"demeure le" - Traduction Français en Arabe

    • ويظل
        
    • لا يزال هو
        
    • وتظل
        
    • لا يزال يشكل
        
    • لا تزال هي
        
    • تظل هي
        
    • يظل هو
        
    • ولا يزال خطر
        
    • ما زالت تمثل
        
    • لا تزال تمثل
        
    • إليه فرنسا
        
    • لا تزال بمثابة
        
    La capacité de paiement demeure le critère fondamental de la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies. UN ويظل مبدأ القدرة على الدفع المعيار الأساسي لقسمة نفقات الأمم المتحدة.
    Il demeure le conflit le plus explosif du monde aujourd'hui, et constitue toujours un danger évident pour la paix et la sécurité internationales. UN ويظل هذا الصراع أخطر صراع في العالم اليوم، وهو لا يزال يشكّل خطراً واضحاً على السلم والأمن الدوليين.
    Cela signifie que pour les parties, le référendum tel qu'il est prévu dans le plan demeure le meilleur cadre pour régler le conflit au Sahara occidental. UN وهذا يعني، في رأي الطرفين، أن الاستفتاء في إطار الخطة لا يزال هو أفضل إطار لتسوية النزاع في الصحراء الغربية.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques demeure le cadre principal le plus indiqué pour des négociations multilatérales à ce sujet. UN وتظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ تشكل الإطار الرئيسي والمناسب للمفاوضات المتعددة الأطراف في هذا الشأن.
    L'Accord de paix d'Abuja, que le Nigéria a aidé à rendre possible, demeure le cadre de référence pour un règlement global de la crise. UN واتفاق أبوجا، الذي سهلت نيجيريا التوصل إليه، لا يزال يشكل المرجعية للتسوية الشاملة للأزمة.
    Les parties reconnaissent que l'agriculture demeure le fondement de l'économie de la plupart des États membres de la Southern African Development Community. UN يدرك الطرفان أن الزراعة لا تزال هي الدعامة اﻷساسية لاقتصادات معظم الدول اﻷعضاء في الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي.
    Il réaffirme également sa position selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine demeure le seul représentant légitime du peuple palestinien et reste une partie essentielle à toutes négociations visant à régler le conflit. UN وتؤكد من جديد في هذا الإطار موقفها وهو أن منظمة التحرير الفلسطينية تظل هي الممثل الشرعي والوحيد للشعب الفلسطيني وتظل طرفا أساسيا في أي مفاوضات ترمي إلى تسوية الصراع.
    La réduction de la pauvreté demeure le plus grand défi en matière de développement en Afrique. UN ويظل الحد من الفقر التحدي الغالب أمام التنمية في أفريقيا.
    C'est dans les PMA africains que cette tendance à la baisse demeure le plus perceptible. UN ويظل هذا الاتجاه نحو الانخفاض أكثر وضوحا في أقل البلدان نمواً في أفريقيا.
    Le principe de deux États viables demeure le fondement de ces efforts. UN ويظل مبدأ الدولتين القادرتين على البقاء الأساس الذي تستند إليه هذه الجهود.
    Réaffirmant que l'objectif de la communauté internationale demeure le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la promotion du développement social et économique en Haïti, UN وإذ تؤكد من جديد أن هدف المجتمع الدولي لا يزال هو المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في هايتي،
    Réaffirmant que l'objectif de la communauté internationale demeure le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la promotion du développement social et économique en Haïti, UN وإذ تؤكد من جديد أن هدف المجتمع الدولي لا يزال هو المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في هايتي،
    La lutte contre l'impunité demeure le principal défi que doit affronter la région. UN 58 - وتظل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقوبة تحديا رئيسيا أمام المنطقة.
    Pour un grand nombre d'Afghans, en effet, la culture du pavot demeure le seul moyen d'existence. UN وتظل زراعة نبات الخشخاش الوسيلة الوحيدة لكسب القوت بالنسبة إلى عدد كبير من الأفغانيين.
    Il est crucial que les dirigeants des institutions fédérales de transition soient unis pour faire face aux défis formidables qui les attendent, dans le respect de la Charte fédérale de transition, qui demeure le cadre de gouvernance légitime. UN إذ إن الوحدة بين قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية أمر حيوي لتتمكن المؤسسات من التصدي للتحديات الضخمة تمشيا مع الميثاق الاتحادي الانتقالي، الذي لا يزال يشكل الإطار الشرعي للحكم في البلد.
    Cette question a fait l'objet de plusieurs résolutions communes qui n'ont jamais été appliquées et demeure le principal facteur de notre déstabilisation par le Soudan. UN وكان هذا الموضوع محلا لقرارات عديدة مشتركة لم تنفذ بالمرة، وهو لا يزال يشكل العامل اﻷساسي لزعزعة استقرارنا من جانب السودان.
    L'obstacle principal à cet égard demeure le rejet par l'Éthiopie de parties importantes de cette décision. UN والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار.
    Aussi, Israël demeure le seul État dans la région qui possède des armes et des programmes nucléaires, ainsi que des armes chimiques qui ne sont pas soumis à un contrôle international. UN وبذلك فإن إسرائيل تظل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي تملك أسلحة وبرامج نووية وأسلحة كيميائية خارج نطاق الرقابة الدولية.
    Ce dernier programme demeure le seul accord valable entre les deux parties, et reste par conséquent la base sur laquelle l'ONUSAL doit se fonder pour ses vérifications. UN وهذا البرنامج اﻷخير لا يزال يمثل الاتفاق النافذ الوحيد بين الطرفين ويجب من ثم أن يظل هو اﻷساس الذي تستند إليه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في التحقق من الامتثال.
    Plus de 60 ans après Hiroshima et Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure le plus grand danger auquel l'humanité fait face. UN ولقد مر أكثر من ستين عاما على هيروشيما وناغازاكي، ولا يزال خطر الأسلحة النووية الذي يهدد بقاء الإنسانية منذ أمد بعيد يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية.
    C'est un terrible rappel que la lutte contre la pauvreté et la faim demeure le défi le plus important et le plus difficile à relever de notre époque. UN وهذه تذكرة مؤلمة بأن مكافحة الفقر والجوع ما زالت تمثل أهم وأصعب التحديات في أيامنا هذه.
    En cet instant précis, le fossé entre sa perception de la situation et la réalité demeure le principal obstacle au rétablissement de la paix. UN وفي هذا الوقت بالذات، فإن الفجوة بين ما هو عالق في أذهانهم والحقيقة لا تزال تمثل عقبة كأداء في طريق عملية السلام.
    L'objectif demeure le démantèlement complet, vérifiable et irréversible des installations nord-coréennes liées à ces programmes, et le retour des inspecteurs de l'AIEA sans préconditions. UN وما تسعى إليه فرنسا هو أن يتم تفكيك منشآت كوريا الشمالية المرتبطة بهذين البرنامجين تفكيكاً كاملاً وقابلاً للتحقق ولا رجعة فيه، فضلاً عن عودة مفتشي وكالة الطاقة الذرية دون شروط مسبقة.
    Il faut noter que l'Assemblée générale siégeant en séance plénière demeure le principal organe de l'ONU au sein duquel les questions inscrites à l'ordre du jour sont examinées sous différents angles. UN ومن المتعين أن يُلاحظ أن الجلسات العامة للجمعية العامة لا تزال بمثابة الجهاز الرئيسي لدى الأمم المتحدة فيما يتصل باستعراض المسائل المدرجة في جدول الأعمال من مختلف الزوايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus