pratiques, et non du manque de volonté politique ou d'une désaffection vis-à-vis des droits de l'homme. UN وهذا التأخير نتاج قيود عملية وليس نتاج غياب إرادة سياسية أو انتقاص من الالتزام بحقوق الإنسان.
    Toutefois, après plus de 13 ans d'inaction, on ne saurait justifier les déficiences intrinsèques du système, l'absence de volonté politique ou la nécessité impérative d'un consensus. UN ومهما يكن من أمر، لا يمكن تبرير فترة تزيد على 13 عاما من التقاعس على أساس أوجه قصور جوهرية في النظام، وعدم توفر الإرادة السياسية أو الحاجة إلى توافق الآراء.
    Cette mesure pourrait être interprétée comme un manque de volonté politique ou d'intérêt de la part de ces grands pays, pour ce qui est de promouvoir un programme mondial axé sur le développement au sein des institutions financières internationales. UN ويمكن النظر إلى هذا الإجراء باعتباره يدل على عدم توفر الإرادة السياسية أو الاهتمام من جانب هذه الدول الرائدة بأن تدفع الجهود في اتجاه اعتماد جدول أعمال عالمي محوره التنمية فيما بين مؤسسات التمويل الدولية.
    Cette mesure pourrait être interprétée comme un manque de volonté politique ou d'intérêt de la part de ces grands pays, pour ce qui est de promouvoir un programme mondial axé sur le développement au sein des institutions financières internationales. UN ويمكن النظر إلى هذا الإجراء باعتباره يدل على عدم توفر الإرادة السياسية أو الاهتمام من جانب هذه الدول الرائدة بأن تدفع الجهود في اتجاه اعتماد جدول أعمال عالمي محوره التنمية فيما بين مؤسسات التمويل الدولية.
    Divers obstacles peuvent entraver l'application de la législation et des programmes concernant les personnes déplacées, notamment des contraintes structurelles, les besoins concurrents d'autres groupes au sein de la collectivité, le manque de moyens, de ressources financières ou de volonté politique, ou la méconnaissance des besoins des personnes déplacées. UN وقد تواجه السلطات المحلية قيوداً في تطبيق التشريعات والبرامج المتعلقة بالمشردين داخلياً بسبب مسائل هيكلية، أو بسبب الاحتياجات المتضاربة للفئات المحلية الأخرى داخل المجتمع، وقد تفتقر إلى القدرة أو الموارد المالية أو الإرادة السياسية أو فهم احتياجات المشردين داخلياً.
    La question est donc la suivante : si le mécanisme ne fonctionne pas, pourquoi ne fonctionne-t-il pas? Est-ce un problème institutionnel, un problème de volonté politique ou un problème d'utilisation insuffisante du mécanisme? Je tiens à souligner ce dernier point : je crois que le vrai problème c'est la mauvaise utilisation qui est faite du mécanisme et non pas le mécanisme lui-même. UN لذا فإن السؤال هو، إذا كانت الآلية لا تعمل، فما هو سبب عدم عملها؟ هل هي مشكلة مؤسسية، أو مشكلة الإرادة السياسية أو مشكلة إساءة استعمال الآلية؟ وأود أن أشدد على النقطة الأخيرة: أعتقد بأن المشكلة الحقيقية تكمن في إساءة استعمال الآلية، وليس في الآلية نفسها.
    87. Le principal problème, en ce qui concerne la situation de nombre de groupes minoritaires de par le monde, est le défaut de volonté politique ou le manque de moyens de l'État concerné, particulièrement pour ce qui est de faire respecter ces droits. UN 87- والمشكلة الرئيسية بالنسبة لكثير من الأقليات في أنحاء العالم هي انعدام الإرادة السياسية أو القدرة لدى الدولة على احترام تلك الحقوق، وخاصة على حمايتها.
    La Commission devrait envisager de demander au Secrétaire général de lui présenter un rapport dans lequel il examine les obstacles potentiels, comme l'absence de volonté politique, ou le manque de ressources ou de compétences s'agissant d'engager efficacement des poursuites, et les lois nationales qui ne régissent pas adéquatement l'âge du consentement. UN وينبغي للجنة أن تنظر في أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً يبحث العوائق المحتملة الأخرى، مثل عدم توفر الإرادة السياسية أو الموارد أو الخبرات اللازمة للبت في القضايا بشكل فعال، والقوانين المحلية التي لم تتناول سن الرشد بالشكل المناسب.
    Le plus souvent, leurs interventions favorisent les initiatives commémoratives par des stratégies délibérées qui visent à utiliser et financer des monuments commémoratifs afin de faire évoluer les mentalités, lorsque l'État concerné ne s'engage pas, faute de volonté politique ou de ressources financières. UN وفي أغلب الأحيان، تتدخل بعض الأطراف لتشجيع المبادرات التذكارية، بهدف إحداث تغييرات اجتماعية عن طريق استراتيجية تتعمد استخدام النصب التذكارية وتمويلها، خاصة عندما تفتقر الدولة المعنية إما إلى ما يلزم من الإرادة السياسية أو إلى القدرة المالية للقيام بذلك.
    46. La question se pose par ailleurs de savoir comment garantir le respect des droits de l'homme dans des situations où une gouvernance ou une responsabilité effective fait défaut parce que l'État n'a pas la capacité ou la volonté de protéger les droits de l'homme − par exemple du fait d'un contrôle insuffisant sur ses territoires, de la faiblesse de l'appareil judiciaire, du manque de volonté politique ou de la corruption. UN 46- ويطرح أيضاً سؤال بشأن طريقة ضمان احترام حقوق الإنسان في حالات غياب الحكم الفعال أو المساءلة الفعالة بسبب عدم استعداد الدولة أو بسبب عجزها عن حماية حقوق الإنسان، وذلك على سبيل المثال لعدم سيطرتها على أقاليمها وضعف جهازها القضائي وغياب الإرادة السياسية أو وجود الفساد.
    À notre avis, les événements de l'année dernière, l'absence de consensus peut-être sur les questions de fond précises, ne doivent pas être associés aux méthodes de travail d'une commission ou d'un quelconque organe de l'Organisation des Nations Unies, mais simplement au manque de volonté politique ou de désir de faire des progrès sur les questions de fond. UN ونرى أن ما حدث في العام الماضي - وربما عدم توافق الآراء بشأن بعض المسائل الموضوعية - ينبغي عدم ربطه بأساليب عمل الهيئة أو أي هيئة أخرى في الأمم المتحدة. وفي حقيقة الأمر، ينبغي أن يُعزى ذلك أساساً إلى عدم توفر الإرادة السياسية أو الرغبة في إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية.
    Mme Patten est préoccupée par la persistance des dispositions discriminatoires dans les lois nationales et demande si le manque de ressources, de volonté politique ou d'appui, sont des obstacles au bon fonctionnement du comité interministériel. UN 39- السيدة باتن: أعربت عن قلقها إزاء بقاء الأحكام التمييزية في القوانين الوطنية، وسألت ما إذا كان عدم توفر الموارد أو الإرادة السياسية أو الدعم يشكل عقبات في وجه قيام اللجنة المشتركة بين الوزارات بمهامها على الوجه الصحيح.
    En ce qui concerne les mesures de protection des défenseuses et des personnes travaillant sur les droits de la femme ou la problématique hommes-femmes, il n'y a dans la grande majorité des cas aucun mécanisme spécifique, et les rares qui existent sont souvent rendus inefficaces par une mise en œuvre insuffisante, un manque de volonté politique ou un défaut de prise en compte de la différence entre les sexes. UN 15 - وفيما يتعلق بتدابير الحماية الخاصة بالمدافعات عن الحقوق والعاملين في مجال حقوق المرأة أو قضايا المساواة بين الجنسين، في الغالبية العظمى من الحالات لا توجد آليات محددة، أو عند وجودها، فإنها تعاق في كثير من الأحيان بسبب عدم التنفيذ، أو انعدام الإرادة السياسية أو الخصوصية الجنسانية.
    Lorsque la Sixième Commission examinera la question à sa soixante-septième session, les États devraient se pencher sur toutes les zones grises qui n'ont pas fait l'objet d'un consensus ainsi que sur l'absence de volonté politique ou sur le fait que certains États n'ont pas établi leur compétence extraterritoriale, afin d'élaborer un instrument universellement acceptable. UN وحثت المتحدثة الدول على أن تنظر في جميع المجالات ذات المعالم غير الواضحة، التي لم يجر التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها، حينما تنظر اللجنة السادسة في ذلك البند من جدول الأعمال في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة، وأن تعالج مسألة انعدام الإرادة السياسية أو عدم وجود ولاية قضائية تتجاوز حدود إقليم بعض الدول، من أجل إصدار صك يحظى بالقبول لدى الجميع.
    35. L'écart existant entre les normes internationales et leur application effective au niveau national et entre l'existence d'un ordre juridique international complet et la faiblesse de l'adhésion des États au traités existants tient dans certains cas au manque de ressources mais dans d'autres à l'absence de volonté politique ou à une application sélective des traités. UN 35 - وتابع يقول إن الثغرات القائمة بين وجود معايير دولية وتنفيذها الفعال على الصعيد الوطني، وبين وجود إطار قانوني دولي شامل والانضمام المحدود للدول إلى المعاهدات المعنية تعزى في بعض الأحيان إلى الافتقار إلى الموارد ولكنها تكون أحيانا نتيجة لعدم كفاية الإرادة السياسية أو اتباع نهج انتقائي في التنفيذ.
    En sens inverse, ne nous laissons pas culpabiliser par l'insuffisance de volonté politique ou par une certaine indifférence de la part des ONG et des médias, qui sont pourtant nos meilleurs auxiliaires et auxquels je tiens à rendre hommage, pour certaines questions qui nous semblent fondamentales. UN وعلى نقيض ذلك، لا ينبغي لنا أن نشعر بالذنب لعدم وجود إرادة سياسية أو لوجود قدر من عدم الاكتراث من جانب المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام - التي تعتبر في الواقع أهم مصدر لمساعدتنا والتي أود أن أشيد بها - فيما يتعلق ببعض القضايا التي نراها ذات أهمية أساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus