"demanderait" - Traduction Français en Arabe

    • ستطلب
        
    • يطلب
        
    • سيطلب
        
    • قد يطلبها
        
    • ستلتمس
        
    • سأل
        
    • سيسعى
        
    • ستسعى للحصول
        
    • وسيطلب
        
    • ما طلب
        
    • وستلتمس
        
    • التي يُواجهها
        
    • سيستغرق
        
    • بالنسبة للمبالغ المقدّمة كسُلف لتلك الأغراض
        
    • لا يرغب
        
    Le Département de la gestion a accepté la recommandation 10 et indiqué qu'elle demanderait au Bureau de prendre des mesures pour y donner effet sans délai. UN وقد قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 10، وذكرت أنها ستطلب من المكتب اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذها دون تأخير.
    Au cours des quatre prochaines années, la Micronésie demanderait le soutien de la communauté internationale, sans lequel ses efforts seraient compromis. UN فعلى مدى السنوات الأربع المقبلة، ستطلب ميكرونيزيا إلى المجتمع الدولي أن يقدم لها الدعم الذي بدونه تكون جهودها منقوصة.
    Je me suis rendue à un mariage où personne ne me demanderait de tenir son bouquet, plier des faire-parts ou tenir sa robe pendant qu'elle ferait pipi. Open Subtitles ذهبت إلى زفافاً حيث لم يطلب مني أي شخص حمل باقة الزهور أو طي الدعوات أو الإمساك بفستان العروس عندما تقضي حاجتها
    J'ai travaillé avec un gars brillant qui demanderait aux chefs de lui montrer une compétence. Open Subtitles كنت أعمل لرجل ناجح الذين سيطلب إجراء المقابلات الطهاة لأداء مهارة واحدة.
    b) Étudie et présente à la Conférence le projet de rapport de l'Agence sur l'application de la présente Convention, le rapport sur l'exécution de ses propres activités et les rapports spéciaux qu'il juge nécessaires ou que la Conférence demanderait; UN (ب) النظر في مشروع تقرير الوكالة عن تنفيذ هذه الاتفاقية، والتقرير الذي يصدر عن أداء أنشطته هو، والتقارير الخاصة التي يراها ضرورية أو التي قد يطلبها المؤتمر، وتقديم هذه التقارير إلى المؤتمر؛
    À cet égard, la Division effectuerait une analyse de l'exécution des tâches, et demanderait également l'avis de la direction des missions sur cette question. UN وفي هذا الصدد، ستجري الشعبة تحليلا للأداء، كما ستلتمس آراء إدارات البعثات في هذه المسألة.
    Au paragraphe 33 du dispositif du projet de résolution, l'Assemblée générale demanderait au Secrétaire général UN وفي الفقرة 33 من منطوق مشروع القرار، ستطلب الجمعية العامة من الأمين العام
    L'UNICEF était en train de rassembler des données sur les objectifs à mi-parcours et demanderait bientôt aux pays de procéder eux-mêmes à leurs examens à mi-parcours. UN وقالت إن اليونيسيف تقوم بجمع البيانات عن أهداف منتصف العقد، وأنها ستطلب إلى البلدان قريبا أن تقوم باستعراضات منتصف العقد الخاصة بها.
    Le Nicaragua a fait savoir à la huitième Assemblée des États parties qu'il demanderait une prolongation. UN وأبلغت نيكاراغوا الاجتماع الثامن للدول الأطراف بأنها ستطلب تتمديداً.
    Témoignant une fois de plus de la souplesse de sa délégation, elle demanderait non pas un retrait mais une suspension pour trois ans du statut consultatif de l'organisation. UN وأضافت أنه في محاولة منه لإظهار المرونة مرة أخرى، ستطلب بدلا من سحب المركز أن يعلق المركز الاستشاري للمنظمة لمدة ثلاث سنوات.
    Gálvez lui a répondu que si cet ordre était renouvelé, il demanderait à la brigade de le confirmer par écrit. UN وأبلغه غالفيس أنه إذا تكرر صدور اﻷمر، فينبغي أن يطلب من اللواء اصداره كتابة.
    Le Président du CPC demanderait alors aux présidents des organes en question de fournir au CPC des informations sur les mesures prises par eux pour donner suite aux recommandations du CPC sur les évaluations; UN وعندئذ يطلب رئيس لجنة البرنامج والتنسيق من رؤساء الهيئات ذات الصلة تزويد اللجنة بمعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها تلك الهيئات بشأن التوصيات التي قدمتها اللجنة عن التقييمات؛
    Et là, je m'étais mise dans la tête qu'il me fallait aussi de jolies bottes comme les siennes j'étais... j'étais sûre qu'avec ça, il me demanderait de sortir avec lui Open Subtitles حتى أني أقنعتُ نفسي بأني بحاجة للحصول على حذاء فتيات من هذا النوع و لقد كنتُ واثقةً لو أني قمتُ بهذا سيطلب مني مرافقته
    b. Étudie et présente à la Conférence le projet de rapport de l'Agence sur l'application de la présente Convention, le rapport sur l'exécution de ses propres activités et les rapports spéciaux qu'il juge nécessaires ou que la Conférence demanderait; UN )ب( النظر في مشروع تقرير الوكالة عن تنفيذ هذه الاتفاقية، والتقرير الذي يصدر عن أداء أنشطته هو، والتقارير الخاصة التي يراها ضرورية أو التي قد يطلبها المؤتمر، وتقديم هذه التقارير إلى المؤتمر؛
    À cet égard, le Haut Commissaire demanderait pour le prochain exercice biennal la création d'un nombre important de postes supplémentaires. UN وفي هذا الصدد، ستلتمس المفوضة السامية إنشاء عدد كبير من الوظائف الإضافية في فترة السنتين القادمة.
    Je crois que le rapport suffira au cas où on nous demanderait ce que nous avons accompli ces 10 dernières années. UN وأعتقد أنّ التقرير سيكون كافياً إذا سأل أحدهم ما الذي حققناه في السنوات العشر الماضية.
    Un représentant a annoncé que son pays demanderait un ajustement de sa consommation de référence des HCFC. UN وقال أحد الممثلين إن بلده سيسعى إلى تعديل خط الأساس الذي احتُسِب لاستهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Toutefois, s'il devait acquérir la conviction que la peine capitale allait être prononcée, le Gouvernement demanderait l'assurance que l'auteur n'encourt pas la peine capitale s'il devait la renvoyer en Chine. UN ولكن إذا كان ينبغي أن تبلور رأيا مفاده أن عقوبة الإعدام ستُفرض عليها، فإن الحكومة ستسعى للحصول على ضمانات تكفل عدم تعريضها لهذه العقوبة إذا ما أبعدتها إلى الصين.
    Il demanderait au bureau de pays d'apporter des réponses plus précises aux autres questions. UN وسيطلب من المكتب القطري إيضاح المسائل المتبقية.
    Il s'est demandé ce qui se passerait dans le cas où un pays demanderait à une entreprise d'évaluer le potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone d'une substance et où celle-ci refuserait de le faire. UN وتساءل عما قد يحدث مثلاً إذا ما طلب بلد من شركة إجراء تقييم لدالة استنفاد الأوزون ورفضت الشركة القيام بذلك.
    Le Gouvernement demanderait en outre au Comité exécutif du Fonds multilatéral de fournir une assistance technique et financière pour l'aider à résoudre le problème. UN وستلتمس الحكومة أيضاً من اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف تقديم المساعدة التقنية والمالية لتيسير معالجة هذه المسألة.
    La portée de l'article 27 demanderait à être étudiée plus avant, son libellé pouvant être compris comme ayant trait soit à des problèmes de mise en œuvre de la Convention par l'ensemble des Parties, soit aux difficultés rencontrées par certaines Parties en particulier pour remplir leurs obligations. UN وسيقتضي الأمر مواصلة النظر في نطاق المادة 27 من الاتفاقية، التي يمكن فهمها على أنها تتصل إما بمشاكل التنفيذ التي يُواجهها الأطراف في الاتفاقية ككل، و/أو بالمصاعب التي يواجهها فرادى الأطراف عند الوفاء بالتزاماتها.
    Les États-Unis ont malgré tout reconnu que cette réforme était un processus difficile qui demanderait un temps certain. UN غير أن الولايات المتحدة تقر بأن إصلاح مجلس الأمن يعد عملية صعبة وأنه سيستغرق وقتا طويلا.
    Dans la même lettre, et lors d'une conversation téléphonique le 27 septembre 2004, son avocat avait déclaré que le requérant ne souhaitait pas être suivi par l'État partie en Turquie mais demanderait son assistance en cas d'arrestation. UN وفي الرسالة ذاتها، وكذلك في محادثة هاتفية في 27 أيلول/سبتمبر 2004، قال محاميـه إن صاحب الشكوى لا يرغب في أن تظل الدولة الطرف ترصده في تركيا، ولن يطلب مساعدتها إلا في حالة إيقافه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus