Malgré le maintien de restrictions politiques imposées par un régime autoritaire, Deng Xiaoping a réussi au-delà des ses rêves les plus fous. | News-Commentary | وعلى الرغم من استمرار القيود السياسية التي يفرضها نظام حاكم مستبد، فقد نجح دنج شياو بينج بدرجة فاقت أعظم خيالاته جموحا. |
Depuis trente ans, les profits rendus possibles par la décision originelle de Deng Xiaoping d’ouvrir l’économie chinoise aux forces du marché et à la planète toute entière alimentent une croissance à grande vitesse. Jusqu’à récemment, la clé de cette croissance résidait dans une offre chinoise considérable en main d’œuvre bon marché, à l’origine de la construction d’un modèle de pays à vocation exportatrice. | News-Commentary | فعلى مدى ثلاثة عقود من الزمان، كانت المكاسب التي تحققت نتيجة للقرار الأولي الذي اتخذه دنج شياو بينج بفتح اقتصاد الصين على قوى السوق والعالم سبباً في تغذية النمو السريع. وحتى وقت قريب كان المفتاح يكمن في المدد الهائل من العمالة المنخفضة التكاليف الذي قدمته الصين للعالم، والذي وفر الأساس للنموذج الصيني القائم على التصدير. |
Notre délégation déplore profondément le décès de M. Deng Xiaoping. | UN | تشعر وفودنا باﻷسف الشديد لوفاة السيد دينغ شياوبنغ. |
Au cours des deux dernières décennies, M. Deng Xiaoping a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale, un grand dirigeant et un illustre fils du peuple chinois. | UN | لقد كان السيد دينغ شياوبنغ شخصية متميزة على المسرح العالمي وقائدا عظيما وابنا مرموقا من أبناء الشعب الصيني. |
La vie glorieuse et épique de M. Deng Xiaoping a pleinement montré qu'il était véritablement un grand fils du peuple chinois. | UN | لقد كانت حياة السيد دنغ زياوبينغ حياة مجيدة رائعة أثبتت تماماً أنه حقاً من أبناء الشعب الصيني العظماء. |
Sous la direction de Zhao, le Bureau politique et son Comité permanent appelèrent au dialogue avec les étudiants. Cette direction pleine d’espoir changea complètement, cependant, quand Deng Xiaoping montra son désir de répression violente. | News-Commentary | وبتوجيهات من زهاو دعا المكتب السياسي التنفيذي للحزب ولجنته القائمة إلى الحوار مع الطلبة. لكن هذا الاتجاه المشجع تغير بالكامل حين كشف دنج زياوبنج عن رغبته في اتخاذ إجراءات صارمة عنيفة. |
Mao et Deng Xiaoping étaient en mesure de le faire, car la Chine était alors dirigée par de grands timoniers. Le problème dans le monde d’aujourd’hui est que le pouvoir en Chine repose maintenant sur des bases politiques pluralistes : aucun homme de pouvoir n’est assez puissant pour faire de judicieuses concessions unilatérales. | News-Commentary | ولم يكن بوسع ماو أو دينج أن يقدم مثل هذه التنازلات إلا لأنه كان زعيماً قوياً للصين. والتحدي الذي يواجه العالم الآن هو أن الصين أصبح لديها تعددية سياسية: بمعنى أن أي زعيم بمفرده لا يملك القدر الكافي من القوة لتقديم تنازلات حكيمة أحادية الجانب. |
La situation a commencé à s'améliorer en 1978, lorsque Deng Xiaoping a commencé à mettre en œuvre les réformes de marché et à ouvrir l'économie, donnant à la Chine l'accès à de nouvelles opportunités de croissance économique et d'emploi. A travers ce qu’on a appelé les Quatre Modernisations, les secteurs cruciaux que sont l'agriculture, l'industrie, la défense nationale et la science et la technologie ont été renforcés. | News-Commentary | ثم بدأ الوضع يتحسن في عام 1978، عندما بدأ دنج شياو بينج في تنفيذ الإصلاحات الموجهة نحو السوق وفتح الاقتصاد، الأمر الذي منح الصين القدرة على الوصول إلى فرص جديدة للنمو الاقتصادي وتشغيل العمالة. وخلال ما أطلق عليه وصف التحديثات الأربعة، تعززت قوة القطاعات الحيوية للزراعة، والصناعة، والدفاع الوطني، والعلوم والتكنولوجيا. |
HONG KONG – Pourquoi la Chine a-t-elle si bien réussi en l’espace de juste trente ans depuis le lancement des réformes économiques de Deng Xiaoping ? Les raisons généralement avancées font état d’extraordinaires facteurs démographiques, géographiques et globalement culturels de la Chine. | News-Commentary | هونج كونج ـ كيف نجحت الصين في تحقيق هذا النجاح الباهر في غضون ثلاثة عقود فقط منذ إطلاق دنج شياو بينج للإصلاحات الاقتصادية؟ إن الأسباب التي يستشهد بها عادة تتلخص في الطبيعة القاهرة للعوامل الديموغرافية والجغرافية والثقافية في الصين. ولكن هناك أمر غير مفهوم بشكل كامل، ألا وهو أن نجاح الصين كان يعتمد أيضاً على رجال الأعمال الصينيين ـ وأنماط النشاط العميقة الجذور التي تميزهم. |
A bien des égards, la Chine est un modèle. « Il est glorieux de s’enrichir » a dit Deng Xiaoping pour défendre l’abandon du système dysfonctionnel d’économie planifiée au début des années 1980. Mais il s’est assuré que la marée montante de la croissance chinoise entraîne tous les bateaux, durant ses années au pouvoir en tous cas. | News-Commentary | وفي نواح كثيرة، تشكل الصين نموذجاً يحتذى به. قال دنج شياو بينج عندما بدأ تفكيك الاقتصاد الموجه المختل في البلاد في أوائل ثمانينيات القرن العشرين: "إن تحقيق الثراء شيء مجيد". ولكنه كان حريصاً على ضمان وصول مَد النمو الصاعد في الصين إلى كل القوارب، على الأقل خلال قيادته للبلاد. وفي شرق أفريقيا، لا تزال قوارب كثيرة للغاية عالقة في الرمال. |
NEW YORK – La Chine vit aujourd’hui une étape cruciale, comme ce fut le cas en 1978, lorsque les réformes de marché amorcées par Deng Xiaoping ouvrirent au monde l’économie du pays – ou encore au début des années 1990, lorsque Deng réaffirma au travers de sa célèbre « tournée dans le sud » la marche de la Chine vers le développement. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بلغت الصين نقطة حاسمة اليوم، كما كانت الحال في عام 1978 عندما فتحت إصلاحات السوق التي أطلق لها العنان دنج شياو بينج اقتصاد البلاد على العالم ــ وكما كانت الحال مرة أخرى في أوائل تسعينيات القرن الماضي عندما أكَّدَت "جولة الجنوب" الشهيرة التي قام بها دنج من جديد على مسار التنمية في البلاد. |
La vie de M. Deng Xiaoping couvre un siècle d'agitation, de bouleversements et de changements remarquables en Chine. | UN | لقد امتدت حياة السيد دينغ شياوبنغ عبر قرن من الاضطراب والمحنة والتغيير الرائع في الصين. |
Les 20 dernières années en Chine ont été celles de l'ère de M. Deng Xiaoping. | UN | إن السنوات العشرين اﻷخيرة في الصين كانت حقبة السيد دينغ شياوبنغ. |
Mais pour nous ici, aujourd'hui, il est déjà évident que l'héritage de Deng Xiaoping en Chine sera durable. | UN | ولكن بالنسبــــة لنا هنا اليوم، من الواضح بالفعل أن تركـــة دينغ شياوبنغ في الصين تركة دائمة. |
La disparition de M. Deng Xiaoping est une perte incommensurable pour le peuple chinois, tous groupes ethniques confondus. | UN | إن وفاة السيد دينغ شياوبنغ خسارة فادحة للشعب الصيني بكل مجموعاته الاثنية. |
J'aimerais aussi saisir cette occasion pour exprimer à la délégation chinoise les sincères condoléances de ma délégation après la disparition de leur éminent dirigeant, Deng Xiaoping. | UN | وإني ﻷود أيضاً انتهاز هذه الفرصة ﻷن أنقل تعازي وفدي القلبية للوفد الصيني على ما مُني به من خسارة عظيمة بوفاة قائد الصين البارز دنغ زياوبينغ. |
M. Deng Xiaoping, aimé du peuple chinois, a succombé à la maladie le 19 février 1997 à 21 h 08, à Beijing. Il avait 93 ans. | UN | لقد توفي السيد دنغ زياوبينغ حبيب الشعب الصيني، متأثراً بمرضه، في الساعة ٨٠/١٢ من يوم ٩١ شباط/فبراير ٧٩٩١ في بكين، عن ٣٩ عاماً. |
Zhao s’y opposa. Qiao Shi et Hu Qili qui prirent position avec Zhao dans un premier temps avant de lui retirer leur soutien et de demander alors à Deng Xiaoping de prendre une décision finale. | News-Commentary | وفي آخر المطاف انتهى الأمر إلى العراك بين الأعضاء الخمسة باللجنة السياسية للحزب: حيث رأى لي بنج ، و ياو يلينج ضرورة نشر القوات المسلحة، لكن زهاو عارض هذا. في البداية وقف كياو شي، و هيو كيلي في صف زهاو ، لكنهما سحبا دعمهما له فيما بعد، بل وأوكلا اتخاذ القرار النهائي إلى دنج زياوبنج . |
L’ancien leader chinois Deng Xiaoping aurait déclaré en 1987 qu’il y aurait des élections nationales dans 50 ans. La Chine décrit une trajectoire démocratique sans fanfare, mais il se peut que l’on voie la prédiction de Deng s’accomplir avant la date prévue. | News-Commentary | وتحضرني هنا مقولة الزعيم الصيني الراحل دينج شياو بينج في عام 1987: "في غضون خمسين عاماً سوف تشهد الصين انتخابات وطنية". صحيح أن المسار الديمقراطي في الصين لا يولد قدراً كبيراً من الضجة الإعلامية، ولكن هذا المسار قد يقود الصين إلى تحقيق الوعد الذي بذله دينج قبل الموعد المحدد. |
Un phénomène de ce genre a déjà eu lieu. Le tremblement de terre dévastateur de Tangshan en 2007 a été suivi peu après de changements politiques spectaculaires (la chute de la "Bande des quatre" et la consolidation de la position de Deng Xiaoping comme leader suprême). | News-Commentary | لقد حدث ذلك من قبل. فجميعنا نذكر أن التغيرات السياسية الهائلة التي شهدتها الصين ـ سقوط "عصابة الأربعة" وتحول دينغ زياوبنغ إلى قائد أعلى للصين ـ جاءت في أعقاب زلزال تانغشان المدمر في العام 1976. |
En fait, les conclusions que la Chine tirerait aujourd'hui de cette lettre sont contraires aux propres déclarations de la Chine, notamment celles faites par le dirigeant chinois Deng Xiaoping lui-même. | UN | وفي الواقع، تتناقض الاستنتاجات التي يمكن أن تستخلصها الصين اليوم من الرسالة مع بيانات الصين نفسها، بما فيها بيانات من الزعيم الصيني دينغ سياو بينغ نفسه. |
Le Gouvernement chinois fait siennes les réflexions de M. Deng Xiaoping sur la diplomatie et applique résolument et en toute indépendance une politique étrangère qui vise à la paix. | UN | إن الحكومة الصينية تلتزم بفكر السيد دينغ تشياوبنغ عن العمل الدبلوماسي وتتبع بحزم سياسة خارجية تقوم على السلام. |