Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
Ce développement, compte tenu de sa viabilité budgétaire, sera important pour faire avancer encore la lutte contre la pauvreté et pour soutenir la demande agrégée. | UN | ولتوسيع الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية، مع مراعاة الاستدامة المالية، دور مهم في تحقيق مزيد من المكاسب في مكافحة الفقر ودعم الطلب الكلي. |
Mais du côté positif, les niveaux de pauvreté existants et autres privations, laissent un espace substantiel pour une demande agrégée croissante dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | لكن هناك جانبا إيجابيا يتمثل في أن مستويات الفقر الحالية وسائر أشكال الحرمان تتيح فسحة كبيرة لزيادة الطلب الكلي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
En soutenant les revenus, le système de protection sociale permet de les stabiliser et, partant, de compenser les fluctuations cycliques de la consommation et donc de maintenir le niveau de la demande agrégée et celui de la croissance. | UN | ويساعد الدخل النابع من الحماية الاجتماعية على استقرار الدخل، الذي يمكن بدوره معادلة التحولات في الاستهلاك نتيجة الدورات الاقتصادية، ومن ثم المساعدة على الإبقاء على مستويات الطلب الكلي والنمو الاقتصادي. |
Dans de nombreux pays, il semble que les réductions d'impôt soient préférées à l'augmentation des dépenses publiques pour faire repartir la demande agrégée. | UN | ويبدو أن اقتصادات عديدة تميل إلى خفض الضرائب بدلا من زيادة الإنفاق الحكومي كآلية لزيادة الطلب الإجمالي. |
Que faut-il alors faire pour encourager la demande agrégée mondiale et les perspectives de croissance, tout en préservant l’ouverture de l’économie qui a profité à une grande partie du monde en développement au cours des trente dernières années ? | News-Commentary | ماذا نستطيع أن نفعل إذن لدعم الطلب الكلي العالمي وتوقعات النمو، والإبقاء في نفس الوقت على الانفتاح الاقتصادي الذي أفاد أجزاءً رئيسية من العالم النامي إلى حد كبير في السنوات الثلاثين الماضية؟ |
Par ailleurs les épargnants sont ciblés, le prix des actifs faussé, tandis que la situation pousse à maintenir, voire à accroître, l'endettement. Et même s'ils ne le disent pas, les responsables politiques sont de plus en plus tentés par les dévaluations compétitives, alors qu'elles ne résoudront pas le problème de l'insuffisance de la demande agrégée. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعرض المدخرون للقمع، وتتأثر أسعار الأصول بالتشوهات، وتتعزز الحوافز للحفاظ على الاستدانة أو حتى زيادتها. كما أصبح الخفض التنافسي للقيمة، حتى ولو لم يكن الهدف المعلن لصناع السياسات، مغرياً على نحو متزايد ــ وإن كان لن يحل مشكلة الطلب الكلي. |
Gérer la demande agrégée est bel et bien une responsabilité du gouvernement. Bien que la loi de Say – l’argument selon lequel l’offre crée sa propre demande – soit fausse en théorie, elle est assez vraie en pratique pour que les entrepreneurs et entreprises peuvent s’y fier (et le font effectivement). | News-Commentary | إن إدارة الطلب الكلي عمل من اختصاص الحكومة. ورغم أن قانون ساي ــ الرأي القائل بأن العرض يخلق الطلب الخاص به ــ غير صحيح من الناحية النظرية، فإنه صحيح بالقدر الكافي في الواقع العملي لكي يعتمد عليه رجال الأعمال والشركات. |
Sous un certain angle, la politique monétaire peut se voir comme la tentative de compenser l'insuffisance de la demande agrégée mondiale, aggravée par la disparité croissante des revenus dans la plupart des pays. | UN | 8 - وفي هاذ السياق، يمكن عزو الأسلوب الذي أديرت به السياسات النقدية جزئيا إلى محاولة التغطية على عدم كفاية الطلب الكلي العالمي، الذي تفاقم بسبب انعدام المساواة في توزيع الدخول في معظم البلدان. |
Certains observateurs estiment qu'en raison du ralentissement de l'économie, le réchauffement climatique doit passer à l'arrière-plan. Pourtant, l'adaptation de l'économie mondiale au réchauffement favoriserait la restauration de la demande agrégée et le retour de la croissance. | News-Commentary | ويقترح البعض أننا ينبغي لنا نظراً للتباطؤ الاقتصادي أن نؤجل التعامل مع قضية ا��انحباس الحراري العالمي. ولكن العكس هو الصحيح، ذلك أن تعديل وتكييف الاقتصاد العالمي وفقاً لتغير المناخ من شأنه أن يساعد في استعادة الطلب الكلي والنمو. |
Cette politique aurait pu être efficace si la crise qui frappe l'économie américaine était cyclique - une baisse momentanée de la demande agrégée. Dans ce cas, des mesures contre-cycliques (tant budgétaires que monétaires) auraient pu finalement accroître la demande et susciter un redémarrage économique - exactement ce que préconisent les keynésiens. | News-Commentary | ولعل هذا النهج كان لينجح لو كان اقتصاد الولايات المتحدة يعاني من خلل دوري ــ النقص المؤقت في الطلب الكلي. وفي هذه الحالة، فإن سياسات مواجهة التقلبات الدورية ــ المالية والنقدية ــ كانت لتنجح في نهاية المطاف في سد فجوة الطلب وإعادة الاقتصاد إلى الحركة من جديد، كما يزعم أتباع جون ماينارد كينز. |
Le calendrier de mise en œuvre pose aussi question, notamment en ce qui concerne l'incitation à l'épargne. Pour éviter une insuffisance de la demande agrégée en raison d'un bond de l'épargne, ces mesures devraient s'étaler sur une période de 3 à 5 ans. | News-Commentary | ويشكل التوقيت أيضاً أهمية كبرى، وخاصة في ما يتصل بحوافز الادخار. ولتجنب النقص في الطلب الكلي الذي قد ينشأ عن الارتفاع المفاجئ في معدلات الادخار، فإن هذه التدابير لابد أن تتخذ بالتدريج على مدى فترة تتراوح بين ثلاث إلى خمس سنوات. |
A un moment où un peu partout la demande agrégée est insuffisante, la BAII a un rôle supplémentaire : orienter l'épargne là où elle est le plus utile, car les marchés financiers ne parviennent pas toujours à la diriger des pays où les revenus sont supérieurs à la consommation vers ceux qui sont en manque d'investissement. | News-Commentary | وهناك ميزة عالمية كبرى إضافية لصندوق مثل البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية: ففي الوقت الحالي، يعاني العالم من نقص الطلب الكلي. وقد أثبتت الأسواق المالية كونها ليست على قدر مهمة إعادة تدوير المدخرات من أماكن حيث يتجاوز الدخل الاستهلاك إلى أماكن في احتياج إلى الاستثمار. |
Nous soulignons qu'il faut veiller à ce que les politiques économiques et monétaires mises en œuvre par les pays développés n'aient pas d'incidences sur la demande agrégée et les liquidités au niveau mondial, en raison de l'objectif consistant à trouver un excédent dans leur balance des paiements, avec des incidences négatives en termes de réduction des revenus mondiaux dans les pays en développement. | UN | 130 - ونشدد على ضرورة كفالة ألا تؤثر السياسات الاقتصادية والنقدية التي تنفذها البلدان المتقدمة النمو على الطلب الكلي والسيولة على الصعيد العالمي، نتيجة لمساعيها من أجل تحقيق فائض في ميزان مدفوعاتها، وهي مساع تؤثر سلبا على البلدان النامية بتقليص إيراداتها العالمية. |
Cela aurait des incidences positives non seulement sur les pays en développement, en empêchant des appréciations injustifiées du taux de change et en limitant l'instabilité monétaire, mais aussi sur les pays développés, en réduisant les sorties de capitaux − c'est-à-dire les déperditions de la demande agrégée − en période de profonde récession. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار إيجابية ليس بالنسبة للبلدان النامية فحسب، عن طريق منع ارتفاع سعر الصرف وعدم استقرار العملة بغير مقتض، ولكن بالنسبة للبلدان المتقدمة أيضاً، التي ستحد من تدفق رؤوس الأموال إلى الخارج - أي تسرب الطلب الكلي - في فترة من الركود العميق. |
Cela aurait des incidences positives non seulement sur les pays en développement, en empêchant des appréciations injustifiées du taux de change et en limitant l'instabilité monétaire, mais aussi sur les pays développés, en réduisant les sorties de capitaux − c'est-à-dire les déperditions de la demande agrégée − en période de profonde récession. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار إيجابية ليس بالنسبة للبلدان النامية فحسب، عن طريق منع ارتفاع سعر الصرف وعدم استقرار العملة بغير مقتض، ولكن بالنسبة للبلدان المتقدمة أيضاً، التي ستحد من تدفق رؤوس الأموال إلى الخارج - أي تسرب الطلب الكلي - في فترة من الركود العميق. |
Avant la crise, plusieurs experts estimaient que les différents composants de la demande agrégée n’étaient pas viables, même si ce problème semblait trop hypothétique pour valider une action collective. Ce n’est plus le cas aujourd’hui. | News-Commentary | قبل الأزمة، ظن العديد من الناس أن المزيج الذي تألف منه الطلب الكلي والذي أسهم في دعم مستويات النمو المرتفعة كان غير قابل للاستمرار، رغم أن المشكلة ربما بدت افتراضية على نحو لا يجعلها تتطلب العمل الجماعي. ولكن هذه ليست الحال الآن. غير أن مشكلة العمل الجماعي لا تقل صعوبة، وهي تتطلب الاهتمام العاجل إن كنا راغبين في تحقيق طموحات النمو العالمي. |
Les dirigeants chinois devraient encourager cette évolution et l'utiliser au profit de l'économie, plutôt que de continuer à empiler des mesures de stimulation budgétaire et monétaire. Le niveau de l'investissement public est suffisant et son augmentation modifierait la structure de la demande agrégée dans la mauvaise direction. Le secteur privé étant déjà surendetté, élargir le champ du crédit n'est pas sans risque. | News-Commentary | ينبغي لقادة الصين أن يعملوا على التعجيل بهذه الاتجاهات والبناء عليها، بدلاً من ملاحقة المزيد من التحفيز المالي والنقدي. إن الاستثمار العام مرتفع بالقدر الكافي: وتوسيعه الآن من شأنه أن يحول تركيبة الطلب الكلي في الاتجاه الخطأ. وفي حين يتحمل قطاع الشركات مديونية مفرطة بالفعل، فإن التوسع العريض القاعدة في الائتمان ليس آمنا. |
Typiquement, les deux sont égales et, si ce n’est pas le cas, des forces puissantes poussent l’une vers l’autre. Pourtant, le niveau élevé et persistant du taux de chômage aux Etats-Unis pose une vraie question quant à la nature du problème : est-ce la demande agrégée qui est trop faible, ou existe-t-il un problème d’offre ? | News-Commentary | شيكاغو ـ إن الاقتصاد يدور بالكامل حول جانبي العرض والطلب. وعادة يتساوى الجانبان، وإذا اختل هذا التوازن فهناك قوى عاتية تدفع كلاً من الجانبين في اتجاه الآخر. ولكن في ظل المستويات المرتفعة المستمرة من البطالة في الولايات المتحدة، يبرز تساؤل حقيقي حول طبيعة المشكلة: هل مستوى الطلب الكلي أدنى مما ينبغي، أم أن المشكلة في العرض؟ |
La quatrième étape a trait au fait que l’économie mondiale sera déséquilibrée tant que les Etats-Unis accusent des déficits importants de leurs comptes courants. Avec la réinitialisation d’après-crise de la consommation et de l’épargne intérieures, la demande agrégée américaine restera déprimée. | News-Commentary | ويتعلق البند الرابع بحقيقة مفادها أن الاقتصاد العالمي سوف يظل بعيداً كل البعد عن التوازن ما دام العجز الضخم في الحساب الجاري في الولايات المتحدة مستمرا. وبينما تعمل مرحلة ما بعد الأزمة على إعادة ضبط مستويات الاستهلاك والادخار المحلية، فإن الطلب الكلي في الولايات المتحدة سوف يظل راكدا. وفي الأمد الأبعد، سوف يصبح سد هذه الفجوة لازماً من خلال ارتفاع الطلب الأجنبي وزيادة فرص التصدير. |
L'Afrique doit participer à la coordination des efforts visant à stimuler la demande agrégée au niveau mondial. | UN | يجب دمج أفريقيا في الجهود المنسقة لحفز الطلب الإجمالي العالمي. |