Elle porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain, et notamment à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنها تنتهك أيضا الحقوق الدستورية لشعب الولايات المتحدة بما فيها حرية السفر إلى كوبا. |
L'article 40 de la Constitution garantit aussi aux citoyens khmers le droit de voyager à l'étranger et de rentrer dans leur pays. | UN | كما يضمن الدستور في المادة ٠٤ حق المواطنين الخمير في السفر إلى الخارج والعودة. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنه ينتهك الحقوق الدستورية للشعب الأمريكي إذ يقيد حريته في السفر إلى كوبا. |
iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; | UN | ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛ |
Étienne Tshisekedi a été condamné à l'exil intérieur et privé de la possibilité de voyager à l'étranger. | UN | فقد حكم على إتيان تشيسيكيدي بالنفي في الداخل ولم يسمح له بالسفر إلى خارج جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'Équipe technique se penchera plus avant sur ces questions pour combler les lacunes au niveau de l'application de l'interdiction de voyager à l'échelon mondial et exploiter pleinement les moyens disponibles pour la renforcer par une intensification de la coordination entre les organisations internationales et les États Membres. | UN | وسيواصل الفريق تناولـه لجميع هذه القضايا للقضاء على ما يوجد من ثغرات في تنفيذ حظر السفر على نطاق العالم وللاستفادة التامة من القدرات المتوفرة حاليا لتعزيز تنفيذ الحظر عن طريق تحسين التنسيق فيما بين المنظمات الدولية والدول الأعضاء. |
Ce projet prévoyait notamment l'imposition d'un embargo sur les armes à destination du Zimbabwe, une interdiction de voyager à l'encontre du Président Robert Mugabe et de 13 hauts responsables du Gouvernement zimbabwéen et le gel de leurs avoirs financiers. | UN | ونص مشروع القرار، بين أمور أخرى، على فرض حظر على توريد الأسلحة إلى زمبابوي، وكذلك حظر سفر على الرئيس روبرت موغابي و 13 من كبار المسؤولين في حكومة زمبابوي وتجميد أموالهم. |
L'article 1 de la décision impose des interdictions de voyager à certaines personnes de la République de Guinée-Bissau visées aux annexes. | UN | وتفرض المادة 1 من مقرر المجلس قيودا على سفر بعض الأشخاص من جمهورية غينيا - بيساو الذين ترد أسماؤهم في المرفقين. |
Le Gouvernement déclare qu'ils sont libres de voyager à l'étranger, bénéficient des mêmes droits bancaires et du même accès aux établissements d'enseignement supérieur que les autres. | UN | وتقول الحكومة إن لهم حرية السفر إلى الخارج، ويتمتعون بحقوق التعامل مع المؤسسات المصرفية، ولديهم إمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي على قدم المساواة مع غيرهم. |
Il savait combien il importe de voyager à l'étranger pour représenter son pays au plus haut niveau afin de servir les intérêts de son peuple. | UN | وكان يدرك أهمية السفر إلى الخارج لتمثيل بلده على أعلى مستوى من أجل النهوض بمصالح شعبه. |
Affichant son mépris pour le légitimité internationale, Israël à empêché le Commissaire général de voyager à Amman pour participer aux réunions de la Commission consultative. | UN | وتبدي ازدراءها للمجتمع الدولي فتمنع المفوض العام من السفر إلى عمان للمشاركة في اجتماعات لجنة الخبراء. |
À la suite de cette inscription, les avoirs financiers des auteurs avaient été gelés et il leur avait été interdit de voyager à l'étranger. | UN | ونتيجة لذلك، جُمّدت أصولهما المالية ومُنعا من السفر إلى خارج بلجيكا. |
À la suite de cette inscription, les avoirs financiers des auteurs avaient été gelés et il leur avait été interdit de voyager à l'étranger. | UN | ونتيجة لذلك، جُمّدت أصولهما المالية ومُنعا من السفر إلى خارج بلجيكا. |
iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; | UN | ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛ |
iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays; | UN | ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛ |
ii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays ou de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays; | UN | ' 2` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، فضلا عن معاقبة العائدين؛ |
On l'a en outre menacée de lui retirer ses autorisations de voyager à Cuba si elle signait quelque accord de collaboration que ce soit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هُدّدت بإلغاء الأذن الممنوح لها بالسفر إلى كوبا في حالة تم توقيع أي وثائق تعاون. |
Selon une enquête menée en avril 2001 par la Cuba Policy Foundation, 66,8 % des Américains estimaient qu'on devait leur permettre de voyager à Cuba. | UN | وحسب استطلاع أجرته في نيسان/أبريل 2001 مؤسسة السياسات الكوبية، فإن 66.8 في المائة من الأمريكيين يرون وجوب السماح لهم بالسفر إلى كوبا. |
:: Le Gouvernement japonais peut imposer une mesure d'interdiction de voyager à une personne qui est soupçonnée d'agir au compte d'une autre personne ou sur ses instructions pour l'aider à contourner les sanctions ou pour violer les dispositions des résolutions pertinentes en vertu de la loi relative au contrôle de l'immigration et à la reconnaissance du statut des réfugiés. | UN | :: ويجوز للحكومة اليابانية تطبيق تدابير حظر السفر على أي فرد استنادا إلى قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين إذا اعتُبر أن ذلك الفرد يعمل بالنيابة عن أو بتوجيه من فرد أو كيان محدد أو أفراد محددين يساعدون على التهرب من الجزاءات أو ينتهكون أحكام القرارات ذات الصلة. |
Ce projet prévoyait notamment l'imposition d'un embargo sur les armes à destination du Zimbabwe, une interdiction de voyager à l'encontre du Président Robert Mugabe et de 13 hauts responsables du Gouvernement Zimbabwéen et le gel de leurs avoirs financiers. | UN | ونص مشروع القرار، بين أمور أخرى، على فرض حظر على توريد الأسلحة إلى زمبابوي وكذلك حظر سفر على الرئيس روبرت موغابي و 13 من كبار المسؤولين في حكومة زمبابوي وتجميد أموالهم. |
Parallèlement, l'Union européenne a adopté des positions communes à la suite des deux résolutions, par lesquelles elle impose une interdiction de voyager à toutes les personnes visées. | UN | وفي غضــون ذلك، اعتمد الاتحاد الأوروبي، إثر اتخاذ قراري مجلس الأمن، مواقف مشتركة تفرض حظراً على سفر جميع الأفراد المدرجين في القائمة. |
Par sa résolution 1521 (2003), le Conseil de sécurité a imposé des sanctions contre l'exportation d'armes et de munitions du Libéria, une interdiction de voyager à l'encontre d'individus qui font peser une menace sur la paix dans le pays et des sanctions contre l'importation de diamants et de bois en provenance du pays. | UN | 1 - بموجب قرار مجلس الأمن 1521 (2003)، فرض المجلس جزاءات على تصدير الأسلحة والذخائر إلى ليبريا، وحظرا للسفر على الأفراد الذين يتقرر أنهم يشكلون تهديدا للسلام في ليبريا، وجزاءات على استيراد الماس والأخشاب من ليبريا. |