"demandes officielles" - Traduction Français en Arabe

    • طلبات رسمية
        
    • الطلبات الرسمية
        
    • طلبا رسميا
        
    • طلب رسمي
        
    Les demandes officielles de contingents ont été publiées dans les 5 jours suivant l'élaboration des plans militaires. UN قُدمت طلبات رسمية للحصول على تعهدات بقوات في غضون 5 أيام من إعداد الخطط العسكرية
    :: Examen des projets de demande avant de présenter les demandes officielles d'entraide judiciaire UN :: مراجعة مسودات صيغ الطلبات قبل تقديم طلبات رسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة
    Examen des projets de demandes avant de présenter les demandes officielles d'entraide judiciaire UN استعراض مشاريع الطلبات قبل تقديم الطلبات الرسمية للحصول على المساعدة القانونية المتبادلة
    Les demandes officielles sont reçues et traitées par le Bureau de l'Attorney General. UN ويتلقى مكتب النائب العام الطلبات الرسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة ويتولى معالجتها.
    On a dénombré 73 demandes officielles introduites dans les 5 jours suivant l'élaboration des plans militaires. UN قُدم 73 طلبا رسميا في غضون خمسة أيام من إعداد الخطط العسكرية
    Il s'est avéré que l'échange d'informations en temps réel et la tenue de consultations informelles avant la formulation de demandes officielles d'assistance ou d'information étaient aussi efficaces. UN وثبتت أيضا فعالية تبادل المعلومات في الوقت الحقيقي وممارسة الدخول في مشاورات غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للحصول على المساعدة أو المعلومات.
    Les informations en matière pénale peuvent être communiquées de façon informelle, sans que des demandes officielles soient nécessaires. UN ويمكن إرسال المعلومات المتعلقة بالمسائل الجنائية على أساس غير رسمي دون اقتضاء تقديم طلبات رسمية.
    Des demandes officielles ont également été adressées aux gouvernements des pays qui avaient fourni des contingents militaires à la Force de paix au Kosovo. UN كما وُجهت طلبات رسمية لحكومات البلدان التي تعمل قواتها العسكرية في كوسوفو في إطار قوة كوسوفو.
    Des demandes officielles ont également été adressées aux gouvernements des pays qui avaient fourni des contingents militaires à la Force de paix au Kosovo. UN كما وُجهت طلبات رسمية لحكومات البلدان التي تعمل قواتها العسكرية في كوسوفو في إطار قوة كوسوفو.
    Des demandes officielles ont également été adressées aux gouvernements des pays dont des contingents militaires ont opéré au Kosovo dans le cadre de la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR). UN وقد أرسلت أيضا طلبات رسمية إلى حكومات البلدان التي عملت وحداتها العسكرية في كوسوفو ضمن قوة الأمن الدولية في كوسوفو.
    Les demandes officielles devraient rapidement être reçues et seraient examinées par le Groupe d'experts indépendants en mars 2002. UN ويتوقع أن ترد طلبات رسمية قريباً ومن المقرر أن ينظر فيها فريق الخبراء في آذار/مارس 2002.
    Le Rapporteur spécial a également adressé des demandes officielles pour se rendre en Chine, à Cuba et en Fédération de Russie. UN وفضلاً عن ذلك، أرسل المقرر الخاص كذلك طلبات رسمية اضافية لزيارة الصين وكوبا والاتحاد الروسي.
    L'ONUDC ne travaille que sur la base de demandes officielles de gouvernements. UN يعمل المكتب فقط بناء على الطلبات الرسمية التي ترده من الحكومات.
    Les demandes officielles de financement sont centralisées et traitées par le Comité d'examen des projets et par le Service de la coopération technique. UN ويتم تجميع الطلبات الرسمية للحصول على أموال مركزياً وتوجيهها عن طريق لجنة استعراض المشاريع ودائرة التعاون التقني.
    On a mis au point un document d'orientation qui servira à élaborer les demandes officielles que le Gouvernement présentera à ses partenaires bilatéraux et multilatéraux afin d'obtenir du matériel et d'autres éléments de soutien logistique destinés à la gendarmerie nationale. UN وانتهى العمل على وثيقة توجيه ختامية ستستخدم كدليل أساسي ﻹعداد الطلبات الرسمية التي تقدمها الحكومة إلى شركائها الثنائيين والمتعددي اﻷطراف للحصول منهما على معدات وغير ذلك من الدعم السوقي للدرك الوطني.
    En l'espèce, l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé aux personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent malgré les demandes officielles et officieuses que leurs proches, entre autres, ont adressées à l'État partie. UN وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات عن مصير الشخصين المختفيين أو أماكن وجودهما، رغم الطلبات الرسمية وغير الرسمية المقدمة إلى الدولة الطرف من جهات منها أقاربهما.
    Ce manque de connaissances pouvait également être source de fausses attentes des deux côtés et entraîner des délais lorsque les demandes officielles ne contenaient pas les informations exigées en vertu des lois de l'État requis. UN وقال إنَّ الافتقار إلى المعرفة يمكن أيضا أن يؤدي إلى توقٌّعات غير واقعية من الجانبين ويتسبب في حدوث حالات تأخير عندما لا تتضمن الطلبات الرسمية المعلومات اللازمة للامتثال لقوانين الدولة متلقية الطلب.
    Ces cellules ont reçu 28 demandes officielles d'assistance des autorités de justice militaire concernant les poursuites relatives aux crimes graves, y compris les crimes de guerre, et les enquêtes à mener à ce sujet. UN وتلقت الخلايا 28 طلبا رسميا من سلطات القضاء العسكري للمساعدة في المحاكمات والتحقيقات المتعلقة بجرائم خطيرة، بما في ذلك جرائم الحرب.
    :: Le HCR a soumis au Gouvernement syrien 46 demandes officielles d'importation de produits d'urgence par la frontière jordanienne. UN :: قدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين 46 طلبا رسميا إلى حكومة الجمهورية العربية السورية من أجل استيراد مواد الإغاثة الأساسية عبر الحدود الأردنية.
    :: Le HCR a présenté 46 demandes officielles au Gouvernement arabe syrien pour importer des produits de secours de base à travers la frontière avec la Jordanie. UN :: قدمت مفوضية شؤون اللاجئين 46 طلبا رسميا إلى حكومة الجمهورية العربية السورية لاستيراد مواد الإغاثة الأساسية عبر الحدود الأردنية.
    Il a réaffirmé que le Comité était disposé à aider les États et a incité ceux-ci à lui présenter, au besoin, des demandes officielles en ce sens par l'intermédiaire du Secrétariat. UN وكرر تأكيد استعداد اللجنة لمساعدة الدول التي شجعها على تقديم طلب رسمي للحصول على هذه المساعدة، عند الضرورة، عن طريق الأمانة العامة.
    Grâce à ces équipes, la présentation de demandes officielles d'entraide judiciaire n'est pas nécessaire, ce qui permet de maximiser la coordination, d'unifier les efforts opérationnels au sein d'un seul organisme et de prendre des mesures rapidement. UN ويعني إنشاء مثل تلك الأفرقة عدم الحاجة إلى طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة مما يجعل بالإمكان زيادة التنسيق إلى أقصى حدّ وتوحيد الجهود العملياتية في جهاز واحد واتخاذ التدابير سريعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus