La pauvreté pourrait expliquer le facteur offre mais pas le facteur demande qui, selon l'orateur, était en rapport avec la criminalité. | UN | قد يفسر الفقر عامل العرض ولكنه لا يفسر عامل الطلب الذي يرى أنه يرتبط بالجريمة والإجرام. |
D'autres intervenants ont souligné qu'il importait de décourager la demande qui favorisait l'exploitation des victimes de la traite. | UN | وشدّد متكلّمون آخرون على أهمية ردع الطلب الذي يدعم استغلال الاتجار بالأشخاص. |
En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة. |
En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة. |
C. Éléments de la demande qui ont une incidence sur les transports aériens 10 - 13 | UN | جيم - عوامل الطلب التي تؤثر على خدمات النقل الجوي 10 - 13 |
Les activités de construction futures dépendront de la demande qui aura été suscitée. | UN | وستتوقف الأعمال الإنشائية في المستقبل على ما يطرأ من طلب عليها. |
Il y a ensuite la demande presque insatiable de ces drogues illicites, demande qui doit être combattue avec une vigueur renouvelée. | UN | ثم أن هناك ما يبدو وكأنه نهم في الطلب على المخدرات. وهو طلب يجب أن يعالج بقوة متجددة. |
Comme vous le savez, le Mouvement des pays non alignés avait officiellement demandé à participer à cette séance, demande qui était parfaitement justifiée, étant donné l'importance que revêtait la question à l'examen pour les membres du Mouvement, auquel appartiennent la plupart des États du Moyen-Orient. | UN | وكما تعلمون، تقدمت حركة الانحياز بطلب رسمي للمشاركة في تلك الجلسة. وكان ذلك الطلب أمرا مبررا تماما، بالنظر إلى الأهمية التي يمثلها البند قيد المناقشة لأعضاء الحركة التي تشمل غالبية دول منطقة الشرق الأوسط. |
La délégation iranienne rejette cette demande qui va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international, en général, et de la Charte, en particulier. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة. |
Elle pouvait également examiner la partie de la demande qui ne concernait pas la région faisant l'objet du différend et qui était sans préjudice de la position des États parties à un différend maritime ou terrestre. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في الجزء من الطلب الذي لا يمس منطقة النزاع ولا يضر بموقف الدول اﻷطراف في نزاع بري أو بحري. |
. Le Comité tient à renouveler cette demande qui jusqu'ici n'a pas été satisfaite. | UN | واللجنة حريصة على تجديد هذا الطلب الذي لم تتم تلبيته حتى اﻵن. |
des Nations Unies sur une demande qui ne trouve pas à se fonder sur un exposé des motifs pertinents 6 - 14 | UN | عدم وجود توافق آراء أي معنى لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن الطلب الذي صيغ دون وجود بيان كاف بالمسوغ |
En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة. |
En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة. |
En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة. |
Nous appuyons les principes directeurs concernant la réduction de la demande qui seront adoptés à cette session. | UN | ونحن نؤيد المبادئ التوجيهية لخفض الطلب التي سينظر فيها في هذه الدورة. |
Estimant qu=une action de sensibilisation du public est nécessaire pour réduire la demande qui est à l=origine de la vente d=enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie pédophile, et qu=il importe de renforcer le partenariat mondial entre tous les acteurs et d=améliorer l=application de la loi au niveau national, | UN | واعتقاداً منها أنه يلزم بذل جهود لرفع مستوى الوعي العام بالحد من طلب المستهلكين على بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وإدراكاً منها لأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين كافة الجهات الفاعلة وتحسين مستوى إنفاذ القوانين على الصعيد الوطني، |
Il oublie que, par sa résolution, le Conseil de sécurité a déploré que la partie turque ait déclaré un État séparé, et a demandé à tous ses membres de ne pas le reconnaître, demande qui a été respectée par tous, à l'exception de la Turquie, puissance occupante. | UN | وهو ينسى أن مجلس اﻷمن شجب في قراره أعمال الجانب التركي بإعلان دولة منفصلة، وطلب إلى جميع أعضائه عدم الاعتراف بها وهو طلب التزم به الجميع باستثناء تركيا، دولة الاحتلال. |
Le 24 novembre 1990, SAPL a demandé le versement d'un montant supplémentaire de 15 % à son personnel, demande qui a été approuvée le 27 décembre 1990. | UN | وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، طلبت الشركة دفع علاوات بنسبة 15 في المائة الى موظفيها، وتمت الموافقة على ذلك الطلب في 27 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
OIT, La demande qui favorise la traite des personnes en Asie: données empiriques | UN | منظمة العمل الدولية: جانب الطلب في الاتجار بالبشر في آسيا: نتائج تجريبية |
Mon frère, je me demande qui parmi notre famille tu penses qui a la plus grande prédisposition pour la trahison. | Open Subtitles | أخي، أتساءل من برأيك ضمن أسرتنا يتَّسم بأقوى نزعة للخيانة؟ |
Ça, je sais. Je te demande qui elle est pour toi. | Open Subtitles | أعلم ذلك, أنا أسألك من هي بنسبة لك؟ |
En direct de Bat-Watch, on se demande qui est Batwoman. | Open Subtitles | اليوم على برنامج "مشاهدة الوطواط"، الكلّ يتسائل من تكون (المرأة الوطواط) الغامضة |
37. Mme McCreath (Royaume-Uni) demande qui sera tenu responsable lorsqu'une partie est induite en erreur. | UN | 37- السيدة ماكريث (المملكة المتحدة): سألت عمن يتحمل المسؤولية عندما يتعرض طرف ما للتضليل جراء الخطأ. |
En revanche, dans les pays andins, c'est plutôt la demande qui régit le marché. | UN | وفي المقابل، الطلب هو الذي يتحكم في السوق في بلدان الأنديز. |