"depuis l'adoption de" - Traduction Français en Arabe

    • منذ اعتماد
        
    • منذ اتخاذ
        
    • ومنذ اعتماد
        
    • ومنذ اتخاذ
        
    • بعد اعتماد
        
    • ومنذ صدور
        
    • منذ أن اتخذ
        
    • فمنذ اعتماد
        
    • منذ أن اتخذت
        
    • منذ اتخاذه
        
    • منذ إبرام
        
    • منذ اعتماده
        
    • منذ اعتمادها
        
    • منذ بدء العمل
        
    • ومنذ أن اتخذت
        
    Prenant note des changements importants intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration en 1990, UN وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠،
    Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    Les événements survenus en Afrique du Sud depuis l'adoption de cette Déclaration historique ont constamment mis en relief sa pertinence et son importance. UN أما التطورات التي حدثت في جنوب افريقيا منذ اعتماد هذا اﻹعلان التاريخي فتؤكد تكرارا على ما له من صلة وأهمية.
    Dans les six années écoulées depuis l'adoption de cette résolution historique à l'unanimité, nous nous sommes, ensemble, rapprochés pas à pas de notre objectif. UN وخلال السنوات الست منذ اتخاذ ذلك القرار التاريخي بالإجماع، مضينا قدما معا واقتربنا من هدفنا.
    2. depuis l'adoption de cette résolution, le Conseil a été périodiquement informé de l'évolution de la situation en Angola. UN ٢ - ومنذ اعتماد القرار المذكور آنفا، أبقي مجلس اﻷمن بصفة دورية على علم بتطورات الحالة في أنغولا.
    depuis l'adoption de cette résolution, les deux Gouvernements ont proclamé des moratoires unilatéraux. UN ومنذ اتخاذ القرار، أعلنت كلتا الحكومتين عن وقف اختياري من طرف واحد.
    Prenant note des changements importants intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration en 1990, UN وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠،
    Le Sommet d'Helsinki a également constaté une autre réalité qui est apparue depuis l'adoption de la Charte de Paris. UN وقد سجل مؤتمر قمة هلسنكي واقعا آخر نشأ منذ اعتماد ميثاق باريس.
    depuis l'adoption de la Convention et compte tenu des changements économiques et politiques rapides, plusieurs des problèmes traités sont maintenant partagés par tous. UN وبمرور الوقت منذ اعتماد الاتفاقية، والتغيرات الاقتصادية والسياسية السريعة التي حدثت، أصبح العديد من المشاكل التي تعالج مألوفا بالنسبة للجميع.
    Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. UN أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله.
    Douze ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Nous savons tous ce qui s'est passé depuis l'adoption de cette Déclaration. UN ويعرف الجميع ما حدث منذ اعتماد ذلك اﻹعلان.
    Les faits nouveaux intervenus depuis l'adoption de la Convention en 1980 ont cependant montré la nécessité de la renforcer. UN ولقد أظهرت التطورات، منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٠، الحاجة الى تعزيزها.
    Aucun état d'urgence n'a été déclaré depuis l'adoption de cette loi. UN ولم تعلن أي حالة طوارئ منذ اعتماد هذا القانون.
    Cet angle d'approche donne une vision plus globale des progrès faits par la communauté internationale, au sens le plus large, dans la lutte contre le terrorisme, depuis l'adoption de la résolution. UN ويعكس هذا التبويب المواضيعي صورة أشمل لتطوّر تعامُل المجتمع الدولي، بمفهومه الأوسع، مع تحدي الإرهاب منذ اتخاذ القرار.
    A. Faits nouveaux depuis l'adoption de la résolution 65/206 UN ألف - التطورات التي استجدت منذ اتخاذ القرار 65/206
    Ils indiquaient que depuis l'adoption de la résolution, ils avaient adopté des législations et diverses mesures et mené des activités d'appui et de renforcement des capacités. A. Mesures juridiques UN وتشير الردود الواردة إلى أن الأنشطة التي اضطُلع بها منذ اتخاذ هذا القرار قد تضمنت إصدار تشريعات ووضع سياســات والقيــام بأنشطــة بهدف بناء القدرات وتوفير الدعم.
    depuis l'adoption de cette résolution, les membres du Conseil ont été tenus régulièrement informés de l'évolution de la situation en Angola. UN ومنذ اعتماد هذا القرار، تم ابقاء أعضاء مجلس اﻷمن بانتظام على علم بتطور الحالة في أنغولا.
    depuis l'adoption de cette résolution, le Conseil, lors de consultations officieuses, a été régulièrement mis au courant de l'évolution de la situation en Angola. UN ومنذ اعتماد ذلك القرار. أبقي مجلس اﻷمن، أثناء المشاورات غير الرسمية، على علم بالتطورات التي استجدت في أنغولا.
    depuis l'adoption de cette résolution, le Gouvernement gambien s'est pleinement engagé dans la lutte mondiale et globale contre cette pandémie. UN ومنذ اتخاذ ذلك القرار، ما برحت حكومة غامبيا تشارك مشاركة تامة في الاستجابة العالمية الشاملة الرامية إلى احتواء الوباء.
    D'autres critères, qui pourraient être mieux adaptés aux besoins du commerce électronique, avaient été élaborés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les ventes. UN وقيل ان معايير أخرى، يمكن أن تكون أنسب لاحتياجات التجارة الالكترونية، استحدثت بعد اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    depuis l'adoption de la loi portant création du Fonds PAG-IBIG, divers amendements et modifications ont été apportés pour mieux répondre aux besoins de ses adhérents. UN ومنذ صدور قانون الصندوق التعاوني للتنمية المنزلية، أصبحت مختلف التغييرات والتعديلات التي تم إدخالها فاعلةً من أجل تلبية احتياجات أعضائه بصورة أفضل.
    abattements accordés depuis l'adoption de la décision 2007/18 du Conseil d'administration UN إعفاءات الدعم الإداري العام الممنوحة منذ أن اتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/18
    depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, un petit nombre de pays sont devenus des puissances politiques et économiques clefs. UN فمنذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، ظهر عدد قليل من البلدان كقوى سياسية واقتصادية رئيسية.
    depuis l'adoption de la résolution par laquelle l'Assemblée générale a, à sa quarante-quatrième session, proclamé 1994 Année internationale de la famille, tous les pays du monde ont réagi de façon positive. UN منذ أن اتخذت الجمعية العامة في دورتها الرابعة واﻷربعين القرار الذي أعلن عام ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة، كانت ردود فعل البلدان في جميع أنحاء العالم إيجابية.
    depuis l'adoption de la résolution, le 2 septembre 2004, nombre de ses dispositions ont toutefois été appliquées. UN وقد نُـفذ الكثير من أحكام القرار منذ اتخاذه في 2 أيلول/سبتمبر 2004.
    Le Secrétaire général fait également observer que, depuis l'adoption de ces instruments, des progrès considérables ont été enregistrés sur les plans politique et militaire. UN وذكر الأمين العام أيضا أن خطوات هامة قد تحققت على المسارين السياسي والعسكري منذ إبرام ذينك الصكين.
    Celle-ci est très brève et ne reflète pas l'ensemble de la pratique du Comité, qui a évolué depuis l'adoption de l'Observation, il y a plus de vingt ans. UN فالتعليق العام القائم مقتضب للغاية ولا يعبر عن مجمل ممارسات اللجنة التي برزت خلال فترة تجاوزت عشرين سنة منذ اعتماده.
    depuis l'adoption de la Constitution nationale de 1991, le Gouvernement laotien a pris diverses mesures pour promouvoir l'état de droit dans le pays. UN وذكر أن حكومة لاو قد اتخذت منذ اعتمادها الدستور الوطني في عام 1991، عددا من التدابير من أجل تعزيز سيادة القانون.
    L'État partie ajoute que, depuis l'adoption de la loi de 1981, les femmes peuvent donner leur nationalité à leur enfant à sa naissance au même titre que les hommes. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه صار بمقدور النساء، منذ بدء العمل بقانون عام 1981، منح أطفالهن حديثي الولادة جنسياتهن بنفس الشكل الذي يمكن الرجال من ذلك.
    2. depuis l'adoption de la résolution 47/85 de l'Assemblée générale, les problèmes de la jeunesse ont fait l'objet d'une attention particulière dans le cadre des années internationales récemment proclamées par l'Assemblée générale. UN ٢ - ومنذ أن اتخذت الجمعية العامة القرار ٤٧/٨٥، أصبحت المسائل المتصلة بالشباب تحتل مكانا بارزا خلال السنوات الدولية الجديدة التي سمتها الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus