Nous demandons instamment à toutes les délégations de ne pas appuyer ce libellé discriminatoire. | UN | لذلك، فإننا نحث جميع الوفود على عدم تأييد هذه الصياغة التمييزية. |
Nous demandons instamment à toutes les factions de coopérer pleinement avec le nouveau gouvernement et de maintenir vivant l'esprit des Accords signés à Paris. | UN | ونحن نحث جميع الفصائل على التعاون مع الحكومة الجديدة تعاونا تاما بالابقاء على روح الاتفاقات الموقعة في باريس. |
Et comme premier pas, nous demandons instamment à toutes les parties de respecter et d'appliquer l'accord de cessez-le-feu. | UN | وكخطـوة أولى، نحث جميع اﻷطراف على احترام اتفاق وقف إطلاق النار والامتثال له. |
Nous demandons instamment à toutes les délégations de faire en sorte que la Conférence mène à bien ce travail important. | UN | ونحن نحث جميع الوفود على العمل لضمان أن يختتم المؤتمر هذا العمل الهام اختتاما ناجحا. |
Aussi, nous demandons instamment à toutes les parties au conflit de chercher à préserver ce précieux héritage. | UN | لذلك نحث جميع أطراف الصراع أن تسعى إلى المحافظة على هذا التراث القيم. |
Nous demandons instamment à toutes les parties de respecter leurs accords. | UN | وإننــا نحث جميع اﻷطــراف على احترام اتفاقاتها. |
Nous demandons instamment à toutes les parties d'exercer, à ce stade, le maximum de retenue. | UN | ونود أن نحث جميع الأطراف في هذا الوقت على ممارسة أكبر قدر من ضبط النفس. |
L'Australie est heureuse d'appuyer le projet de résolution dans son ensemble et nous demandons instamment à toutes les autres délégations de faire de même. | UN | ويسر أستراليا أن تؤيد مشروع القرار في مجموعه، كما أننا نحث جميع الوفود الأخرى على أن تحذو حذونا. |
C'est pourquoi nous demandons instamment à toutes les parties de s'abstenir de participer à toutes activités visant à contourner ce mécanisme de contrôle des exportations et des importations. | UN | ولهذا، نحث جميع اﻷطراف على الامتناع عن أية أنشطة قد تؤدي إلى التحايل على أداء آلية الصادرات والواردات. |
Pour terminer, nous estimons qu'il est essentiel de raviver l'esprit des accords de Madrid et d'Oslo, et nous demandons instamment à toutes les parties d'appliquer pleinement ces accords. | UN | وختاما، فإننا نعتبر أن من الضروري أن تستعاد روح اتفاقات مدريد وأوسلو، وإننا نحث جميع اﻷطراف على تنفيذ تلك الاتفاقات بالكامل. |
À cette fin, nous demandons instamment à toutes les parties en Syrie de faire preuve de volonté politique, de chercher à mieux se comprendre, de faire preuve de retenue et de s'engager à rechercher un terrain commun en tenant compte de leurs différences. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، نحث جميع الأطراف في سورية على إبداء الإرادة السياسية وتعزيز التفاهم المتبادل وضبط النفس والالتزام بالبحث عن أرضية مشتركة لتسوية خلافاتها. |
Nous demandons instamment à toutes les parties au TNP d'éviter de coopérer dans le domaine nucléaire avec ces pays et nous soulignons qu'il est absolument indispensable que ceux-ci s'acquittent de leurs obligations conformément au Traité. | UN | لذا فإننا نحث جميع الأطراف في المعاهدة على تجنب إقامة تعاون نووي مع هذه البلدان ونؤكد الأهمية المطلقة للتقيد بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Nous demandons instamment à toutes les parties au TNP d'éviter de coopérer dans le domaine nucléaire avec ces pays et nous soulignons qu'il est absolument indispensable que ceux-ci s'acquittent de leurs obligations conformément au Traité. | UN | لذا فإننا نحث جميع الأطراف في المعاهدة على تجنب إقامة تعاون نووي مع هذه البلدان ونؤكد الأهمية المطلقة للتقيد بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Nous demandons instamment à toutes les délégations qui n'ont pas encore pu approuver une telle formulation de redoubler d'efforts à cet égard avant la fin de cette session, et nous exhortons les Etats dotés d'armes nucléaires en particulier à contribuer à l'élaboration d'un accord sur la portée qui soit compatible avec l'objectif d'une interdiction complète et qui, en outre, la renforce. | UN | ونحن نحث جميع الوفود، التي لم تستطع بعد الانضمام إلى اعتماد مثل هذه الصيغة، على أن تضاعف جهودها في هذا الشأن قبل نهاية هذه الدورة، ونحث الدول الحائزة أسلحة نووية على وجه الخصوص على أن تسهم في إعداد اتفاق بشأن النطاق يتفق مع هدف الحظر الشامل ويدعمه زيادة على ذلك. |
Nous demandons instamment à toutes les parties au TNP d'éviter toute coopération dans le domaine nucléaire avec ces pays et de souligner à l'instar des États-Unis qu'il est absolument indispensable que lesdits pays s'acquittent des obligations découlant du Traité. | UN | ونحن نحث جميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على تجنب التعاون النووي مع دول من هذا القبيل، وعلى الانضمام إلى الولايات المتحدة في التشديد على الأهمية المطلقة للتقيد بالالتزامات بموجب المعاهدة. |
Tout en nous montrant satisfaits de l'accord sur le doublement des ressources du Haut Commissariat aux droits de l'homme, nous demandons instamment à toutes les nations de prendre, au cours des prochains mois, des décisions déterminantes sur la base du texte accepté par la vaste majorité des pays, afin de créer un Conseil des droits de l'homme fort et efficace. | UN | وبينما نعرب عن ارتياحنا للاتفاق على مضاعفة الموارد لمفوضية حقوق الإنسان، نحث جميع الدول على اتخاذ قرارات نهائية في الأشهر المقبلة على أساس النـص الذي اتفقت عليه الأغلبية العظمى من البلدان لإنشاء مجلس قوي وفعال لحقوق الإنسان. |
Nous demandons instamment à toutes les parties au TNP d'éviter toute coopération dans le domaine nucléaire avec ces pays et de souligner à l'instar des États-Unis qu'il est absolument indispensable que lesdits pays s'acquittent des obligations découlant du Traité. | UN | ونحن نحث جميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على تجنب التعاون النووي مع دول من هذا القبيل، وعلى الانضمام إلى الولايات المتحدة في التشديد على الأهمية المطلقة للتقيد بالالتزامات بموجب المعاهدة. |
Les gouvernements sont encouragés à élaborer des instruments économiques tendant à appuyer la gestion durable des forêts et nous demandons instamment à toutes les entités de reconnaître que la présence, aux niveaux tant national qu'international, de marchés libres fondés sur des modes de gouvernance efficaces est un objectif que la communauté tout entière devrait viser. | UN | 13 - شجعت الحكومات على إعداد صكوك قائمة على السوق لدعم الإدارة المستدامة للغابات وإننا نحث جميع الكيانات على أن تدرك أن تحرير الأسواق وفتحها، محليا ودوليا على السواء، وتأسيسها في إطار عمليات الحكم الفعالة، ينبغي أن تكون هدف المجتمع المحلي بأسره. |
En appuyant ce projet de résolution, nous demandons instamment à toutes les parties, les Etats baltes et la Fédération de Russie, de s'orienter vers la recherche de solutions mutuellement acceptables et pacifiques sans subordonner deux processus différents, pour contribuer ainsi à renforcer la stabilité mondiale et européenne. | UN | ونحن، إذ نؤيد مشروع القـرار هذا، نحث جميع اﻷطراف - دول البلطيق والاتحاد الروســي - على العمل علــى ايجــاد حلول سلمية يقبلها الجميــع، دون الربط بين عمليتين مختلفتين، وبذلك تساعــد علــى تعزيــز الاستقرار في أوروبا وفي العالم. |