"degrés divers" - Traduction Français en Arabe

    • درجات متفاوتة
        
    • مراحل مختلفة
        
    • درجات مختلفة
        
    • بدرجات متفاوتة
        
    • بنسب متفاوتة
        
    • تتباين درجاته
        
    • متفاوت
        
    • متفاوتة في
        
    • بدرجاتٍ متفاوتة
        
    • بدرجة أو
        
    • متفاوتة على
        
    • أنواع تقاسم
        
    La Médiatrice s'est heurtée, à des degrés divers, au manque de coopération des autorités à tous les niveaux. UN وقد لقيت أمينة المظالم درجات متفاوتة من التعاون من السلطات على كافة المستويات.
    Cette situation se présente aussi à un moment où l'insécurité alimentaire va croissant dans tout le Soudan, et touche, d'après les estimations, 5 millions de personnes à des degrés divers. UN كما تأتي في وقت يتفاقم فيه انعدام الأمن الغذائي على نطاق السودان، حيث يُقدّر أن نحو 5 ملايين شخص يعانون من درجات متفاوتة من انعدام الأمن الغذائي.
    Le programme compte pour l'instant sept modules, qui en sont à des degrés divers de conception, de pilotage ou de mise en œuvre intégrale : UN ويشمل البرنامج حاليا سبع وحدات وصلت إلى مراحل مختلفة من التصميم أو التجربة أو التنفيذ الكامل:
    L'Organisation et ceux qui agissent en son nom jouissent donc de l'immunité juridictionnelle à des degrés divers. UN ونتيجة لذلك، تمنح درجات مختلفة من الحصانة القضائية للمنظمة ولمن يعمل باسمها.
    Les 10 projets progressent de manière satisfaisante, bien qu'à des degrés divers. UN ورأت أن أداء كافة المشاريع العشرة جيد وأنها ناجحة بدرجات متفاوتة.
    Les entreprises considérées comme de < < bons citoyens > > non seulement procèdent à des consultations avec les groupes de partenaires mais, à l'instar d'autres bons citoyens, elles respectent les préoccupations de ces partenaires et y répondent à des degrés divers. UN والشركات التي تتسم بالمواطنة الصالحة لا تشارك فقط في المناقشات مع المجموعات التي تمثل الأطراف المعنية، ولكنها كشأن غيرها من المواطنين الصالحين تحترم شواغل هذه الأطراف المعنية وتراعيها بنسب متفاوتة.
    Lorsqu'il s'agit d'un contrat de location avec services, le pays doit pleinement équiper son contingent et subvenir à ses besoins et il est remboursé à ce titre, alors que si la location est sans services, l'ONU fournit un soutien à des degrés divers. UN فبموجب ترتيب الإيجار الشاملة للخدمات، على البلدان المساهمة بقوات أن تجهز تجهيزا كاملا قواتها وتعولها، على أن تسدد لها تكاليف القيام بذلك في حين أن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة بموجب ترتيب الإيجار غير الشامل للخدمات تتباين درجاته.
    Comme les cinq pays les plus durement touchés, la Malaisie, le Myanmar, la République-Unie de Tanzanie, les Seychelles et la Somalie ont subi des destructions à des degrés divers. UN وبالإضافة إلى البلدان الخمسة الأكثر تضررا، لحق بجمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل والصومال وماليزيا وميانمار دمار متفاوت الدرجات.
    Malheureusement, les violations de ces droits ont cours sur l'ensemble de la planète, à des degrés divers. UN وأعربت عن أسفها لأن هذه الحقوق يجري انتهاكها بدرجات متفاوتة في العالم.
    À cet égard, c'est à des degrés divers que les États, par leurs politiques, et les collectivités locales, par leurs activités, font preuve de sensibilisation, de volonté et de capacité pour ce qui est d'adopter des stratégies efficaces de réduction des effets des catastrophes. UN وفي هذا الصدد، تظهر الحكومات من خلال سياساتها، كمـا تظهر المجتمعات المحلية من خلال أفعالها، درجات متفاوتة من الوعي والالتزام والقدرة في مجال اعتماد استراتيجيات ناجحة للحد من الكوارث الطبيعية.
    3. Fait ressortir les problèmes qui persistent, à des degrés divers, dans toute la région : UN 3- تشدد على استمرار وجود مشاكل ذات درجات متفاوتة من الخطورة في جميع أرجاء المنطقة:
    Il y est prévu en particulier de diviser la Cisjordanie en trois zones, qui se trouveront chacune, à des degrés divers, sous la responsabilité des autorités israéliennes et palestiniennes. UN وكانت السمة الرئيسية لهذا الاتفاق النص على تقسيم الضفة الغربية إلى ثلاث مناطق في كل منها درجات متفاوتة من المسؤولية اﻹسرائيلية والفلسطينية.
    Beaucoup d'entre elles sont responsables, à des degrés divers, du respect des droits de la personne énoncés dans diverses lois. UN وقد مُنحت لجان كثيرة من بينها درجات متفاوتة من المسؤولية للإشراف على إعمال حقوق الإنسان المنصوص عليها في قوانين حقوق الإنسان ذات الصلة، على سبيل المثال:
    Dans de telles situations, les civils qui apportent, à des degrés divers, leur appui à de tels groupes pourraient être considérés comme prenant part aux hostilités ou jouissant d'un statut protégé de civil. UN وفي هذه السياقات، فإن المدنيين الذين يقدمون درجات متفاوتة من الدعم لهذه الجهات يمكن أن يُعتبروا إما كمشاركين في الأعمال القتالية أو كأشخاص يتمتعون بالحماية المكفولة للمدنيين.
    Chaque pays a sa manière propre d'avancer dans cette direction et y a réussi à des degrés divers selon les cas. UN 22 - ولكل بلد طريقته الخاصة كما يحرز درجات متفاوتة من النجاح في المضي في هذا الاتجاه.
    Selon les statistiques rassemblées par le Bureau de la coordination des opérations de développement, cette approche harmonisée est appliquée, à des degrés divers, dans 122 pays. UN ووفقا للإحصاءات التي جمعها مكتب تنسيق عمليات التنمية، فإن هناك 122 بلدا في مراحل مختلفة من تنفيذ النهج المنسق.
    L'Afghanistan, l'Éthiopie et le Kazakhstan ont entamé les dernières étapes du processus d'adhésion, tandis que l'Azerbaïdjan, le Bhoutan et l'Ouzbékistan sont, à des degrés divers, à la traîne. UN وقطعت كازاخستان وأفغانستان وإثيوبيا مراحل متقدمة من عملية الانضمام. في حين قطعت أذربيجان وأوزبكستان وبوتان مراحل مختلفة أقل تقدما من عملية الانضمام.
    En conséquence, le Lesotho, le Malawi, le Swaziland, la Zambie et le Zimbabwe connaissent à des degrés divers de graves pénuries alimentaires. UN وتعاني زامبيا وزمبابوي وسوازيلند وليسوتو وملاوي من درجات مختلفة من العجز الغذائي الحاد نتيجة لذلك.
    Les publications statistiques courantes qu'ont fait paraître les instituts de statistique contiennent des données ventilées par sexe à des degrés divers. UN وتتضمن المنشورات الإحصائية العادية التي أصدرتها جميع المؤسسات، درجات مختلفة من التصنيف حسب نوع الجنس.
    Les pays en transition ont également souffert, à des degrés divers, des pertes d'emploi et des baisses de salaires. UN كما شهدت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصانا في الوظائف وانخفاضا في الأجور، ولو بدرجات متفاوتة.
    À des degrés divers, les entités ont toutes utilisé les nouveaux éléments d'information liés à l'application des normes IPSAS pour accroître la fréquence et la qualité de l'information financière communiquée à leur administration. UN 5 - جميع الكيانات استخدمت بدرجاتٍ متفاوتة المعلوماتِ الجديدة التي توفرها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بغية تحسين وتيرة ونوعية المعلومات المالية التي تُزوَّد بها الإدارة.
    Ces droits, comme du reste les libertés civiles et politiques, ont été bafoués, de façon flagrante et violente, à des degrés divers, depuis le renversement, il y a près de trois ans, du Président constitutionnel Jean-Bertrand Aristide par les autorités militaires illégitimes qui détiennent le pouvoir dans cette nation des Caraïbes. UN فهذه الحقوق، باﻹضافة الى الحريات المدنية والسياسية، تتعرض، بدرجة أو أخرى، لاستخفاف صارخ وعنيف منذ اﻹطاحة بالرئيس الدستوري جان برتراند أريستيد، قبل ثلاث سنوات تقريبا، على أيدي السلطات العسكرية غير الشرعية التي تستولي على السلطة اﻵن في تلك الدولة الكاريبية.
    L'obtention de solutions durables est tributaire, à des degrés divers, des progrès accomplis dans le règlement des problèmes structurels. UN 48 - يتوقف تحقيق الحلول المستدامة بدرجات متفاوتة على ما يحرز من تقدم في التصدي للتحديات الهيكلية.
    195. En outre, il ressort des réponses des coordonnateurs résidents que le partage des services était plus fréquent que celui des locaux puisque, dans 56 % des pays, cette formule existait à des degrés divers (avec des différences importantes selon les régions : 73 % en Asie, 60 % en Afrique, 40 % en Europe orientale et 20 % en Amérique latine). UN ١٩٥ - كما تبين إجابات المنسقين المقيمين أن تقاسم الخدمات المشتركة أكثر تواترا من تقاسم أماكن العمل المشتركة، حيث يوجد نوع من أنواع تقاسم الخدمات في ٥٦ في المائة من البلدان )مع وجود فوارق جغرافيـــة كبيرة: ٧٣ في المائة في آسيا، و ٦٠ في المائة في افريقيا، و ٤٠ في المائة في شرق أوروبا، و ٢٠ في المائة في أمريكا اللاتينية(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus