"demander une indemnisation" - Traduction Français en Arabe

    • المطالبة بتعويض
        
    • طلب التعويض
        
    • طلب تعويض
        
    • التماس التعويض
        
    • يطالب بتعويض
        
    • التماس تعويض
        
    • لالتماس تعويض
        
    • المطالبة بتعويضات
        
    • يتقدموا بطلب تعويض
        
    • أن يطالب بالتعويض
        
    • أن يطلب تعويضا
        
    • طلب تعويضات
        
    • يطلب التعويض
        
    • يطلب تعويضاً
        
    Les familles des victimes d'un homicide peuvent requérir la peine capitale contre le coupable ou demander une indemnisation. UN ويحق لأسر ضحايا القتل طلب الحكم بالإعدام على القاتل، أو المطالبة بتعويض.
    Le contrat de vente de 1992 ne comportait aucune clause relative au droit de déposer une réclamation auprès de la Commission, alors que dans celui de 1997, le requérant non koweïtien s'était expressément réservé le droit de demander une indemnisation pour la part de l'entreprise qu'il vendait. UN وسكت اتفاق البيع لعام 1992 عن حق المطالبة بتعويض من اللجنة. أما اتفاق البيع لعام 1997 فينص صراحة على احتفاظ صاحب المطالبة غير الكويتي بحقه في المطالبة بتعويض عن الحصة التي بيعت.
    Cependant, on voit mal qui aurait le droit de demander une indemnisation en cas de dommages causés à l'environnement. UN ومع ذلك يبقى من غير الواضح من الذي يحق له طلب التعويض في حالات الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    De même, en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture, toute personne qui a été torturée durant sa détention peut présenter une plainte au tribunal de district et demander une indemnisation dans un délai de trente-cinq jours à compter de la date à laquelle les actes de torture ont été commis ou de la date de sa libération. UN ووفقاً لقانون التعويض عن التعذيب، يحق للشخص الذي تعرّض للتعذيب خلال احتجازه طلب تعويض إلى محكمة المقاطعة ضمن أجل 35 يوماً ابتداءً من تاريخ تعرّضه للتعذيب أو من تاريخ إطلاق سراحه.
    4.2 La législation en vigueur au moment où l'État partie a présenté ses observations permettait aux victimes de torture de demander une indemnisation. UN 4-2 وتقول الدولة الطرف إن التشريع الساري وقت تقديمها ملاحظاتها هذه يُمكّن ضحايا التعذيب من التماس التعويض.
    Le salarié licencié peut alors demander une indemnisation. UN وللموظـف المفصول أن يطالب بتعويض بدلا من ذلك.
    Dans les deux cas, le placement en détention préventive est autorisé pour une période allant jusqu'à un an et l'auteur aurait pu demander une indemnisation − mais n'aurait pas pu demander sa remise en liberté − et seulement s'il arrivait à démontrer que les autorités avaient agi de mauvaise foi. UN فالقانونان يجيزان الاحتجاز الاحتياطي لمدة قد تصل إلى سنة كاملة وكل ما كان باستطاعة صاحب البلاغ فعله هو التماس تعويض دون القدرة على طلب الإفراج، وفقط في حال تمكن من إثبات أن السلطات تصرفت بسوء نية.
    En l'absence de tels éléments, Prokon n'a pas réuni les conditions lui permettant de demander une indemnisation à la Commission plutôt qu'à TJV. UN وفي غياب أي أدلة من هذا القبيل، لم تحدد شركة بروكون سببا لالتماس تعويض من اللجنة بدلاً من التماسه من المشروع التركي المشترك.
    S'agissant de la protection des victimes, les Hongrois et les nationaux des autres pays de l'Union européenne qui ont été victimes d'infractions violentes graves en Hongrie peuvent demander une indemnisation à la Fondation publique pour une Hongrie sûre. UN وفي ما يتعلق بحماية الضحية، فإن في وسع المواطنين الهنغاريين، وغيرهم من مواطني الاتحاد الأوروبي المطالبة بتعويض من المؤسسة العامة لهنغاريا آمنة، إذا كانوا ضحايا لجرائم عنف جسيمة في هنغاريا.
    Le 9 octobre 1997, l'État partie avait communiqué des renseignements sur la possibilité de demander une indemnisation. UN في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997، قدمت الدولة الطرف معلومات عن إمكان المطالبة بتعويض.
    Le jugement a reconnu en outre le droit des organisations de protection de l'environnement de demander une indemnisation pour les dommages matériels, moraux et environnementaux causés à l'intérêt collectif, qu'ils ont pour objectif de protéger. UN وأقر الحكم أيضا حق منظمات حماية البيئة في المطالبة بتعويض عن الضرر المادي والمعنوي والبيئي الذي لحق بالمصلحة الجماعية التي تهدف المنظمات إلى حمايتها.
    Dans le cas d'un acte de discrimination en violation de l'article 5 du Code du travail, une des options juridiques à la disposition de l'employé lésé est de demander une indemnisation pour un préjudice non pécuniaire. UN وفي حال التمييز الذي ينتهك المادة 5 من قانون العمل، نجد أن أحد الخيارات القانونية المتاحة للمستخدَم المتضرر هو طلب التعويض عن الخسارة غير المالية.
    L'intervention de cette dernière catégorie d'Etats dans une situation de comportement illicite devrait être régie par les limites de l'intérêt à agir; seul l'Etat qui a effectivement subi un préjudice matériel doit pouvoir demander une indemnisation. UN وينبغي أن تفرض قيود على تدخل هذه الفئة الأخيرة من الدول في أي حالة من حالات السلوك غير المشروع باشتراط معيار الصفة؛ فالدولة التي تكبدت فعلا ضررا ماديا هي وحدها التي ينبغي أن يحق لها طلب التعويض.
    La procédure de demande d'indemnisation a été simplifiée à compter de janvier 2003 et, depuis, les employeurs sont toujours plus nombreux à demander une indemnisation. UN ولقد تم تبسيط إجراءات طلب التعويض اعتباراً من شهر كانون الثاني/يناير 2003، وازدادت منذ ذاك الحين طلبات التعويض المقدمة من أرباب العمل.
    Le 9 octobre 1997, l'État partie avait communiqué des renseignements sur la possibilité de demander une indemnisation. UN في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997، قدمت الدولة معلومات عن إمكانية طلب تعويض.
    De même, en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture, toute personne qui a été torturée durant sa détention peut présenter une plainte au tribunal de district et demander une indemnisation dans un délai de trente-cinq jours à compter de la date à laquelle les actes de torture ont été commis ou de la date de sa libération. UN ووفقاً لقانون التعويض عن التعذيب، يحق للشخص الذي تعرّض للتعذيب خلال احتجازه طلب تعويض إلى محكمة المقاطعة ضمن أجل 35 يوماً ابتداءً من تاريخ تعرّضه للتعذيب أو من تاريخ إطلاق سراحه.
    Le Comité se souviendra que, le 9 octobre 1997, l'État partie avait fourni des informations concernant la possibilité de demander une indemnisation. UN تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997 معلومات بشأن إمكانية التماس التعويض.
    Le Comité se souviendra que, le 9 octobre 1997, l'État partie avait fourni des informations concernant la possibilité de demander une indemnisation. UN تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997 معلومات بشأن إمكانية التماس التعويض.
    Ne connaissant pas le système en vigueur dans le pays, il peut être difficile pour la victime de se renseigner sur les procédures à suivre, sur la question de savoir si elle doit déposer ou sur les modalités selon lesquelles elle peut demander une indemnisation. UN وكون الشخص أجنبيا وغير متفهم لنظام البلد الذي يقع فيه ضحية يمكن أن يجعل من الصعب الحصول على معلومات بشأن المسائل، مثل كيف يبدأ اجراء قانونيا، وهل يشهد أم لا يشهد، وكيف يطالب بتعويض.
    Dans les deux cas, le placement en détention préventive est autorisé pour une période allant jusqu'à un an et l'auteur aurait pu demander une indemnisation − mais n'aurait pas pu demander sa remise en liberté − et seulement s'il arrivait à démontrer que les autorités avaient agi de mauvaise foi. UN فالقانونان يجيزان الاحتجاز الاحتياطي لمدة قد تصل إلى سنة كاملة وكل ما كان باستطاعة صاحب البلاغ فعله هو التماس تعويض دون القدرة على طلب الإفراج، وفقط في حال تمكن من إثبات أن السلطات تصرفت بسوء نية.
    Dans de nombreux cas, toutefois, les personnes victimes de la traite sont mal identifiées comme des migrants illégaux et détenues dans des centres de détention des service de l'immigration, ou immédiatement expulsées sans avoir épuisé toutes les possibilités de demander une indemnisation. UN غير أن الأشخاص المُتاجَر بهم يُساء، في العديد من الحالات، تحديد وضعيتهم واعتبارهم مهاجرين غير شرعيين، ويُحتجزون في مراكز الاحتجاز الخاصة بالهجرة أو يُرحّلون فوراً دون أن تتاح لهم أية فرص لالتماس تعويض.
    L'Allemagne a indiqué que lorsque des victimes de violence étaient mortes des suites de leurs blessures, leurs personnes à charge pouvaient également demander une indemnisation. UN وأشارت ألمانيا إلى أنَّ المعالين الباقين على قيد الحياة من أهل ضحايا العنف الذين يلقون حتفهم متأثّرين بجروحهم يستطيعون أيضا المطالبة بتعويضات.
    Ainsi, en Afrique du Sud, la victime de la traite peut demander une indemnisation en cas de dommages matériels ou de perte de biens mais pas en cas de préjudice physique ou psychologique. UN ففي جنوب أفريقيا على سبيل المثال، يستطيع ضحايا الاتجار بالأشخاص أن يتقدموا بطلب تعويض إلى المحكمة في حالة خسارة الأملاك أو تعرضها للضرر، لكنهم لا يستطيعون المطالبة بالتعويض عن أي ضرر بدني أو نفساني لحق بهم.
    " a) Le propriétaire d'une entreprise individuelle peut demander une indemnisation pour les pertes commerciales ou industrielles qu'il a subies; UN " (أ) يمكن لصاحب الممتلكات التي ينفرد بملكيتها أن يطالب بالتعويض عن خسائره التجارية.
    Toute victime d'une infraction commise en Suisse peut, à certaines conditions, demander une indemnisation et une réparation morale au service cantonal compétent. UN 109 - ويمكن لكل ضحية اعتداء يرتكب في سويسرا، بشروط معينة، أن يطلب تعويضا وإصلاحــــا أدبيـا مـــــن الكانتون المختص.
    La victime peut décider de demander une indemnisation financière et une aide médicale ou sociale aux frais de l'État. UN ويجوز للضحية أن يقرر طلب تعويضات مالية ومساعدات طبية أو اجتماعية تتحملها الدولة.
    Le tribunal a noté que, conformément à l'article 74 de la CVIM, l'acheteur était en droit de demander une indemnisation pour le manque à gagner. UN وقد لاحظت المحكمة أنه يحق للمشتري، وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع، أن يطلب التعويض عن ربحه الضائع.
    Il aurait pu cependant demander une indemnisation. UN بيد أنه كان باستطاعته أن يطلب تعويضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus