"demeure l'" - Traduction Français en Arabe

    • ما زال يمثل
        
    • لا تزال هي
        
    • لا يزال من
        
    • يظل هو
        
    • يظل يشكل
        
    • لا تزال المعاهدة الرئيسية
        
    • لا يزال يتمثل في
        
    • يظل أحد
        
    • ما زالت من
        
    • لا يزال يشكل أحد
        
    D'une part, nous pensons que le terrorisme demeure l'une des menaces fondamentales à la paix au Moyen-Orient. UN ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Ils estiment que l'OTAN demeure l'élément moteur de la mise en place d'un système inclusif de la sécurité en Europe en étroite coopération avec l'UEO, ce qui contribuerait à la création d'une identité européenne de la sécurité et de la défense au sein de l'Alliance. UN وهم متفقون على أن الناتو لا تزال هي القوة الدافعة الرئيسية في تشييد صرح أمني أوروبي شامل بالتعاون الوثيق مع اتحاد غربي أوروبا، بما يسهم في تكوين هوية أمنية ودفاعية أوروبية داخل الحلف.
    Ma délégation estime enfin que le cadre naturel de négociations et d'adoption d'instruments d'une telle importance demeure l'Organisation des Nations Unies, et que la Conférence du désarmement est le seul organe de négociations multilatéral en matière de désarmement. UN وختاما، يرى وفدي أن الأمم المتحدة لا تزال هي الإطار الطبيعي للمفاوضات المتعلقة بتلك المسائل ولاعتماد صكوك على هذا القدر من الأهمية وأن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح.
    L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. UN واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر.
    Mais le plus important à mes yeux demeure l'action des Nations Unies en faveur du développement. UN غير أن أهم شيء في نظري يظل هو عمل اﻷمم المتحدة من أجل التنمية.
    Il note que l'éducation joue un rôle décisif dans la promotion de la femme et que le faible niveau d'instruction des femmes et des filles demeure l'un des principaux obstacles les empêchant d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وتلاحظ اللجنة أن التعليم هو مفتاح النهوض بالمرأة وأن تدني مستوى تعليم النساء والفتيات يظل يشكل عقبة من أخطر العقبات أمام تمتعهن الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بهن.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Ces deux réunions ont réaffirmé la nécessité d'assurer une coordination efficace de l'action internationale au Soudan, grâce à une démarche intégrée, ce qui, je pense, demeure l'objectif poursuivi par le Conseil de sécurité. UN وأعاد الاجتماعان التأكيد على ضرورة كفالة التنسيق الفعال للجهود الدولية بشأن السودان بطريقة كلية، وهو الأمر الذي أعتقد أنه ما زال يمثل هدف المجلس.
    Compte tenu des points de vue qui ont été exprimés, nous devons conclure que la priorité de la Conférence demeure l'adoption d'un programme de travail définitif qui permettra de reprendre les travaux de fond interrompus il y a si longtemps. UN وإذا وضعنا في الاعتبار المواقف التي تم التعبير عنها، يجب أن نستخلص أن أولوية المؤتمر لا تزال هي اعتماد برنامج عمل نهائي يجعل من الممكن استئناف العمل الموضوعي الذي انقطع منذ أمد بعيد.
    Bien que la part de la valeur ajoutée engendrée par l'industrie et par les services dans le produit intérieur brut augmente, l'agriculture demeure l'épine dorsale de l'économie des pays les moins avancés. UN 43 - ورغم أن حصة الأنشطة ذات القيمة المضافة في قطاعي الصناعة والخدمات في الناتج المحلي الإجمالي قد ازدادت، فإن الزراعة لا تزال هي العمود الفقري للاقتصاد في أقل البلدان نموا.
    demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, UN ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء،
    En dépit de certaines tendances récentes encourageantes, la marginalisation économique persistante de l'Afrique demeure l'une des plus pressantes préoccupations de la communauté internationale. UN ورغم بعض الاتجاهات المشجعة مؤخراً، فإن استمرار التهميش الاقتصادي ﻷفريقيا لا يزال من أهم الشواغل التي تلح على المجتمع الدولي.
    Le désarmement nucléaire général et complet demeure l'objectif ultime et ne compromettrait certainement pas la sécurité de quelque État que ce soit. UN وأكد أن الهدف النهائي يظل هو نزع السلاح النووي العام والكامل، وهو هدف لن يعرض للخطر البتة المتطلبات الأمنية لأي بلد.
    C'est l'ensemble des acteurs sur la scène internationale qui sont alors intéressés par la décision rendue, même si celle-ci ne lie formellement que les parties; cette décision est d'autant plus attendue puis scrutée que l'intervention du juge demeure l'exception. UN وعند ذلك تتأثر كل اﻷطراف الفاعلة في الساحة الدولية بالقرار الصادر، حتى إذا كان ذلك القرار لا يلــزم رسميــا إلا اﻷطــراف وحدهــا. وتزداد شدة توقع هذا القــرار وتمحيصــه ﻷن تدخل هذه المحكمة يظل يشكل الاستثناء.
    M. Baichorov (Bélarus) dit que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) demeure l'élément essentiel du maintien de la sécurité internationale. UN 1 - السيد بايكوروف (بيلاروس): قال إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تزال المعاهدة الرئيسية في صون الأمن الدولي.
    La priorité en matière de désarmement demeure l'instauration d'une confiance globale afin d'assurer l'adhésion universelle aux traités adoptés et leur respect. UN إن جــدول أعمــال نزع السلاح لا يزال يتمثل في الحاجة إلى إيجاد ثقة أوسع نطاقا بكفالة الانضمام العالمي إلى المعاهدات المعتمدة والامتثال لها.
    La Conférence du désarmement demeure l'un des principaux piliers du mécanisme multilatéral de désarmement. UN إن مؤتمر نزع السلاح يظل أحد الركائز الأساسية لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Cette question demeure l'un des principaux défis auxquels l'humanité est aujourd'hui confrontée. UN وتلك مسألة ما زالت من بين أهم التحديات التي تواجه الجنس البشري اليوم.
    Le Traité sur la non-prolifération nucléaire (TNP) sert de principale barrière juridique et politique à toute nouvelle prolifération des armes nucléaires et reflète le consensus international selon lequel la prolifération nucléaire demeure l'une des menaces les plus graves à la sécurité et à la stabilité dans le monde. UN وتظل معاهدة عدم انتشـــار اﻷسلحــة النووية الحاجز القانوني والسياسي اﻷساسي الذي يحول دون زيادة انتشار اﻷسلحة النووية، وهي تعبر عن توافق اﻵراء الدولي بأن الانتشار النووي لا يزال يشكل أحد التهديدات الخطيرة لﻷمن والاستقرار العالميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus