"demandes légitimes" - Traduction Français en Arabe

    • المطالب المشروعة
        
    • الطلبات المشروعة
        
    • المطالبة المشروعة
        
    • للمطالب المشروعة
        
    • طلبها المشروع
        
    • المطالب الشرعية
        
    • المطالبات المشروعة
        
    Ces actes discréditent les demandes légitimes du peuple palestinien de voir concrétiser ses droits nationaux. UN إن هذه الأعمال تسيء إلى المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإعمال حقوقهم الوطنية.
    Malheureusement, la Corée du Nord reste sourde aux demandes légitimes de la communauté internationale. UN وللأسف، تتجاهل كوريا الشمالية المطالب المشروعة للمجتمع الدولي.
    Je suis certain que ce plan d'action sera un outil important pour forcer l'Indonésie à accepter les demandes légitimes et légales de la population du Timor oriental. UN وأنني لعلى ثقة بأن خطة العمل هذه ستكون أداة هامة ﻹجبار اندونيسيا على قبول المطالب المشروعة والقانونية لشعــب تيمور الشرقية.
    La Commission spéciale n'a pas donné suite à ces demandes légitimes. UN ولكن كل هذه الطلبات المشروعة اهملت من قبل اللجنة الخاصة.
    Nous reconnaissons que certaines des demandes légitimes adressées au Conseil ont été satisfaites par ses membres et c'est ce qui se manifeste dans le présent rapport. UN ونسلم طواعية بأن أعضاء المجلس قد استجابوا لبعض الطلبات المشروعة التي قدمت للمجلس والتي تم التعبير عنها في تقريره الحالي.
    J'invite instamment la communauté internationale à renforcer son soutien au programme de l'ONU en matière de droits de l'homme, afin qu'il puisse véritablement être le troisième pilier de l'Organisation et répondre aux demandes légitimes de toutes les personnes qui, dans toutes les régions du monde, veulent jouir également et intégralement de ces droits. UN وإنني أحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه لبرنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بما يجعله قادرا على أن يشكِّل عن حق الدعامة الثالثة للمنظمة ويلبي المطالبة المشروعة لكل الأشخاص في جميع أصقاع الأرض بالتمتع الكامل وعلى قدم المساواة بحقوق الإنسان.
    610. Les réformes engagées par l'État, conformément aux demandes légitimes du peuple, se poursuivaient néanmoins. UN 610- ومع ذلك، فإن الإصلاحات التي شرعت فيها الدولة مستمرة على أساس المطالب المشروعة للشعب.
    Des demandes analogues ont été formulées par d'autres communautés plus réduites et je pense qu'il faudra entendre ces demandes légitimes et en tenir compte dans la nouvelle constitution. UN وصيغت مطالب مماثلة من جماعات أخرى أصغر حجما. وأعتقد أنه ينبغي تلبية تلك المطالب المشروعة وأنه يمكن التوفيق بينها في الدستور المقبل.
    Comme sa délégation l'a souligné lors de la première séance du Conseil des droits de l'homme, la Déclaration reflète les demandes légitimes des populations autochtones tout en tenant compte des susceptibilités des États. UN وكما أشار وفده في الدورة الأولى لمجلس حقوق الإنسان، يعكس الإعلان المطالب المشروعة للشعوب الأصلية، بينما يراعي حساسيات الدول.
    Le Code des infractions administratives établit en son article 188 la responsabilité administrative des personnes physiques et morales qui refusent de donner suite aux demandes légitimes des fonctionnaires de l'autorité chargée du contrôle des exportations. UN تنص المادة 188 من قانون الجرائم الإدارية على قيام المسؤولية الإدارية للأفراد والأشخاص الاعتباريين عن عدم استيفاء المطالب المشروعة لموظفي السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات.
    La Chine a toujours été d'avis que le Conseil devrait sérieusement tenir compte des demandes légitimes des pays africains et répondre de façon positive à leurs appels, et qu'il devrait appuyer et coordonner efficacement les efforts déployés par les pays africains et les organisations régionales dans le règlement des problèmes de l'Afrique. UN وقد ظلت الصين دائما ترى أن على المجلس أن ينظر بجدية في المطالب المشروعة للبلدان اﻷفريقية وأن يستجيب على نحو إيجابي لمناشداتها، وأنه ينبغي أن يقدم دعما وتنسيقا فعالين لجهود البلدان اﻷفريقية والمنظمات اﻹقليمية الرامية إلى حل مشاكل أفريقيا.
    C'est pourquoi je me permets une fois encore d'appeler respectueusement les États Membres à se montrer à la hauteur de ce défi et, ainsi, à répondre aux demandes légitimes de milliers de personnes qui vivent au quotidien la violence et les souffrances causées par le trafic des armes. UN لذلك، اسمحوا لي مرة أخرى أن أدعو، بكل احترام، الدول الأعضاء إلى أن ترتقي إلى مستوى ذلك التحدي، وأن تستجيب بالتالي إلى المطالب المشروعة للآلاف من الناس الذين يقاسون، بشكل يومي، العنفَ والشدائد بسبب الاتجار في الأسلحة.
    Les changements qui pourraient survenir et les mesures qui permettraient de répondre aux demandes légitimes de sécurité alimentaire des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires sont résumés dans le tableau cidessous : UN ويرد في الجدول أدناه ملخص لأنواع التغييرات التي يمكن إدخالها لضمان الطلبات المشروعة على الأمن الغذائي في أقل البلدان نمواً وفي البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية:
    Elles feront également l'objet d'une révision périodique au niveau interne, qui visera à évaluer leur applicabilité et vérifier qu'elles ne portent pas atteinte aux demandes légitimes. UN وعلى المستوى المحلي، سيستعرض التشريع الجديد أيضاً بصفة دورية لتقييم فائدته العملية وللتأكد من أنه لن يلحق الضرر بأصحاب الطلبات المشروعة.
    Enfin, pour ce qui est des ressources, la délégation de l'orateur appuie les demandes légitimes des États membres qui veulent que le DIP continue d'améliorer le site Internet de l'Organisation et se félicite du fait que le DIP continue de répondre à ces demandes. UN ثم تطرَّق إلى موضوع الموارد فقال إن وفده يؤيد الطلبات المشروعة من جانب الدول الأعضاء بمواصلة تحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، ويسرُّه أن إدارة شؤون الإعلام دائبة الاستجابة لهذه الطلبات.
    Les décisions doivent être améliorées afin, d'une part, de permettre d'éliminer tous les doutes relatifs à la nature pacifique des activités nucléaires de l'Iran et, d'autre part, de satisfaire aux demandes légitimes de ce pays. UN ويجب اتخاذ قرارات يمكن أن تزيل جميع الشكوك حيال الطابع السلمي للنشاط النووي في إيران من ناحية، وتضمن الطلبات المشروعة لذلك البلد من ناحية أخرى.
    Même si toutes les demandes légitimes des autochtones n'avaient pas reçu de réponse satisfaisante, un cadre institutionnel et des dispositifs appropriés étaient en place pour les analyser et les étudier, mécanismes qui permettaient aux intéressés de faire valoir leurs revendications devant les tribunaux. UN ومضى قائلاً إنه حتى إذا لم تكن كل الطلبات المشروعة التي قدمتها الشعوب الأصلية قد لُبيت، فقد كان هناك إطار مؤسسي وقنوات ملائمة لتحليلها ودراستها، بما في ذلك فرصة تقديم الطلبات إلى المحاكم.
    L'un des plus grands défis posés à l'ONU consiste à répartir les ressources en fonction des demandes légitimes de la vaste majorité des États Membres et de les utiliser là où elles sont les plus indispensables.. UN ومن أكبر التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة تخصيص الموارد وفقاً للمطالب المشروعة للغالبية العظمى من الدول الأعضاء واستخدامها حيث توجد أكبر حاجة إليها.
    Cependant, lors de chacune des réunions bilatérales tenues avec de hauts responsables de la MINUEE et du Département des opérations de maintien de la paix, à Asmara et à New York, respectivement, bien que l'Érythrée ait insisté pour obtenir des éclaircissements et pour que des mesures correctives soient prises, il n'a été tenu aucun compte de ses demandes légitimes. UN إلا أنه في جميع الاجتماعات الثنائية التي جرت مع كبار المسؤولين بالبعثة وإدارة عمليات حفظ السلام في أسمرة ونيويورك على التوالي، وعلى الرغم من إصرار إريتريا على الحصول على إيضاحات واتخاذ إجراءات علاجية ملائمة، فإن طلبها المشروع قوبل بالتجاهل التام.
    Le succès de l'élaboration d'une telle déclaration passe par la recherche d'un équilibre entre le soutien aux demandes légitimes des populations autochtones et la préservation de l'intérêt général des pays où elles se trouvent. UN وإن وفده يعتقد بأن المفتاح الرئيسي في صياغة الإعلان يكمن في إيجاد توازن بين تأييد المطالب الشرعية للسكان الأصليين وحماية المصالح الإجمالية للبلدان التي يعيشون فيها.
    Nous devons maintenant lancer un processus visant à recueillir un tel appui, tout en prenant en compte les demandes légitimes de certains pays à être mieux représentés dans cet organe le plus puissant du système des Nations Unies. UN وينبغي أن نبدأ الآن عملية لحشد هذا الدعم، بينما نأخذ بعين الاعتبار المطالبات المشروعة لبعض البلدان بأن تمثل بشكل أفضل في هذه الهيئة التي تعد أقوى الهيئات في منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus