"de xxe siècle" - Traduction Français en Arabe

    • القرن العشرين
        
    C'est un des défis les plus importants qui demeurent en souffrance en cette fin de XXe siècle. UN وهذا أحد التحديات الكبرى التي ما زالت عالقة في نهاية القرن العشرين.
    Israël est le seul pays au monde à se livrer à des activités de colonisation en cette fin de XXe siècle. UN إن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في العالم التي تمارس الاستعمار الاستيطاني في نهاية القرن العشرين.
    En cette fin de XXe siècle, c'est l'interaction et la mobilisation de toutes les composantes de la société qui créent le changement. UN فإن ما يُحدث التغيير في هذا العصر الذي نقترب فيه من نهاية القرن العشرين هو تفاعل جميع قطاعات المجتمع ومشاركتها.
    Quelques mots en cette fin de XXe siècle ? Open Subtitles ما هي افكارك و القرن العشرين علي وشك الانتهاء
    Enfin, nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de s'occuper de ce que nous avons appelé la grande tâche inachevée de XXe siècle : éliminer la pauvreté dans le monde. UN وأخيرا، نرى أن على الأمم المتحدة أن تواصل الاهتمام بما نسميه مهمة القرن العشرين الكبرى غير المستكملة، ألا وهي القضاء على الفقر في العالم.
    Notre espoir, qui est largement partagé, est de voir la Conférence, au-delà de la déclaration qui sera sans doute adoptée, déboucher sur un programme d'action concrète ou trouver des solutions aux problèmes que connaît le continent en cette fin de XXe siècle. UN وأملنا، الذي يشاركنا فيه الكثيرون، أن يتجاوز المؤتمر اﻹعلان الذي سيعتمده دون شك ويمضي قدما إلى وضع برنامج للعمل الملموس يستهدف إيجاد حلول لمشاكل القارة مع نهاية القرن العشرين.
    Le Venezuela estime qu'il est encourageant pour la communauté internationale de voir que les Nations Unies adoptent une attitude responsable à l'égard des questions de développement social, aujourd'hui, plus sérieusement que jamais, à l'approche de cette fin de XXe siècle. UN وتعتقد فنزويلا أن مـــن المشجــع للمجتمع الدولي ما تقوم به اﻷمم المتحدة من معالجة مسؤولة لموضوع التنمية الاجتماعية اليوم، بدأب يفوق كل ما سبق، بينما نقترب من نهاية القرن العشرين.
    Voilà notre monde en cette fin de XXe siècle. UN هذا هو عالمنا في أواخر القرن العشرين.
    50. En cette fin de XXe siècle, les pays en développement sont confrontés à des problèmes de survie et de développement à long terme d'une ampleur colossale. UN ٥٠ - وتقترب البلدان النامية من نهاية القرن العشرين وأمامها تحد هائل لبقائها وتنميتها الطويلة اﻷجل.
    A cet égard, il est nécessaire de mettre en place des mécanismes adéquats et d'entreprendre des actions efficaces afin de relever les défis qui se posent en cette fin de XXe siècle, en termes de pauvreté, de chômage et d'inégalité sur le plan économique et social. UN وفي هذا الصدد، من الضروري إنشاء آليات مناسبة والبدء في اتخاذ اجراءات فعالة بهدف مواجهة التحديات التي تُطرح خلال نهاية القرن العشرين هذه، فيما يتعلق بالفقر والبطالة وعدم المساواة على المستويين الاقتصادي والاجتماعي.
    Sans préjuger de l'intérêt que cette proposition pourrait présenter dans l'avenir, nous considérons que le meilleur moyen de renforcer la stabilité et la sécurité en Europe centrale et orientale en cette fin de XXe siècle est de construire, en matière de sécurité, une nouvelle architecture fondée sur la coopération et sur des valeurs partagées, sans créer de nouveaux clivages. UN ودون الاخلال باحتمال ملاءمة هذا الاقتراح في المستقبل، نرى أن أنسب سبيل إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في وسط وشرق أوروبا في نهاية القرن العشرين يتمثل في تشييد بنية أمنية جديدة قائمة على التعاون والقيم المشتركة من دون إقامة خطوط تقسيمية جديدة.
    Sans préjuger de l'intérêt que cette proposition pourrait présenter dans l'avenir, nous considérons que le meilleur moyen de renforcer la stabilité et la sécurité en Europe centrale et orientale en cette fin de XXe siècle est de construire, en matière de sécurité, une nouvelle architecture fondée sur la coopération et sur des valeurs partagées, sans créer de nouveaux clivages. UN ودون الاخلال باحتمال ملاءمة هذا الاقتراح في المستقبل، نرى أن أنسب سبيل إلى تعزيز الاستقرار والأمن في وسط وشرق أوروبا في نهاية القرن العشرين يتمثل في تشييد بنية أمنية جديدة قائمة على التعاون والقيم المشتركة من دون إقامة خطوط تقسيمية جديدة.
    Il y a certainement un besoin de relancer les efforts dans le cadre de la coopération économique internationale pour accélérer le rythme de développement des pays du Sud et pour relever le défi de la pauvreté dont l'image devient de moins en moins tolérable au vu des progrès gigantesques accomplis en cette fin de XXe siècle. UN وهناك بالتأكيد حاجة إلى تجديد الجهود في إطار التعاون الاقتصادي الدولي لﻹسراع بخطى التنمية في بلدان الجنوب، وإلى مواجهة تحديات الفقر الذي تتضاءل قدرتنا على احتمال صورته يوما بعد يوم، في ضوء التقدم الهائل المحرز في نهاية القرن العشرين.
    Il ne fait pas le moindre doute qu'en cette fin de XXe siècle le monde a bien changé par rapport à ce qu'il était. Nombre des concepts fondamentaux de paix, de développement et de sécurité évoluent en même temps que les relations internationales. UN ليس ثمة شك بأن العالم في العقد اﻷخير من القرن العشرين يختلف كليا عما كان عليه خلال الفترة الماضية، حيث أن كثيرا من المفاهيم الرئيسية للسلام، والتنمية، واﻷمن تشهد تغيرات مواكبة للتطورات الجارية في العلاقات الدولية.
    Le fait que, malgré les progrès spectaculaires de la science et de la technologie accomplis en cette fin de XXe siècle, la pauvreté sévit encore de par le monde, prouve bien que son élimination est plus une affaire de prise de conscience et d'engagement politique que de technologie, de savoir-faire ou de production. UN ١٣ - وأعرب عن اعتقاده بأن استمرار انتشار الفقر في جميع أنحاء العالم بالرغم من التقدم الباهر الذي حققه العلم والتكنولوجيا في القرن العشرين إنما يدل على أن القضاء على الفقر مرتبط بالوعي والالتزام السياسي أكثر منه بالتكنولوجيا أو الدراية الفنية واﻹنتاج.
    " Ce qui frappe peut-être le plus en cette fin de XXe siècle est la tension entre cette mondialisation de plus en plus rapide et l'incapacité à la fois des institutions publiques et des êtres humains dans leur comportement collectif de s'en accommoder. " UN " لعل أبرز خصائص نهاية القرن العشرين التصادم بين هذه العولمة المتسارعة وبين عدم قدرة كل من المؤسسات العامة والسلوك الجماعي للبشر على التكيف معها " .
    Après avoir examiné les premières expériences menées dans le cadre du programme Pour une culture de la paix, créé en 1993, la Conférence générale a déclaré que cette transition est le défi majeur auquel le monde doit faire face en cette fin de XXe siècle, et elle en a fait l’un des axes de la Stratégie à moyen terme de l’UNESCO pour 1996-20013. UN وبعد أن نظر المؤتمر العام في الخطوات الأولى لبرنامج ثقافة السلام الذي أنشأه في ١٩٩٣، أعلن أن هذا التحول يشكل أعظم تحد يواجه العالم في نهاية القرن العشرين وكرس استراتيجية اليونسكو المتوسطة الأجل للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١ لتعزيز ثقافة السلام)٣(.
    S. S. le pape Jean-Paul II l'a exprimé de façon inoubliable lors du cinquantenaire de l'ONU, lorsque, devant cette même Assemblée, il nous a priés d'unir nos efforts pour construire une civilisation d'amour, fondée sur les valeurs universelles de paix, de solidarité, de justice et de liberté, afin de vaincre la peur qui assombrit l'humanité en cette fin de XXe siècle. UN وقد أجمل قداسة البابا يوحنا الثاني هذا الموقف بدقة بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، عندما خاطب هذه الجمعية ذاتها. وحثنا على أن نوحد جهودنا لبناء حضارة قائمة على الحب ومؤسسة على قيم السلام والتضامن والعدالة والحرية العالمية من أجل التغلب على الخوف الذي يخيم على الوجود اﻹنساني في نهاية القرن العشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus