"depuis des dizaines d" - Traduction Français en Arabe

    • منذ عقود
        
    • منذ عشرات
        
    • طوال عقود
        
    • مدى عقود
        
    • لعشرات من
        
    • لعدة عقود
        
    • طوال عشرات
        
    • فيه على امتداد عقود
        
    • مدار عقود
        
    Les difficultés posées par les fonds verticaux sont connues depuis des dizaines d'années. UN والتحديات التي تطرحها الصناديق الصحية الرأسية يُسلَّم بها منذ عقود.
    La région du Moyen-Orient est en proie à des tensions depuis des dizaines d'années. UN منذ عقود عديدة والشرق الأوسط منطقة تعج بالتوتر والأحداث الكبيرة.
    41. Israël lutte avec succès contre la désertification depuis des dizaines d'années. UN 41 - وقال إن إسرائيل عالجت بنجاح منذ عقود مشكلة التصحر.
    On comprend bien les craintes des puissances nucléaires à un moment où les armes nucléaires échappent à un système mis en place depuis des dizaines d'années. UN وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا.
    L'aide aux réfugiés qui vivent depuis des dizaines d'années dans des camps est vitale. UN وتشكل المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الذي يعيشون في مخيمات طوال عقود أمرا بالغ الأهمية.
    depuis des dizaines d'années, le Soudan a été la proie de conflits armés dont la plupart ont été réglés grâce au dialogue et à la conclusion d'accords de paix. UN وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام.
    L'aide au développement, troisième pilier de l'appui de la communauté internationale, est en recul depuis des dizaines d'années. UN 185 - إن المساعدة الإنمائية - ثالث أعمدة الدعم المقدم من المجتمع الدولي - ظلت تنخفض باطراد لعدة عقود.
    Les sanctions et blocus économiques appliqués contre la RPDC par les États-Unis de concert avec les pays satellites depuis des dizaines d'années atteignent leur point culminant par leur scélératesse et leur ténacité. UN وتبلغ هذه المؤامرات التى تقوم بها الولايات المتحدة في تواطىء مع القوى الدائرة في فلكها ضد الجمهورية طوال عشرات السنين، اقصى حد من حيث شراستها وعنادها.
    Grâce à ces changements, plus de 50 millions de personnes peuvent s'exprimer au sein de la présente Assemblée, pour la première fois depuis des dizaines d'années. UN وبهذه التغيرات، فإن أكثر من 50 مليون نسمة أصبح لهم صوت في هذه القاعة لأول مرة منذ عقود.
    La communauté internationale fait campagne pour ces négociations depuis des dizaines d'années. UN فالمجتمع الدولي يشن منذ عقود عديدة حملة ﻹجراء هذه المفاوضات.
    Il est prévu de revoir la conception de plusieurs publications statistiques, et de nombreux outils en usage depuis des dizaines d'années font actuellement l'objet d'une évaluation critique. UN وستخضع إصدارات عدة لعملية إعادة تحديد، كما يخضع العديد من الأدوات المستخدمة منذ عقود للتدقيق حالياً.
    depuis des dizaines d'années, l'Iran est à l'avant-garde d'une guerre tous azimuts contre les mafieux transnationaux de la drogue. UN وما برحت إيران منذ عقود تتصدر حربا على نطاق كامل ضد مافيا المخدرات عبر الوطنية.
    La plupart des tunnels des fondations d'origine sont abandonnés depuis des dizaines d'années. Open Subtitles تم التخلي عن معظم أنفاق التأسيس الأصلي منذ عقود
    Quelques-uns ont déclaré que les femmes palestiniennes qui vivaient depuis des dizaines d'années dans des conditions d'occupation étaient privées des droits les plus fondamentaux de la personne humaine. UN وأشار بعض الممثلين إلى أن النساء الفلسطينيات اللواتي يعشن في ظل الاحتلال منذ عقود عديدة هن محرومات من أبسط حقوق الانسان اﻷساسية.
    94. Pour la première fois depuis des dizaines d'années, il existe des perspectives réelles de coopération économique et sociale véritablement mondiale. UN ٩٤ - وختم كلمته قائلا إن هناك ﻷول مرة منذ عشرات السنين آفاقا حقيقية لتعاون اقتصادي واجتماعي على المستوى العالمي حقا.
    Une difficulté majeure, qu'il ne faut pas sous-estimer, est due au fait que les modalités d'exécution de la plupart des opérations financières, appliquées sans changements depuis des dizaines d'années, se sont trouvées modifiées du jour au lendemain. UN وإحدى المشاكل الرئيسية، التي ما ينبغي أن يستهان بها تعود إلى أن معظم العمليات المالية التي تجري منذ عشرات السنين تغيرت في يوم واحد.
    La mortalité infantile et des enfants de moins de cinq ans est très élevée depuis des dizaines d'années. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، كان معدل وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة مرتفعا جدا طوال عقود.
    Même si d'une manière générale le rapport est optimiste, les problèmes qui assaillent les marchés des produits de base depuis des dizaines d'années n'ont pas disparu. UN ومع أن التقرير اتسم بالتفاؤل بصفة عامة، لم تختفِ المشاكل التي عانت منها سوق السلع الأساسية طوال عقود.
    Cette visite m'a permis de ressentir directement l'atmosphère d'espoir qui anime aujourd'hui Haïti et qui est sans commune mesure avec les perceptions qui ont pu prévaloir dans ce pays depuis des dizaines d'années. UN وزودتني زيارتي بوعي مباشر بالمستوى الذي تقف عنده هايتي الآن في وقت يسود فيه الأمل بخلاف ما كان متوقعا على مدى عقود.
    Le nombre de rapatriés, en constant recul depuis 2004, n'avait pas atteint un niveau aussi bas depuis des dizaines d'années. UN فما فتئت أرقام العودة تنخفض منذ عام 2004، وقد بلغت حالياً مستويات هي من بين أدنى المستويات المسجلة على مدى عقود.
    Ce principe, que les États-Unis appliquent depuis des dizaines d'années pour résoudre les problèmes des municipalités, peut s'appliquer aussi aux emprunteurs souverains car il protège les droits des créanciers autant que les prérogatives de l'emprunteur et les conditions de vie de la population. UN وهذا المبدأ المستخدم في الولايات المتحدة لعدة عقود كحل لمشاكل البلديات، يمكن أن يطبق على المقترضين ذوي السيادة لأنه يحمي حقوق الدائنين ويحمي كذلك كلاً من قدرات المدينين ومستويات معيشة السكان.
    Le peuple coréen s'est résolument préparé à l'éventualité d'une guerre d'une telle gravité et n'en ignore rien, ayant subi toutes sortes de vicissitudes causées par la politique hostile que les États-Unis mènent à l'égard de la République populaire démocratique de Corée depuis des dizaines d'années. UN وقد استعد الشعب الكوري على الدوام استعدادا تاما لخوض مثل هذه الحرب الخطيرة، وهو يدرك أبعادها تماما، ويعاني من جميع أشكال المحن والمصاعب نتيجة لسياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طوال عشرات السنين الماضية.
    c) Ils ont pris note du fait qu'alors que les Samoans souhaitent depuis des dizaines d'années que leur territoire soit intégré aux États-Unis d'Amérique, le territoire veut avancer sur les questions du statut politique, de l'autonomie locale et de l'administration autonome, ainsi qu'en ce qui concerne le développement économique; UN (ج) أحاطوا علما بأن الإقليم يرغب، على خلفية التفضيل الشعبي فيه على امتداد عقود للاندماج مع الولايات المتحدة، في المضي قُدُما بشأن المسائل المتعلقة بالمركز السياسي، والاستقلال الذاتي المحلي، والحكم الذاتي، والتنمية الاقتصادية؛
    La Rapporteuse spéciale souligne toutefois l'urgence de préserver et de protéger également les sites religieux des minorités dont la plupart sont inaccessibles ou laissés à l'abandon depuis des dizaines d'années. UN ومع ذلك فقد أكّدت المقرِّرة الخاصة على أن ثمة حاجة ماسة لحفظ وحماية المواقع الدينية أيضاً للأقليات وكثير منها أصبح من الصعب الوصول إليها أو أنها تعرّضت للإهمال على مدار عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus