Réciproquement il importe aux parents de connaître l'opinion que les enseignants ont de leurs enfants et de savoir qu'ils peuvent demander conseil à l'école. | UN | ومن ناحية أخرى، من الأهمية للوالدين معرفة كيف ينظر المدرس إلى طفلهم وفهم أنه بإمكانهما طلب المشورة من المدرسة. |
En cas de doute concernant la question de savoir si un intérêt devrait être déclaré, les personnes concernées sont encouragées à demander conseil au secrétariat qui, à son tour, demandera conseil auprès de l'organe compétent de la Plateforme, défini à la section II relative aux procédures de mise en œuvre de la présente politique. | UN | وفي حال عدم اليقين مما إذا كان الإفصاح عن مصلحة ما لازماً، يشجع الأطراف على طلب المشورة من الأمانة التي تطلب المشورة بدورها من الهيئة المعنية لدى المنبر التي يحددها الفرع ثانياً من هذه السياسة، المتعلق بإجراءات التنفيذ. |
En cas de doute concernant la question de savoir si un intérêt devrait être déclaré, les personnes concernées sont encouragées à demander conseil au secrétariat qui, à son tour, demandera conseil auprès de l'organe compétent de la Plateforme défini à la section II relative aux procédures de mise en œuvre de la présente politique. | UN | وفي حال عدم اليقين مما إذا كان الإفصاح عن مصلحة ما لازماً، يشجع الأطراف على طلب المشورة من الأمانة التي تطلب المشورة بدورها من الهيئة المعنية لدى المنبر التي يحددها الفرع ثانياً من هذه السياسة، المتعلق بإجراءات التنفيذ. |
L'Unité compte demander conseil au Comité de coordination et travailler en étroite collaboration avec ce dernier sur cette question. | UN | وتعتزم الوحدة التماس التوجيه من لجنة التنسيق في هذا المجال والتعاون الوثيق معها. |
À la campagne télévisée sont associées une action de communication dans les cinémas et une campagne d'affichage; de plus, des annonces radiophoniques, ciblant les parents, les invitent à demander conseil s'ils pensent que leurs enfants consomment des stupéfiants. | UN | وتدعم السينما وملصقات الحائط الحملة التلفزيونية وهناك حملة إذاعية تستهدف الآباء بالتحديد وتحثهم على التماس المشورة إذا اعتقدوا أن أولادهم يتعاطون المخدرات. |
Peut-être l'application des normes légales souffre-t-elle de certaines imperfections, mais il existe un centre où toute personne peut demander conseil. | UN | فقد تكون هناك عيوب في تطبيق المعايير القانونية ولكن يوجد محفل يجوز ﻷي شخص أن يلجأ إليه لالتماس المشورة. |
À cet égard, le Groupe propose de demander conseil à l'Organisation internationale du Travail sur la situation en Haïti. | UN | ويقترح الفريق في هذا الصدد طلب مشورة منظمة العمل الدولية بشأن الحالة في هايتي. |
Les responsables peuvent être les gardiens de première ligne de la réputation de l'Organisation en encourageant les fonctionnaires à demander conseil sur leurs intérêts financiers et extérieurs et ceux de leur famille proche, et en leur demandant de respecter leurs obligations de déclaration de situation financière dans les délais. | UN | ويمكن للمديرين أن يعملوا كأوصياء في الخطوط الأمامية على سمعة المنظمة وذلك بتشجيع الموظفين على طلب المشورة بشأن مصالحهم المالية والخارجية ومصالح أسرهم المباشرة وعلى أن يمتثلوا في المواعيد المحّددة لأية التزامات تتعلق بالكشف عن الوضع المالي. |
Afin de pourvoir efficacement à la représentation du Secrétaire général devant le Tribunal du contentieux, il est devenu indispensable de demander conseil au Siège sur la fourniture de ressources humaines supplémentaires à plein temps. | UN | 143 - ومن أجل توفير تمثيل مناسب للأمين العام أمام محكمة المنازعات على نحو فعال، أصبح من الأساسي طلب المشورة من المقر بشأن توفير موارد قانونية إضافية مخصصة لهذا الغرض. |
En cas de doute concernant la question de savoir si un intérêt devrait être déclaré, les personnes sont encouragées à demander conseil au secrétariat qui, à son tour, demandera conseil auprès de l'organe compétent de la Plateforme défini à la section II relative aux procédures de mise en œuvre de la présente politique. | UN | وفي حال عدم اليقين مما إذا كان الإفصاح عن مصلحة ما لازماً، يشجع الأطراف على طلب المشورة من الأمانة التي تطلب المشورة بدورها من الهيئة المعنية لدى المنبر التي يحددها الفرع ثانياً من هذه السياسة، المتعلق بإجراءات التنفيذ. |
En cas de doute concernant la question de savoir si un intérêt devrait être déclaré, les personnes sont encouragées à demander conseil au secrétariat qui, à son tour, demandera conseil auprès de l'organe compétent de la Plateforme défini à la section II relative aux procédures de mise en œuvre de la présente politique. | UN | وفي حال عدم اليقين مما إذا كان الإفصاح عن مصلحة ما لازماً، يشجع الأطراف على طلب المشورة من الأمانة التي تطلب المشورة بدورها من الهيئة المعنية لدى المنبر التي يحددها الفرع ثانياً من هذه السياسة، المتعلق بإجراءات التنفيذ. |
16. Mécanisme par lequel la Commission pourrait demander conseil au sujet de l'interprétation de certaines dispositions de la Convention autres que celles figurant à son article 76 et dans l'annexe II, ainsi que dans le Mémorandum d'accord adopté le 29 août 1980 par la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | 16 - آلية طلب المشورة بشأن مسائل تفسير أحكام معينة من الاتفاقية من غير الأحكام الواردة في المادة 76 منها، والمرفق الثاني، وفي بيان التفاهم الذي أقّره مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار في 29 آب/أغسطس 1980. |
16. Mécanisme par lequel la Commission pourrait demander conseil au sujet de l'interprétation de certaines dispositions de la Convention autres que celles figurant à son article 76 et dans l'annexe II, ainsi que dans le Mémorandum d'accord adopté le 29 août 1980 par la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | 16 - آلية طلب المشورة بشأن مسائل تفسير أحكام معينة من الاتفاقية من غير الأحكام الواردة في المادة 76 منها، والمرفق الثاني، وفي بيان التفاهم الذي أقّره مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار في 29 آب/أغسطس 1980. |
L'Unité a l'intention de demander conseil au Comité de coordination et de travailler en étroite collaboration avec ce dernier sur cette question. | UN | وتعتزم الوحدة التماس التوجيه من لجنة التنسيق في هذا المجال والتعاون الوثيق معها. |
En cas de doute quant à leur admissibilité, il pourrait demander conseil au Bureau et au Groupe d'experts multidisciplinaire, qui pourraient appliquer des critères d'admissibilité identiques à ceux énoncés dans la politique régissant l'admission des observateurs. | UN | وإذا كانت هناك شكوك بشأن أهليتها، يمكن التماس التوجيه من المكتب، أو الفريق بغية تطبيق نفس معايير الأهلية بالنسبة للمنظمات التي انضمت بصفة مراقب وفقاً لسياسة قبول المراقبين. |
Il pourrait aussi être utile d'établir à l'échelon national des mécanismes par lesquels les personnes inquiètes au sujet d'éventuelles doubles applications peuvent demander conseil et signaler leurs inquiétudes, voire dénoncer des activités suspectes. | UN | يمكن الاستعانة أيضا بإجراءات على الصعيد الوطني تتيح لمن تقلقهم إمكانية الاستعمال المزدوج التماس التوجيه والإبلاغ عن أي بواعث قلق، بما في ذلك الإبلاغ عن الأنشطة المشبوهة |
f) Dans l'exercice de leurs fonctions, les commissions pourront demander conseil et assistance aux organismes nationaux et internationaux compétents. | UN | )و( يجوز للجان التماس المشورة والتعاون من المنظمات الوطنية والدولية المختصة، وذلك لتنفيذ ولاياتها. |
L'objectif est de prévenir les conflits ou d'en réduire l'intensité en les réglant rapidement à la source, tout en veillant à ce que les renseignements pertinents soient disponibles concernant les voies par lesquelles les personnes intéressées peuvent demander conseil et assistance ou déposer plainte. | UN | ويرمي ذلك إلى منع نشوب منازعات أو التخفيف من حدتها بمعالجتها على وجه السرعة وفي بدايتها، مع كفالة إتاحة المعلومات الملائمة فيما يتعلق بالسبل التي تيسر للأشخاص المعنيين التماس المشورة والمساعدة أو تسجيل شكوى. |
Environ 4 000 femmes se sont adressées au service des consultations de l'Union nationale des femmes d'Érythrée pour demander conseil concernant des questions de droit familial, comme celles de pension alimentaire et d'entretien d'enfants. | UN | وزار مكتب إسداء المشورة التابع للاتحاد الوطني للمرأة الإريترية نحو 000 4 امرأة لالتماس المشورة بشأن مسائل قانونية أسرية، مثل نفقة الزوجة ونفقة إعالة الأطفال. |
Dans un deuxième temps, elle pourrait s'adresser au FMI pour lui demander conseil sur la mesure dans laquelle ses lois lui permettent de se conformer aux dispositions de la résolution. | UN | وكأولوية ثانية، يمكن أن تتصل مولدوفا بصندوق النقد الدولي لالتماس المشورة بشأن مـدى فعاليـة قوانينها القائمة فيما يتعلق بالامتثال للقرار. |
d) Diverses questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention du Secrétaire général, ou sur lesquelles ce dernier peut souhaiter demander conseil au Comité. | UN | (د) مسائل أخرى ترى اللجنة أنه ينبغي عرضها على الأمين العام، أو يرى الأمين العام أنه من المستحسن طلب مشورة اللجنة بشأنها. |
Dans les cas où il s’agit de prendre une décision laissée à la discrétion de l’autorité compétente, le fonctionnaire responsable a le devoir de renvoyer à son supérieur hiérarchique toutes les questions importantes relevant de la compétence qui lui est déléguée ou de demander conseil au Bureau de la gestion des ressources humaines en cas de doute. | UN | وفي الحالات التي تستلزم قرارات استنسابية من واجب الموظف المسؤول أن يحيل إلى رئيسه جميع المسائل الهامة ضمن السلطة المفوضة أو أن يلتمس المشورة لدى مكتب إدارة الموارد البشرية في حالات الشك. |
917. Après l'évacuation, M. Hamada a appelé l'un de ses associés en Israël, pour lui expliquer ce qui s'était passé et lui demander conseil. | UN | 917- وبعد الإجلاء، اتصل السيد حمادة بشريك له في إسرائيل، وشرح له ما حدث وطلب منه المشورة. |