"delà" - Traduction Français en Arabe

    • وراء
        
    • بعده
        
    • أبعد
        
    • يفوق
        
    • تفوق
        
    • تجاوزت مدة الاشتراك
        
    • النسبة التي حددت
        
    ...qui se trouve au delà de cet effrayant mur d'épines. Open Subtitles وما يقبع وراء ذاك الجدار المرعب مِن الأشواك
    Maintenant, il est temps d'être créatif et de regarder au delà d'Oxford et Cambridge. Open Subtitles الآن، فقد حان الوقت للحصول على الإبداعي والبحث وراء أكسفورد وكامبريدج.
    Les élèves qui n'ont que peu de ressources ont, par conséquent, peu de chances de passer à l'enseignement secondaire et au delà. UN ولذلك فإن الآفاق المتاحة للطلبة ذوي الموارد المحدودةِ محدودةٌ للغاية في الالتحاق بالتعليم الثانوي وما بعده.
    La salinité du sol finit par atteindre un seuil au—delà duquel les terres cultivées cessent d'être productives et doivent être abandonnées. UN وتصل ملوحة التربة في نهاية المطاف إلى حد لا تصبح بعده الأرض الزراعية منتجة وتُهجر.
    Toutefois, accepter qu'une telle personne est un participant direct aux hostilités revient à étendre les catégories en jeu au delà de leur sens habituel. UN إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي.
    Il faut trouver une solution viable et durable qui aille au delà de l'Initiative PPTE. UN ولا بد من البحث عن حل سليم دائم يذهب إلى مدى أبعد من المبادرة.
    C'est bien au delà de mes compétences, mais je suis dans cette équipe depuis aussi longtemps que vous tous. Open Subtitles لقد تورطت في أمر يفوق قدراتي، ولكنني قضيت بهذا الفريق مدة مماثلة لأي منكم.
    Mm. Cet homme peut aller au delà de la mort. Open Subtitles بإمكان هذا الرجل الوصول لما وراء نقاب الموت
    Mais alors j'ai commencé à voir par delà l'idiot que tout le monde voi. Open Subtitles ولكنني بدأت برؤية ما وراء ذلك المغفل الذي لم يراه الجميع
    Tu veux dire, au delà du fait que j'ai dû couvrir une prostituée morte qui a fait une overdose sous leur surveillance ? Open Subtitles أنت تعنين ما وراء الحقيقة أنه تعين علي أن أغطي عاهرة ميتة قد تناولت جرعة زائدة في وقت مراقبتهم ؟
    Monsieur, le Nixie doit toucher cette torpille au delà de la limite du champ. Open Subtitles سيدي، على الشرك أن يصطدم بالتوربيد وراء حد حقل الألغام
    C'était au delà de votre contrôle, donc vous ne pouviez pas la manipuler avec votre duperie plus loin. Open Subtitles وكان ذلك وراء تحكمك اذا, لم يمكنك اللعب بالمزيد من خدعك
    Ma situation a été au delà de l'horreur, mais une lumière est apparue. Open Subtitles وقد ظروفي وراء المروعة، ولكن النور قد ظهر.
    Cette liste contenait des informations sur les activités concernant l'espace que mèneraient les organismes du système des Nations Unies en 2005 et au delà. UN وتحتوي القائمة معلومات عن الأنشطة المتصلة بالفضاء، التي ستضطلع بها كيانات الأمم المتحدة في عام 2005 وما بعده.
    Ces transformations devraient avoir un effet important sur les émissions de dioxyde de carbone d'ici à 2000 et au—delà. UN ومن المتوقع أن يكون لهذه التغيرات تأثير كبير على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في العام ٠٠٠٢ وما بعده.
    La plupart des mesures et celles qui devraient contribuer le plus largement à réduire les émissions totales de gaz à effet de serre en l'an 2000 et au—delà sont toujours orientées vers les émissions de CO2. UN وما زالت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تشكل هدف العدد اﻷكبر من التدابير وهدف التدابير التي يُتوقع أن تقدم أكبر مساهمة في خفض إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة في عام ٠٠٠٢ وما بعده.
    Aux fins du présent rapport, le Comité va au—delà de cette définition. UN ولأغراض هذا التقرير، يذهب الفريق إلى أبعد من ذلك.
    :: Promouvoir l'élaboration et l'usage de codes volontaires par les gestionnaires de forêts et l'industrie forestière, allant au delà de la législation nationale; UN :: تعزيز استحداث واستخدام مدونات سلوك اختيارية من جانب مديري الغابات وصناعتها، تذهب إلى أبعد من التشريعات الوطنية
    Le pouvoir destructeur de ces armes et les dommages qu'elles peuvent causer vont bien au delà des conflits pour lesquels elles ont été utilisées. UN فالقوة المدمرة لهذه الأسلحة والضرر الذي يمكن أن تحدثه يمتدان إلى أبعد من نطاق الصراعات التي تسببت بوجودها.
    Nous étudions un organe si complexe, que c'est au delà de la compréhension humaine. Open Subtitles إننا ندرس العضو الجسدي بشكل معقد جداً, و هذا يفوق الفهم البشري
    Quelle que soit la magie qui vous a permis de traverser ces rochers, c'est au delà de mes pouvoirs. Open Subtitles أيّاً كان كانت القوى السحرية التى سمحت لكَ بالعبور خالال هذهِ الصخور ،فهي تفوق قوايّ.
    La prestation que perçoit l'assuré au titre de la pension de vieillesse est de 50 % de la moyenne mensuelle de ses revenus des cinq dernières années de cotisation, majoré de 0,5 % des revenus de chaque semestre de cotisation au delà de 120 mois. UN ويبلغ الاستحقاق الذي يحصل عليه المؤمن عليه أو عليها عن تقاعد الشيخوخة 50 في المائة من المتوسط الشهري للأجر في الأعوام الخمسة الأخيرة من الاشتراك، بالإضافة إلى زيادة بنسبة 0.5 في المائة من الأجر عن كل 6 أشهر من الاشتراك إذا تجاوزت مدة الاشتراك 120 شهرا.
    Elles ont recommandé que l'UNICEF redouble d'efforts pour porter au delà des 57 % actuels le pourcentage de nouveaux programmes de pays conformes aux normes en matière d'égalité hommes-femmes. UN وأوصى بعضهم بأن تضاعف اليونيسيف جهودها الرامية إلى زيادة النسبة المئوية للبرامج القطرية الجديدة التي تلبي معايير تعميم مراعاة المنظور الجنساني إلى مستوى أعلى من النسبة التي حددت وهي 57 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus