Quelqu'un d'autre a changé votre agenda, en dehors de ce bureau. | Open Subtitles | شخص آخر قام بتغيير روزنامتكِ، شخص خارج هذا المكتب. |
Cependant, en dehors de ce contexte, il est difficile de concevoir une situation dans laquelle ils seraient justifiables. | UN | غير أنه خارج هذا السياق يصعب تصور وضع يتم فيه تبرير عمليات القتل الموجَّهة نحو أشخاص محدَّدين. |
Il est toutefois également arrivé que des déclarations d'indépendance soient faites en dehors de ce contexte. | UN | ولكن وجدت أيضا حالات من إعلانات الاستقلال خارج هذا السياق. |
La question à examiner était de savoir si les auteurs de la déclaration d'indépendance pouvaient agir en dehors de ce cadre. | UN | والسؤال الذي يتعين النظر فيه، إذن، هو هل كان يمكن لواضعي إعلان الاستقلال أن يعملوا خارج ذلك الإطار. |
Il est impossible d'envisager des négociations sur une question, quelle qu'elle soit, en dehors de ce contexte. | UN | ومن المتعذر التفكير في إجراء مفاوضات بشأن أي شيء خارج ذلك السياق. |
Mais, en dehors de ce principe établi, la pratique camerounaise en matière de coopération dans ce domaine s'inspire amplement du droit international en appliquant la réciprocité même en l'absence d'un texte particulier. | UN | بيد أنه إلى جانب هذا المبدأ الراسخ، فإن الممارسة الكاميرونية في مجال التعاون في هذا الميدان تستلهم كثيرا من القانون الدولي بتطبيق المعاملة بالمثل حتى في غياب نصوص محددة. |
Les discussions en dehors de ce cadre, d'où certaines des parties seraient exclues, n'aboutiront jamais à des accords viables. | UN | وإجراء محادثات خارج هذا الإطار، حيث تُستبعد بعض الأطراف، لن يؤدي أبدا إلى أية اتفاقات دائمة. |
Le danger de saper le régime du TNP existe également en dehors de ce cadre. | UN | وخطر تقويض نظام عدم الانتشار النووي موجود أيضاً خارج هذا الإطار. |
Toute autre option en dehors de ce cadre présenterait des risques et serait difficile à mettre en oeuvre. | UN | وسيكون التفكير في خيارات أخرى للتوصل إلى حل خارج هذا اﻹطار، غير حصيف أو عملي. |
Les résolutions du Conseil de sécurité ne sont efficaces que si elles acquièrent une importance politique en dehors de ce bâtiment et si les parties au conflit les respectent. | UN | فقرارات مجلس اﻷمن لا تكون فعالة إلا إذا اكتسبت أهميــة سياسية خارج هذا المبنى والتزمت بها اﻷطراف في أي صراع. |
S'il fait ne serait-ce qu'un pas en dehors de ce véhicule, je le jette par dessus le mur. | Open Subtitles | أقسم، إذا خرج خطوة واحدة خارج هذا السيارة، سألقي بكلاكما للخارج، اتفقنا؟ |
Qu'est-ce que ça peut bien faire ce que je fais en dehors de ce bureau, tant que je fais bien mon travail? | Open Subtitles | ما المشكلة فيما أفعله خارج هذا المكتب، طالما إنّني جيّدة في عملي هنا؟ |
En dehors de ce bar. | Open Subtitles | سبع سنوات بعد الإنقطاع خارج هذا البار مباشرة |
Très bien, je pensais qu'aujourd'hui nous pourrions enfin vivre nos vies ensembles en dehors de ce stupide hôtel. | Open Subtitles | غرامة, أنا بس اليوم كان اليوم يمكننا أن تبدأ في نهاية المطاف نعيش حياتنا معا خارج هذا الفندق غبي. |
Il y a une série d'arrêtés municipaux placardés au dehors de ce bar-ci. | Open Subtitles | هناك مجموعة من اللوائح و القوانين المحلية ملصقه على يمين الباب خارج هذا الصالون |
Les membres et les partisans du Gouvernement sont favorisés, mais il n'existe pas de véritable opposition en dehors de ce contexte. | UN | ولئن كان أعضاء الحكومة والموالون لها يلاقون المراعاة الجيدة، فلا توجد معارضة فعلية خارج ذلك الإطار. |
Toute action visant à créer des forces en dehors de ce système et à leur accorder l'appellation " Nations Unies " est inacceptable. | UN | وأضاف إن أي فعل يستهدف إنشاء قوات خاصة خارج ذلك النظام باسم " اﻷمم المتحدة " هو فعل غير مقبول. |
Nous saluons la sagesse politique et la souplesse dont ont fait preuve les principaux participants au Conseil de négociation multipartite en faisant un effort extraordinaire pour encourager ceux qui ont préféré rester en dehors de ce cadre à intégrer le processus électoral. | UN | ونحن نثني على الحكمة السياسية والمرونة اللتين يبديهما المشاركون الرئيسيون في المجلس التفاوضي المتعدد اﻷحزاب، الذين لم يألوا جهدا في تشجيع الذين اختاروا وضع أنفسهم خارج ذلك الاطار من أجل الانضمام إلى العملية الانتخابية. |
Aucune action unilatérale prise par l'une des parties en dehors de ce cadre ne peut contribuer à l'instauration d'une paix durable, en moins qu'elle ne facilite la mise en oeuvre de la feuille de route. | UN | إذ لايمكن لأى عمل انفرادى خارج ذلك الإطار من أى من الطرفين أن يسهم فى تحقيق سلام دائم ما لم ييسر بالطبع تنفيذ خارطة الطريق. |
Les carences de la Convention d'Ottawa ont laissé les principaux producteurs mondiaux de mines antipersonnel et les États les plus sévèrement touchés par ce type d'armement en dehors du régime qu'elle instaure, ce qui remet en question sa capacité d'être universelle et nous rappelle à tous combien il importe de conclure des accords de limitation des armements et de désarmement dans le contexte de l'ONU et non en dehors de ce cadre. | UN | ومواطن ضعف اتفاقية أوتاوا هذه قد أبقت على أكبر منتجي الألغام الأرضية في العالم والدول الأشد تضررا من تلك الأسلحة خارج نطاق نظامها، مما يدعو إلى الشك في إمكانية أن تصبح المعاهدة عالمية، ويذكرنا جميعا بقيمة إبرام اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع التسلح في إطار الأمم المتحدة وليس خارج ذلك الإطار. |
Il est également vrai qu'en dehors de ce flux de ressources d'Ouest en Est, une part grandissante des ressources nécessaires aux investissements, des salaires versés, des impôts acquittés et des biens produits provient des États fédéraux eux-mêmes. | UN | ومن الصحيح أيضا أنه، إلى جانب هذا التدفق للموارد من الغرب إلى الشرق، يتولد داخل الولايات الاتحادية الجديدة نفسهــــا نصيب متزايـــــد من الموارد للاستثمارات واﻷجور المكتسبة والضرائب المدفوعة والسلع المنتجة. |