"de vous faire part" - Traduction Français en Arabe

    • أطلعكم
        
    • أنقل إليكم
        
    • أبلغكم
        
    • إبلاغكم
        
    • أشاطركم
        
    • أن أعرب لكم
        
    • أن أحيط سيادتكم
        
    • أنقل اليكم
        
    • لأطلعكم
        
    Pour nous y aider, je crois utile de vous faire part des résultats des entretiens préliminaires que j'ai eus avec certaines délégations. UN ولكي أعينكم في تحضيركم لهذا البند أود أن أطلعكم على نتيجة المناقشات التمهيدية التي أجريتها مع بعض الوفود المهتمة باﻷمر.
    Cela dit, permettez-moi de vous faire part des dispositions et des mesures supplémentaires que nous entendons prendre pour résoudre rapidement la question de mise en œuvre: UN وأود بعد ذلك أن أطلعكم على ما نخطط له من خطوات وإجراءات إضافية لإيجاد حل مبكر لمسألة التنفيذ:
    Et le groupe britannique de l'UIP m'a également demandé de vous faire part de son plein soutien à cet égard. UN كذلك طلبت المجموعة البريطانية التابعة للاتحاد أن أنقل إليكم تأييدها.
    J'ai l'honneur de vous faire part de l'intérêt manifesté par le Gouvernement yéménite concernant sa participation au Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN يشرفني أن أنقل إليكم اهتمام حكومة جمهورية اليمن بالعضوية في اللجنة التنفيذية لمكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    J'ai reçu pour instructions de vous faire part de la réaction du Gouvernement norvégien à la suite de l'annonce faite à Paris. UN وقد طلب مني أن أبلغكم برد فعل الحكومة النرويجية بعد اﻹعلان في باريس.
    J'ai jugé nécessaire de vous faire part de cet important fait nouveau, et je vous tiendrai informé du résultat final. UN وقد ارتأيت ضرورة إبلاغكم بهذه التطورات الهامة، وإني سأعمل على أن تكونوا مطّلعين على النتائج النهائية.
    Permettez-moi de vous faire part de nos principales observations. UN واسمحوا لي أن أشاطركم ملاحظاتي اﻷساسية عليها.
    Permettez-moi également de vous faire part du plein soutien de nos délégations pour les travaux qui, espérons-le, seront entrepris ces prochaines semaines, et de leur pleine coopération à cet égard. UN واسمحوا لي أيضاً أن أعرب لكم عن الدعم الكامل والتعاون التام لوفودنا في الأعمال التي نأمل الاضطلاع بها خلال الأسابيع القادمة.
    Je vous demande à tous d'accorder toute l'attention nécessaire à cette question et je vous remercie de m'avoir donné la possibilité de vous faire part de mes réflexions. UN وأحثكم جميعا على إيلاء هذه المسألة اهتمامكم العاجل وأشكركم على إتاحة هذه الفرصة لكي أطلعكم على بعض خواطري.
    Permettez-moi en conséquence de procéder à une évaluation précise des réunions de la semaine dernière et de vous faire part de quelques considérations personnelles. UN وبالتالي، اسمحوا لي أيضاً أن أجري تقييما مركزاً للجلسات التي عقدناها في الماضي وأن أطلعكم على ملاحظاتي الشخصية.
    J'ai à présent l'honneur et le plaisir de vous faire part de mes constatations. UN وإنه ليشرفني ويسرّني أن أطلعكم على النتائج التي توصلت اليها.
    En ce qui concerne les mécanismes de financement qui appuieront les études de pays et les travaux du groupe consultatif d'experts, j'ai examiné plusieurs options dont j'ai le plaisir de vous faire part ci-dessous. UN وفيما يتعلق بخيارات ترتيبات التمويل اللازمة لدعم الدراسات القطرية وعمل فريق الخبراء الاستشاري، فقد استكشفت بضعة خيارات يسرني أن أطلعكم عليها فيما يلي:
    C'est un grand honneur pour moi que de m'adresser à la Conférence du désarmement pour la première fois en ma présente qualité et de vous faire part des vues de mon pays sur les questions de sécurité mondiale et régionale. UN وإنه لشرف عظيم لي أن أخاطب مؤتمر نزع السلاح, للمرة الأولى, وأنا أشغل منصبي هذا, وأن أطلعكم على وجهات نظر باكستان بشأن قضايا الأمن العالمية والإقليمية.
    J'ai reçu instruction ce matin de vous faire part de la très vive préoccupation des autorités françaises devant la dégradation de la situation au Rwanda et les risques d'un nouveau drame humanitaire dans ce pays. UN تلقيت تعليمات صبيحة اليوم بأن أنقل إليكم ما يساور السلطات الفرنسية من دواعي القلق الشديد جدا إزاء تردي الحالة في رواندا والمخاطر التي تنذر بوقوع مأساة إنسانية جديدة في هذا البلد.
    J'ai l'honneur de vous faire part de la réelle appréhension que suscite dans mon pays un fait nouveau menaçant dans la corne de l'Afrique, qui pourrait déclencher un conflit régional de grande ampleur. UN أتشرف بأن أنقل إليكم التخوف الحقيقي الذي يساور بلدي إزاء تطور منذر بالخطر بالقرن اﻷفريقي من المحتمل أن يؤدي إلى اندلاع نزاع إقليمي واسع النطاق.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part de la position du Gouvernement de la République arabe syrienne concernant le crime haineux dont ont été victimes des enfants syriens dans la partie rurale du gouvernorat d'Edleb : UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أنقل إليكم موقف حكومة الجمهورية العربية السورية بشأن الجريمة النكراء التي تعرّض لها أطفال سوريا في ريف محافظة إدلب:
    En ma qualité de Président du Groupe arabe pour le mois d'octobre, j'ai été chargé par celui-ci de vous faire part de la position des pays arabes sur la section susmentionnée. UN وبصفتي رئيس المجموعة لشهر تشرين الأول/ أكتوبر، كلفتني المجموعة بأن أنقل إليكم الموقف العربي من الجزء المشار إليه أعلاه.
    En ma qualité de Président de cette réunion, permettez-moi de vous faire part des progrès réalisés à la réunion. UN ولذا اسمحوا لي، بصفتي رئيسا للاجتماع، أن أبلغكم بسير تقدم عمل الاجتماع.
    J'ai l'honneur de vous faire part de certains faits nouveaux récents liés au fait que les parties au conflit qui dure depuis neuf ans dans la province de Bougainville en Papouasie-Nouvelle-Guinée, se sont rencontrées et sont convenues d'instaurer une paix durable par des moyens pacifiques. UN أتشرف بأن أبلغكم بالتطورات اﻷخيرة والتي اجتمعت خلالها أطراف النزاع الذي دام تسع سنوات في بوغانفيل، بابوا غينيا الجديدة، واتفقت على ضمان التوصل إلى سلام مضمون ودائم بالوسائل السلمية.
    Monsieur le Secrétaire général, En ma qualité de Présidente en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), j'ai le plaisir de vous faire part des progrès considérables et encourageants qui viennent d'être enregistrés sur la question des armes légères dans le cadre de l'OSCE. UN بصفتي الرئيسة الحالية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، يسرني إبلاغكم عن تطور هام ومشجع للغاية بشأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Il me semble approprié de vous faire part de certaines informations concernant les faits nouveaux survenus récemment dans notre région. UN أعتقد أنه من المناسب أن أشاطركم بعض المعلومات بشأن التطورات الأخيرة في المنطقة.
    M. PINOARGOTE CEVALLOS (Équateur) (traduit de l'espagnol): Monsieur le Président, permettezmoi tout d'abord de vous faire part de notre indéfectible soutien dans l'exercice de l'importante fonction à laquelle vous avez accédé aujourd'hui et de saluer votre prédécesseur pour son travail acharné. UN السيد بينوارغوت سيفالوس (إكوادور) (ترجمة عن اللغة الإسبانية): السيد الرئيس، اسمحوا لي، في مستهل كلمتي، أن أعرب لكم عن مساندتنا الكاملة لكم في مهامكم الجسام التي أسندت إليكم اليوم، وأن أعرب عن تقديرنا لسلفكم على الجهود العظيمة التي قام بها.
    J'ai l'honneur de vous faire part de la satisfaction du Gouvernement après qu'il ait pris connaissance du rapport du Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. UN يشرفني أن أحيط سيادتكم علما بارتياح الحكومة بعد اطلاعها على تقرير الفريق الاستشاري المخصص المعني بهايتي التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part de ce qui suit : UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أنقل اليكم اﻵتي :
    J'ai l'honneur, par la présente, de vous faire part des récents événements survenus en relation avec l'organisation terroriste Hamas et les procédés dont elle use pour mettre délibérément en danger la vie des civils. UN أوجه إليكم هذه الرسالة اليوم لأطلعكم على حوادث سُجلت مؤخرا تتصل بالممارسة التي تتّبعها منظمة حماس الإرهابية حاليا بتعريضها عمداً أرواح المدنيين للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus