"demeure l'une" - Traduction Français en Arabe

    • ما زال يمثل
        
    • يظل أحد
        
    • لا يزال أحد
        
    • لا تزال تمثل
        
    • لا تزال واحدة
        
    • لا يزال يمثل أحد
        
    • يشكل إحدى
        
    • ما برح يشكل أحد
        
    • تبقى أحد
        
    D'une part, nous pensons que le terrorisme demeure l'une des menaces fondamentales à la paix au Moyen-Orient. UN ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Par ailleurs, il a été reconnu que la décentralisation, conformément au principe de la libre administration réaffirmée par la Constitution, demeure l'une des principales voies devant permettre de renforcer la jeune démocratie malienne et de promouvoir un développement économique, social et culturel bâti à partir du cadre propre aux différentes communautés de base. UN ومن المعترف به أن إلغاء المركزية، تمشيا مع مبدأ الحكومة المفتوحة الذي أكد عليه الدستور، يظل أحد السبل الرئيسية لتعزيز ديمقراطيتنا الفتية في مالي والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية القائمة على السمات المحددة لكل مجتمع يتألف من القواعد الشعبية.
    Les attaques terroristes constantes nous rappellent avec force que le terrorisme demeure l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN إن تواصل الهجمات الإرهابية يمثل تذكيرا صارخا لنا بأن الإرهاب لا يزال أحد أخطر التهديدات على السلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire et la nécessité de mettre en place un régime mondial de sûreté nucléaire plus transparent et plus efficace demeure l'une des principales priorités de l'AIEA. UN ومع ذلك ما زال هناك المزيد من العمل الذي يلزم القيام به، كما أن الحاجة إلى وجود نظام أكثر فعالية وشفافية للأمان النووي لا تزال تمثل أولوية عالية للوكالة.
    La protection des civils demeure l'une des notions dont l'application sur le terrain est la moins bien comprise par les soldats de la paix. UN 4 - ومضى قائلاً إن حماية المدنيين لا تزال واحدة من أقل المفاهيم إدراكاً لدى أفراد حفظ السلام لتنفيذها على أرض الواقع.
    Toutefois, l'absence de mesures concrètes demeure l'une des principales sources de préoccupation pour les communautés concernées. UN ومع ذلك، فإن عدم التنفيذ لا يزال يمثل أحد دواعي القلق الرئيسية للمجتمعات.
    L'extraction du sable et du gravier demeure l'une des grandes industries extractives en milieu marin. UN ما زال استخراج الرمل والحصى يشكل إحدى الصناعات المعدنية البحرية الرئيسية.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales causes de la poursuite des violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي،
    Le Comité note avec préoccupation que l'avortement illégal demeure l'une des causes premières de la mortalité maternelle très élevée, et que l'interprétation restrictive de la part de l'État partie de l'avortement thérapeutique, qui est légal, peut amener les femmes à subir des avortements non médicalisés et illégaux. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير القانوني يظل أحد الأسباب الرئيسية لارتفاع معدل الوفيات النفاسية، ولأن تفسير الدولة الطرف التقيـيـدي للإجهاض العلاجي الذي يعتبر قانونيا قد يؤدي إلى زيادة لجوء المرأة إلى الإجهاض غير المأمون وغير القانوني.
    Le Comité note avec préoccupation que l'avortement illégal demeure l'une des causes premières de la mortalité maternelle très élevée, et que l'interprétation restrictive de la part de l'État partie de l'avortement thérapeutique, qui est légal, peut amener les femmes à subir des avortements non médicalisés et illégaux. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير القانوني يظل أحد الأسباب الرئيسية لارتفاع معدل الوفيات النفاسية، ولأن تفسير الدولة الطرف التقيـيـدي للإجهاض العلاجي الذي يعتبر قانونيا قد يؤدي إلى زيادة لجوء المرأة إلى الإجهاض غير المأمون وغير القانوني.
    Mme Picco (Monaco) : Presque 30 ans après avoir été identifié, le VIH demeure l'une des principales menaces à la santé et au développement dans le monde. UN السيدة بيكو (موناكو) (تكلمت بالفرنسية): بعد زهاء 30 سنة على اكتشاف الفيروس لأول مرة، لا يزال أحد التهديدات الرئيسية للصحة والتنمية في العالم.
    Le Comité note avec préoccupation que l'avortement demeure l'une des causes principales de la mortalité maternelle et que, malgré la légalisation de l'avortement dans certains cas, les femmes n'ont pas accès à des services d'avortement médicalisé, ou à une large gamme de mesures contraceptives, y compris à des contraceptifs d'urgence. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الإجهاض لا يزال أحد الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية، وأنه رغم تشريع الإجهاض في حالات محددة، ليس بمقدور النساء الاستفادة من خدمات الإجهاض المأمونة ومن مجموعة واسعة من تدابير منع الحمل، بما فيها موانع الحمل في الحالات الطارئة.
    45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. UN 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه.
    45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. UN 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه.
    Il avait œuvré inlassablement pour défendre et protéger les droits de sa communauté, qui demeure l'une des plus pauvres en Iraq. UN وكان يعمل دون كلل لتعزيز وحماية حقوق طائفته، التي لا تزال واحدة من أفقر الطوائف في العراق.
    Ils notent à cet égard que la zone en question demeure l'une des zones sauvages les plus productives utilisées pour l'élevage du renne en Laponie finlandaise. UN ويلاحظ في هذا السياق أن المنطقة التي نحن بصددها لا تزال واحدة من أعلى المناطق إنتاجية بين المناطق البرية التي تستخدم في رعي حيوانات الرنة في لابلاند الفنلندية.
    L'accès à l'emploi demeure l'une des meilleures solutions pour accroître l'indépendance économique des femmes et instaurer une véritable égalité entre les sexes. UN وأضاف قائلاً إن الحصول على الوظيفة لا يزال يمثل أحد التدابير الأكثر فعالية لتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة وترسيخ المساواة الحقيقية بين الجنسين.
    51. La Slovaquie accorde une grande importance à la coopération économique régionale et l'intégration dans l'Union européenne demeure l'une de ses principales priorités de politique extérieure. UN ٥١ - وتولي سلوفاكيا أهمية كبرى للتعاون الاقتصادي اﻹقليمي، ولا يزال الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي يشكل إحدى اﻷولويات الرئيسية لسياستها الخارجية.
    Mais surtout, le financement terriblement insuffisant du renforcement des capacités pour la prise en compte des sexospécificités demeure l'une des grandes difficultés communes au système des Nations Unies. UN والأهم من ذلك كله أن نقص التمويل المخصص لتنمية القدرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني نقصا كبيرا ما برح يشكل أحد التحديات المشتركة الكبيرة التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة.
    En effet, la question de Palestine demeure l'une des plus graves préoccupations de notre époque. UN الواقع، أن قضية فلسطين تبقى أحد أهم الشواغل في عصرنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus