"demeure nécessaire" - Traduction Français en Arabe

    • استمرار الحاجة إلى
        
    • تزال هناك حاجة
        
    • لا يزال من الضروري
        
    • لا تزال ثمة حاجة
        
    • ما زالت هناك حاجة
        
    • لا يزال أمرا ضروريا
        
    • باستمرار الحاجة إلى
        
    • وما زالت هناك حاجة
        
    • استمرت الحاجة
        
    • جديد الحاجة المستمرة
        
    • هناك ضرورة لمواصلة
        
    • تزال الحاجة تدعو
        
    Nous espérons que cet impact se poursuivra, étant donné qu'il demeure nécessaire que l'Assemblée générale continue en parallèle à accorder son soutien. UN ونأمل في أن تواصل القيام بذلك، نظرا إلى استمرار الحاجة إلى العمل المؤيد الموازي من جانب الجمعية العامة.
    Nous voudrions souligner également qu'il demeure nécessaire d'être mieux informés sur le milieu marin et ses écosystèmes vulnérables et de mieux les comprendre. UN ونود أيضا أن نؤكد على استمرار الحاجة إلى المزيد من المعلومات، وعلى تحسين فهم البيئة البحرية ونظمها الإيكولوجية الضعيفة.
    Il rappelle qu'à cette fin un financement additionnel demeure nécessaire. UN وأشار إلى أنه لا تزال هناك حاجة إلى تمويل إضافي لهذا الغرض.
    Néanmoins, il demeure nécessaire de renforcer la capacité nationale destinée à garantir que la législation sur ce commerce soit effectivement appliquée. UN غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى تعزيز القدرة الوطنية لضمان اعتماد قوانين التجارة الإلكترونية.
    Ces exercices, qui se poursuivent, portent en priorité sur les domaines où l'amélioration des performances des forces de sécurité sierra-léonaises demeure nécessaire. UN وما برحت هذه العمليات الجارية تركز على المجالات ذات الأولوية حيث لا يزال من الضروري تحسين أداء دوائر الأمن التابعة لسيراليون.
    Bien que des progrès considérables aient été accomplis, il demeure nécessaire d'accroître les taux de scolarisation dans les camps comme dans les villes. UN ورغم التقدم الهائل المحرز، لا تزال ثمة حاجة إلى تحسين نسب التسجيل المدرسي في المخيمات والمواقع الحضرية على السواء.
    Le changement demeure nécessaire dans les installations de Bretton Woods s'agissant notamment de savoir qui prend les décisions et comment. Les parlements n'interviennent pas suffisamment. UN ما زالت هناك حاجة إلى التغيير في مؤسسات بريتون وودز، ويشمل ذلك كيفية اتخاذ القرارات ومن الذي يتخذها، فالبرلمانات ليست مشاركة في ذلك بما فيه الكفاية.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    Consciente qu'il demeure nécessaire de créer des conditions qui favorisent l'accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم أيضا باستمرار الحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى الأسواق وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف،
    L'existence de capacités permanentes et de capacités de réserve demeure nécessaire pour assurer le déploiement rapide des compétences nécessaires dans des situations de conflit et d'après-conflit. UN وما زالت هناك حاجة إلى كل من القدرات الدائمة والاحتياطية لضمان النشر السريع للخبرة اللازمة إلى بيئات النـزاع وما بعد النـزاع.
    Au chapitre du matériel, si la situation continue de s'améliorer, un soutien demeure nécessaire. UN ولا تزال حالة تجهيزات الجيش الوطني الأفغاني تتحسن بالرغم من استمرار الحاجة إلى إدامة هذا التحسن.
    Se déclarant préoccupée par la persistance de la délinquance ordinaire, et notant qu'il demeure nécessaire de donner une formation technique à la police nationale haïtienne et de renforcer l'appareil judiciaire, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء تزايد اﻹجرام التقليدي، وإذ تلاحظ استمرار الحاجة إلى التدريب التقني للشرطة الوطنية الهايتية وإلى تعزيز النظام القضائي،
    Exprimant sa préoccupation devant la recrudescence de la délinquance ordinaire, et notant qu'il demeure nécessaire de donner une formation technique à la police nationale haïtienne et de renforcer l'appareil judiciaire, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء تزايد اﻹجرام التقليدي، وإذ تلاحظ استمرار الحاجة إلى التدريب التقني للشرطة الوطنية الهايتية ولتعزيز النظام القضائي،
    Cependant, il demeure nécessaire de poursuivre la rationalisation et la modernisation des méthodes pour assurer l'efficacité des procédures sans délais indus. UN وبرغم ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى ترشيد وتحديث مستمر للإجراءات لضمان إحراز تقدم فعال بدون تأخير لا مبرر له.
    Néanmoins, une coopération extérieure demeure nécessaire pour compléter les efforts nationaux. UN ورغم ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى مواصلة التعاون الخارجي، استكمالا للجهود المحلية.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport du 26 juin, le maintien de la MICIVIH demeure nécessaire dans un climat qui, malgré les efforts accomplis, reste encore à certains égards précaire. UN ومثلما أكد اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٦ حزيران/يونيه، لا يزال من الضروري اﻹبقاء على البعثة المدنية الدولية في هايتي، ﻷن المناخ السائد ما زال، من بعض النواحي، خطيرا على الرغم مما تحقق حتى اﻵن.
    26. Enfin, cinq ans après la mise en place du système actuel d'administration de la justice, il convient de se demander s'il demeure nécessaire d'établir chaque année un rapport sur la question. UN 26 - وختمت كلامها بقولها إنه بعد مرور خمس سنوات على بدء العمل بالنظام الحالي لإقامة العدل، ينبغي طرح السؤال عما إذا كان لا يزال من الضروري إنتاج تقارير عن ذلك البند من جدول الأعمال على أساس سنوي.
    En revanche, il demeure nécessaire de disposer d'accords opérationnels définissant l'appui administratif et logistique à apporter aux comptoirs de l'ONUDI. UN بيد أنه لا تزال ثمة حاجة إلى وجود اتفاقات تشغيلية تحدد الدعم الإداري واللوجستي المقدم إلى مكاتب اليونيدو.
    Des efforts importants ont été faits par les statisticiens nationaux, en coopération avec le Comité de statistique de la Communauté d'États indépendants (CEI), mais il demeure nécessaire de renforcer les capacités statistiques. UN وبالرغم من أنه يجري حاليا بذل جهود كبيرة من جانب الإحصائيين الوطنيين، بالتعاون مع اللجنة الإحصائية المشتركة بين الدول لرابطة الدول المستقلة، ما زالت هناك حاجة لتعزيز القدرة الإحصائية.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    S'il demeure nécessaire de reconduire pour l'exercice suivant les changements auxquels il a été procédé, ceux-ci sont présentés dans le projet de budget de la mission, pour examen et approbation par l'Assemblée générale. UN وإذا استمرت الحاجة لهذه التغييرات خلال الفترة المالية المقبلة، يتم عرض التغييرات في الميزانية المقترَحة اللاحقة للبعثة لتنظر فيها الجمعية العامة وتوافق عليها.
    1. Réaffirme qu’il demeure nécessaire de promouvoir un dialogue constructif et un partenariat véritable si l’on veut renforcer la coopération économique internationale pour le développement; UN " ١ - تؤكد من جديد الحاجة المستمرة إلى تعزيز الحوار البناء والشراكة الحقيقية من أجل زيادة التعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية؛
    Il demeure nécessaire de mieux former les agents de la PNTL pour assurer le respect des normes et pratiques internationales relatives aux droits de l'homme qui ont été approuvées par les dirigeants politiques du TimorLeste. UN ولا تزال هناك ضرورة لمواصلة تدريب الشرطة الوطنية في تيمور - ليشتي بغية ضمان الامتثال لمعايير وممارسات حقوق الإنسان الدولية التي دعمتها القيادة السياسية في تيمور - ليشتي.
    Cependant, dans beaucoup de pays du sud-est de l'Europe et de la Communauté d'États indépendants, il demeure nécessaire de mener à leur terme les réformes du marché et de renforcer les institutions, ce qui est la condition préalable d'une bonne politique de diversification de l'économie. UN بيد أنه لا تزال الحاجة تدعو في كثير من بلدان جنوب - شرقي أوروبا ورابطة الدول المستقلة إلى إكمال إصلاحات السوق وتعزيز الأطر المؤسسية، لأن ذلك يعد شرطا أساسيا للنجاح في تنفيذ سياسات التنويع الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus