La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين بحثها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين بحثها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين بحثها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
Les recherches indiquent que, pour l'essentiel, cette demande n'est pas déterminante, car elle n'influe généralement pas de manière directe sur la traite: le mari qui achète des fleurs ou le touriste qui acquiert un T-shirt bon marché ne demandent pas spécialement à des trafiquants d'exploiter des enfants. | UN | وتشير الأبحاث إلى أن معظم هذا النوع من الطلب غير محدّد لأنه لا يؤثّر عموماً تأثيراً مباشراً على الاتجار. فالزوج الذي يشتري الأزهار على سبيل المثال، لا يطلب خصّيصاً من المُتَّجرين أن يستغلوا الأطفال لقطفها، كما أن السائح الذي يشتري قميصاً رخيصاً لا يطلب هو أيضاً من المُتَّجرين أن يستغلوا الأطفال. |
Selon elle, cette demande n'est pas justifiée dans le cas des personnes qui fuient la persécution et qui vivent depuis des années dans un climat de méfiance. | UN | والمحامية تذكر أن هذا الطلب ليس له ما يبرره بالنسبة لﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد والذين كانوا يعيشون لسنوات في جو من انعدام الثقة. |
Ma délégation reste convaincue que cette demande n'est pas faite à la légère. | UN | ويبقى وفدي على رأيه بأنّ هذا الطلب لم يُقدَّم عبثاً. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين بحثها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وكان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين توجيهها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وكان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين توجيهها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين بحثها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux pertinents, dont le Rapporteur n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر أن مثل هذه الطلبات لا يتعين بحثها إلا إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
Les recherches indiquent que, pour l'essentiel, cette demande n'est pas déterminante, car elle n'influe généralement pas de manière directe sur la traite: le mari qui achète des fleurs ou le touriste qui acquiert un Tshirt bon marché ne demandent pas spécialement à des trafiquants d'exploiter des enfants. | UN | وتشير الأبحاث إلى أن معظم هذا النوع من الطلب غير محدّد لأنه لا يؤثّر عموماً تأثيراً مباشراً في حجم هذا الاتجار. فالزوج الذي يشتري الأزهار على سبيل المثال، لا يطلب خصّيصاً من المُتَّجرين أن يستغلوا الأطفال لقطفها، كما أن السائح الذي يشتري قميصاً رخيصاً لا يطلب هو أيضاً من المُتَّجرين أن يستغلوا الأطفال لإنتاج هذه المنتجات. |
Nous estimons que cette demande n'est pas déraisonnable du fait que la Commission occupera des locaux qui ont servi pendant de nombreuses années et que nous ne connaissons pas l'ampleur des réparations qui seront nécessaires. | UN | ونرى أن هذا الطلب ليس منافياً للمعقول ما دامت اللجنة ستشغل مكاناً ظل مستخدماً طوال سنوات عديدة، وما دمنا نجهل مدى التصليحات التي ستلزم له. |
L'un d'entre eux, tout en reconnaissant qu'il était inhabituel qu'un organe tel que la Réunion des Parties demande à son secrétariat de se mettre en relation avec un autre secrétariat au sujet de questions intéressant le Protocole, estimait que cette demande n'était pas sans précédent. | UN | وقال ممثل، وهو يُسلِّم بأن من غير المعتاد لهيئة مثل اجتماع الأطراف أن تطلب إلى أمانتها الاتصال بأمانة أخرى بشأن مسائل تتعلق بالبروتوكول، أن مثل هذا الطلب ليس أمراً غير مسبوق. |
Cependant, cette demande n'est pas incompatible avec un usage établi, car beaucoup de résolutions adoptées par consensus contiennent des demandes adressées à des institutions spécialisées. | UN | ولكنها استطردت قائلة إن مثل هذا الطلب ليس متعارضا مع الممارسات المتبعة، حيث أن العديد من القرارات التي اعتمدت باتفاق الآراء تحتوي على طلبات إلى الوكالات المتخصصة. |
Compte tenu de l'attitude du Procureur en l'espèce, la requérante considère que cette demande n'aurait pas abouti. | UN | ونظراً لموقف المدعي العام للجمهورية في هذه القضية، ترى صاحبة الشكوى أن هذا الطلب لم يكن ليُستجاب. |