La femme peut demander le divorce sous certaines conditions strictement encadrées par la loi. | UN | ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم. |
Ceci a amené un grand nombre de personnes de ces pays, y compris les parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد حدا ذلك بالكثيرين في هذه الدول، بما في ذلك البرلمانات، إلى أن تطلب سحب القوات النووية من أراضيها. |
Le conseil souligne qu'à ce momentlà M. Y. ne pouvait pas demander le statut de réfugié du fait de l'amendement qui avait été adopté par le Parlement. | UN | ويشير المحامي إلى أنه بحلول ذلك الوقت، لم يتمكن من طلب الحصول على مركز اللاجئ، نتيجة للتعديل الذي أقره البرلمان. |
Veuillez indiquer s'il est envisagé de permettre aux femmes de demander le statut de réfugiées pour persécutions sexistes. | UN | 21 - ويرجى بيان ما إذا كان النظر يجري في تمكين النساء من التماس الحصول على مركز اللاجئين على أساس الاضطهاد بسبب الجنس. |
— De demander le remboursement des loyers en cause, en attendant l'issue des négociations; | UN | - أن يطالب بسداد تكاليف إيجارية مناسبة الى حين الاضطلاع بالمفاوضات ذات الصلة؛ |
La Commission a décidé de demander le statut d'observateur en faisant parvenir une lettre de son Président au Président de la prochaine réunion des États Parties. | UN | فقررت اللجنة السعي للحصول على مركز المراقب هذا من خلال رسالة موجهة من رئيسها إلى رئيس الاجتماع المقبل للدول الأطراف. |
Les demandeurs d'asile pouvaient demander le statut de réfugié auprès de la représentation diplomatique et des consulats présents au Kazakhstan. | UN | ويمكن لطالبي اللجوء تقديم طلب للحصول على مركز اللاجئ من خلال الممثليات الدبلوماسية والقنصليات الكازاخستانية. |
Elles peuvent par exemple demander le statut d'observateur pour une session particulière. | UN | مثال ذلك أنها يمكنها أن تطلب منحها مركز المراقب بالنسبة إلى دورة بعينها من الدورات. |
La femme peut demander le divorce pour les motifs suivants : | UN | ويمكن للزوجة أن تطلب الطلاق لﻷسباب التالية: |
La législation guinéenne autorise-t-elle des autorités étrangères à demander le gel d'avoirs au Ministère de la justice? | UN | هل يجيز التشريع الغيني لسلطات أجنبية أن تطلب من وزارة العدل تجميد الأصول؟ |
La femme peut demander le huit-clos si sa situation personnelle doit être discutée. | UN | ويجوز للمرأة أن تطلب استبعاد الجمهور من المحاكمة إذا ما نوقشت ظروفها الشخصية. |
La Réunion a aussi relevé qu'étant donné que les travaux de l'Assemblée générale intéressaient le Tribunal, celui-ci devrait être dûment représenté aux sessions de l'Assemblée et demander le statut d'observateur. | UN | وسلم الاجتماع أيضا بأنه نظرا ﻷن أعمال الجمعية العامة تعد ذات أهمية بالنسبة للمحكمة، ينبغي أن تمثل المحكمة بصورة ملائمة في دوراتها وينبغي لها أن تطلب الحصول على مركز المراقب. |
En conséquence de ces incidents et d'autres incidents analogues, les réfugiés en âge de servir dans l'armée hésitent à demander le statut de réfugié, craignant que cette démarche ne fasse qu'attirer l'attention des autorités sur leur situation. | UN | ونتيجة لهذه الحوادث والحوادث المماثلة، يمتنع اللاجئون الذين يبلغون سن التجنيد عن طلب الحصول على مركز اللاجئين، خوفا من أن يؤدي هذا ببساطة الى استرعاء نظر المسؤولين إليهم. |
Lors de ce même dialogue, le représentant du Gouvernement de l'État partie a également affirmé que la famille pouvait demander le rapport d'autopsie, ainsi que les procès-verbaux d'enquête préliminaire. | UN | وأثناء هذه المناسبة أيضاً، أكد ممثل حكومة الدولة الطرف أيضاً أن بإمكان الأسرة طلب الحصول على نسخة من تقرير التشريح الطبي، وكذلك محاضر التحقيقات الأولية. |
Lors de cette même occasion, le représentant du Gouvernement de l'État partie a également affirmé que la famille pouvait demander le rapport d'autopsie, ainsi que les procès-verbaux d'enquête préliminaire. | UN | وأثناء هذه المناسبة أيضاً، أكد ممثل حكومة الدولة الطرف أيضاً أن بإمكان الأسرة طلب الحصول على نسخة من تقرير التشريح الطبي، وكذلك محاضر التحقيقات الأولية. |
4.2 L'État partie rappelle que l'auteur est arrivé au Canada le 8 juillet 1991 et a indiqué son intention de demander le statut de réfugié. | UN | ٤-٢ وتعيد الدولة الطرف إلى اﻷذهان أن صاحب البلاغ وصل إلى كندا في ٨ تموز/يوليه ١٩٩١ وأبدى نيته في التماس الحصول على مركز اللاجئ. |
Le représentant de l'insolvabilité peut néanmoins demander le retrait de la licence en invoquant l'enrichissement sans cause. | UN | بيد أن لممثل إعسار المرخِّص أن يطالب بسحب الرخصة استنادا إلى مبدأ الإثراء الجائر. |
De ce fait, les femmes ont dû demander le consentement de deux médecins avant de pouvoir recourir à cette intervention qui doit être effectuée par un spécialiste dans l'un des trois hôpitaux de la province offrant ce service ou se rendre dans une autre province, voire à l'étranger dans certains cas. | UN | وأدى هذا إلى اضطرار النساء إلى السعي للحصول على موافقة طبيبين قبل التمكن من الحصول على الخدمة، التي يجب أن يجريها أخصائي في إحدى المستشفيات الثلاث التي تقدم تلك الخدمة في المقاطعة، أو السفر إلى خارج المقاطعة، بل حتى إلى خارج البلد في بعض الحالات. |
Il craint en particulier que la possibilité de demander le statut de réfugié à titre personnel, en arguant de leurs droits propres, soit refusée aux femmes. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
demander le respect des mesures internationales concernant les armes légères | UN | الدعوة إلى الامتثال للتدابير الدولية بشأن الأسلحة الصغيرة |
La Chambre d'appel a conclu qu'Aloys Ntabakuze n'avait pas qualité pour demander le réexamen d'une décision rendue dans une autre affaire. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن الويس نتاباكوزي ليست له صفة تخوله التماس إعادة النظر في قرار صادر في قضية أخرى. |
Dans les rares cas de présomption de violations généralisées ou systématiques commises par plusieurs membres d'un même contingent ou d'une même unité, le Secrétaire général pourrait demander le rapatriement de l'unité ou du contingent concerné. | UN | وفي الحالات الاستثنائية حيث توجد قرينة ظاهرة لانتهاكات واسعة النطاق أو منهجية يرتكبها أفراد تابعون لنفس الكتيبة أو الوحدة، سينظر الأمين العام في إمكانية طلب إعادة الكتيبة أو الوحدة المعنية إلى وطنها. |
Toutefois, ces résultats indiquaient clairement que, si le principal objectif d'une réunion était de consacrer le plus de temps possible au dialogue de fond, les pays membres conservaient néanmoins toute latitude de demander le type de résultat qu'ils jugeaient approprié. | UN | إلا أنه يُذكر بوضوح في تلك الحصيلة أنه لئن كان الهدف الرئيسي لأي اجتماع هو زيادة الوقت المخصص للحوار الموضوعي إلى أقصى حد. فإن البلدان الأعضاء تظل مع ذلك تحتفظ بحرية طلب التوصل إلى حصيلة تعتبرها ملائمة. |
ii) [demander le contrôle régulier de la légalité de la privation de liberté; - Japon] | UN | ' 2` [السعي إلى إعادة النظر بشكل منتظم في الحرمان من الحرية؛ - اليابان] |
La Conférence vote normalement à main levée, mais tout représentant peut demander le vote par appel nominal. | UN | يصوت المؤتمر عادة برفع الأيدي، ولكن لأي ممثل أن يطلب إجراء التصويت بنداء الأسماء. |
En conséquence, l'acheteur était en droit de demander le remboursement d'une partie du paiement anticipé. | UN | وبالتالي فإنه يحق للمشتري أن يطلب إعادة جزء من المبلغ المدفوع. |
Cinq membres du Conseil d'administration, ou le Directeur exécutif, peuvent demander le changement de la date d'une session ordinaire. | UN | لخمسة أعضاء في مجلس الإدارة أو المدير التنفيذي أن يطلبوا تغيير تاريخ انعقاد دورة عادية. |
Raisons de demander le statut d'observateur | UN | أسباب سعي الصندوق العالمي إلى الحصول على مركز المراقب |