"depuis cette époque" - Traduction Français en Arabe

    • ومنذ ذلك الوقت
        
    • منذ ذلك الوقت
        
    • ومنذ ذلك الحين
        
    • منذ ذلك الحين
        
    • منذ تلك الحقبة
        
    depuis cette époque, les écarts de revenus entre les divers groupes d'âge ont diminué. UN ومنذ ذلك الوقت والفوارق في الدخل بين مختلف الفئات العمرية آخذة في الانخفاض.
    depuis cette époque, les membres de la famille Rasikh sont régulièrement harcelés par les membres des forces de sécurité. UN ومنذ ذلك الوقت وأعضاء أسرة راسخ يتعرضون بانتظام للتحرش من جانب قوات اﻷمن.
    Pendant cette campagne, elle a travaillé avec la Commission nationale coréenne pour l'UNESCO et depuis cette époque continue de travailler avec l'UNESCO pour lutter contre la pauvreté. UN وعمل أثناء هذه الحملة مع الهيئة الوطنية الكورية لليونسكو منذ ذلك الوقت لمحاربة الفقر.
    Ces frontières sont celles qui marquent les limites de l'Érythrée depuis cette époque. UN فهذه الحدود ذاتها هي التي تشكل تخوم إريتريا منذ ذلك الوقت.
    Cette politique s'est développée avec plus ou moins d'intensité depuis cette époque et à un rythme accéléré depuis le début de 1990. UN ومنذ ذلك الحين طورت هذه السياسة بدرجات متفاوتة في القوة، وتسارعت منذ بداية سنة ١٩٩٠.
    depuis cette époque, la définition de la traite s'est élargie pour y inclure d'autres formes d'exploitation comme le mariage et le travail forcés. UN ومنذ ذلك الحين ظل تعريف الاتجار يوسﱠع فيشمل أشكالا أخرى من الاستغلال، مثل الزواج القسري والسخرة.
    Bien sûr, depuis cette époque, beaucoup de choses ont changé. UN وبطبيعة الحال، وقعت تطورات عديدة منذ ذلك الحين.
    depuis cette époque, mon père a commencé à me prendre pour une femme. Open Subtitles ومنذ ذلك الوقت, والدي بدأ يعاملني مثل امرأة
    depuis cette époque, plus de 60 pays sont devenus Membres de l'ONU, ce qui a entraîné des disparités importantes dans la taille des groupes et un niveau inadéquat de représentation pour certaines sous-régions. UN ومنذ ذلك الوقت انضمت أكثر من ستين دولة إلى الأمم المتحدة، مما أدى إلى وجود تباين صارخ بين حجم المجموعات وعدم كفاية مستوى التمثيل بالنسبة لبعض المناطق دون الإقليمية.
    depuis cette époque, la région a été le théâtre d'activités séparatistes d'intensité variable en raison de ses spécificités religieuses, ethniques, linguistiques, culturelles et historiques. UN ومنذ ذلك الوقت شهدت المنطقة درجات متفاوتة من الأنشطة الانفصالية بسبب خصائصها المتمايزة الدينية والإثنية واللغوية والثقافية والتاريخية.
    Ils ont aussi rappelé que le reste du territoire palestinien est demeuré sous l'occupation étrangère d'Israël depuis 1967, et que depuis cette époque, la population palestinienne dans les Territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, a été soumise à l'oppression et à la brutalité continuelle de cette occupation. UN وذكّروا أيضا بأن جزءا من الأراضي الفلسطينية مازال يقع تحت نير الاحتلال الأجنبي لإسرائيل منذ 1967، ومنذ ذلك الوقت يتعرض الفلسطينيون داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، للقمع المتواصل ولوحشية الاحتلال.
    Il a été indemnisé conformément à la loi sur l'assurance invalidité (WAO) et il n'a pas retravaillé depuis cette époque. UN وحصل على استحقاقات وفقاً لقانون اعانات العجز، ولم يعمل منذ ذلك الوقت.
    À vrai dire, le principal contributeur a largement atteint son objectif, car depuis cette époque les décisions budgétaires mais aussi toutes les décisions relevant des domaines administratifs et budgétaires ont été prises par consensus. UN والحقيقة أن المساهم الرئيسي حقق ما هو أبعد من هدفه، ﻷنه منذ ذلك الوقت فصاعدا، لم تتخذ بتوافق اﻵراء بنود الميزانية فحسب، بل أيضا جميــع البنود المتعلقــة بالمسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    depuis cette époque, nous avons fait du chemin. UN وقد قطعنا أشواطاً كبيرة منذ ذلك الوقت.
    Néanmoins, depuis cette époque le principe de la nationalité effective ou dominante s'est fait jour, comme l'atteste l'affaire No 18 jugée par le Tribunal des réclamations Iran-États-Unis et l'affaire Mergé tranchées par la Commission de conciliation États-Unis-Italie, et la délégation grecque y souscrit pleinement. UN على أنها أضافت أنه قد ظهر منذ ذلك الوقت مبدأ الجنسية الفعلية أو الجنسية الغالبة، كما هو موجود في القضية رقم 18 التي نظرت فيها محكمة المطالب بين إيران والولايات المتحدة وفي قضية ميرجيه التي فصلت فيها لجنة المصالحة بين إيطاليا والولايات المتحدة.
    depuis cette époque, la Cour fonde d'ordinaire son interprétation des traités sur la règle générale et sur les autres moyens d'interprétation prévus aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne. UN ومنذ ذلك الحين والمحكمة تستند باستمرار في تفسيرها للمعاهدات إلى القاعدة العامة للتفسير وإلى وسائل التفسير الأخرى وفقا للمادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا().
    depuis cette époque, quelque 40 instruments scientifiques différents ont été placés à bord de divers satellites ou stations spatiales et 24 sur des fusées-sondes. On peut citer la mission Comet Halley-Vega et le vaisseau spatial Cassini qui poursuit actuellement sa longue course vers Saturne et Titan. UN ومنذ ذلك الحين ، تم تركيب قرابة ٠٤ جهازا علميا على متن سواتل مختلفة أو محطات فضائية و ٤٢ جهازا على متن صواريخ سابرة ، من بينها بعثة فيجا بشأن المذنب هالي والمركبة الفضائية كاسيني المسافرة حاليا في رحلتها الطويلة الى كوكبي زحل وتيتان .
    depuis cette époque, il a diminué en Europe orientale de 40 % en moyenne et de beaucoup plus en Fédération de Russie et en Ukraine (56 %) et dans les États baltes (80 %). UN ومنذ ذلك الحين هبط إجمالي الاستثمارات الثابتة في أوروبا الشرقية بنحو ٤٠ في المائة في المتوسط، وفي الاتحاد الروسي وأوكرانيا ودول البلطيق بأكثر من ذلك بكثير )٥٦ في المائة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا و ٨٠ في المائة في دول البلطيق(.
    Le peuple chypriote turc dispose depuis cette époque de sa propre administration et est représenté par un État qui lui est propre : la République turque de Chypre-Nord. UN وظل القبارصة الأتراك منذ ذلك الحين يحكمون أنفسهم بأنفسهم وتمثلهم دولتهم الخاصة بهم وهي الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    depuis cette époque, elle s'est fermement engagée à promouvoir l'émancipation des femmes et à éliminer tous les obstacles afin qu'elles deviennent des partenaires à part entière dans la société. UN وظلت منذ ذلك الحين ملتزمة التزاما راسخا بالتمكين للمرأة والعمل على إزاحة جميع العقبات الحالية التي تحول دون اشتراكها التام والمتساوي في المجتمع.
    depuis cette époque, elle s'est fermement engagée à promouvoir l'émancipation des femmes et à éliminer tous les obstacles afin qu'elles deviennent des partenaires à part entière dans la société. UN وظلت منذ ذلك الحين ملتزمة التزاما راسخا بالتمكين للمرأة والعمل على إزاحة جميع العقبات الحالية التي تحول دون اشتراكها التام والمتساوي في المجتمع.
    depuis cette époque déjà la sensibilisation des femmes et de la société en général sur les diverses discriminations à l'égard des femmes avait été engagée. UN وبدأت منذ تلك الحقبة توعية المرأة والمجتمع بوجه عام بمختلف أشكال التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus