Cette année, nous proposerons une résolution de suivi qui tiendra compte des progrès réalisés depuis l'année dernière. | UN | وسنقترح هذا العام اتخاذ قرار للمتابعة يأخذ بعين الاعتبار التطورات التي طرأت منذ العام الماضي. |
En réponse, il a reçu des renseignements faisant ressortir que peu de progrès ont été réalisés depuis l'année dernière. | UN | واستجابة لذلك الطلب، زودت اللجنة بمعلومات تبين أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل جدا منذ العام الماضي. |
Ils doivent être proportionnels aux émissions de gaz à effet de serre cumulées depuis le début de la révolution industrielle, et non pas depuis l'année dernière. | UN | وينبغي لهذه الالتزامات أن تكون متناسبة مع انبعاثات غاز الدفيئة المتراكمة منذ الثورة الصناعية وليس منذ السنة الماضية. |
Durant la même période, c'est-à-dire depuis l'année 2002, il a évidemment endossé des responsabilités supplémentaires essentielles en tant que Directeur général de l'Office des Nations Unies ici à Genève. | UN | وخلال الفترة نفسها، أي منذ عام 2002، تولى مسؤوليات مهمة إضافية في منصبه كمدير عام لمكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
depuis l'année 2000, le Commissaire national de la police suit de près et intensifie les actions engagées pour combattre la traite des femmes. | UN | ومنذ عام 2000، قام مفوض الشرطة الوطنية برصد وتكثيف جهود الشرطة في مكافحة الاتجار بالنساء. |
. la description de toutes les politiques et mesures mises en oeuvre depuis l'année de référence et qui contribuent pour beaucoup à la réduction des émissions de gaz à effet de serre | UN | ● وصف لجميع السياسات والتدابير المعتمدة منذ سنة اﻷساس والتي تسهم على نحو يُعتد به في تقليل انبعاثات غازات الدفيئة |
Il ne reste plus grand-chose à faire, et pourtant on n'a guère avancé depuis l'année précédente. | UN | وما يتبقى للقيام به ليس بالشيء الكثير، بيد أن القليل من التقدم أحرز منذ العام الماضي. |
depuis l'année dernière, leurs rapports se sont encore détériorés à la suite de la promulgation d'une législation nationale aux dimensions extraterritoriales. | UN | وقد ازداد التدهور في العلاقات بينهما منذ العام الماضي نظرا لسن تشريع وطني تتجاوز أبعاده الحدود الاقليمية. |
Le Botswana est l'un des pays frappés par la sécheresse qui a ravagé la sous-région depuis l'année dernière. | UN | إن بوتسوانا مــــن البلدان التي عانــت مــن الجفاف الـذي راح يجتــاح منطقتنا دون الاقليميــة منذ العام الماضي. |
Plus de 1 000 personnes auraient été tuées par des forces gouvernementales depuis l'année précédente. | UN | وذكرت أن من المعتقد أن ٠٠٠ ١ شخص لقوا حتفهم على يد القوات الحكومية منذ العام الماضي. |
Certes, il reste beaucoup à faire, mais la situation en Amérique centrale a marqué un progrès décisif depuis l'année dernière. | UN | ومع أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، فقد أحرز تقدم أكيد في الحالة العامة في أمريكا الوسطى منذ العام الماضي. |
Voilà donc les grandes lignes de notre activité depuis l'année dernière. | UN | وهذا يبرز الاتجاه العام ﻷنشطتنا منذ العام الماضي. |
La Première Commission a la chance de bénéficier de sa gentillesse et de son expérience depuis l'année dernière. | UN | وقد ظلت اللجنة الأولى تستفيد من عمق تفكيره وخبرته منذ السنة الماضية. |
Les travailleurs continuent d'observer la trêve convenue avec les autorités depuis l'année dernière. | UN | ويواصل العمال احترام الهدنة المتفق عليها مع السلطات منذ السنة الماضية. |
Je voudrais évoquer une autre question que j'estime être d'une importance critique et que nous examinons depuis l'année dernière. | UN | واسمحوا لي بأن أُشير إلى مسألة أخرى أعتبرها ذات أهمية حاسمة، وما فتئنا نناقشها منذ السنة الماضية. |
Ils ont également réussi à accroître de façon remarquable la représentation des femmes dans les parlements nationaux depuis l'année 2000. | UN | وحققت البلدان النامية غير الساحلية أيضا تحسنا بارزاً في تمثيل المرأة في البرلمانات الوطنية منذ عام 2000. |
Dans les budgets de l'État, depuis l'année 1998, une large part est affectée à la mise en application du plan d'action découlant de la politique de promotion de la femme. | UN | وفي ميزانية الدولة منذ عام 1998، خصص جزء كبير لتنفيذ خطة العمل الناتجة عن سياسة النهوض بالمــــرأة. |
La répartition de la population par sexe est restée quasiment inchangée depuis l'année 1992. | UN | وتعتبر نسبة السكان على أساس الجنس شبه ثابتة منذ عام 1992. |
depuis l'année 2000, l'Office apporte également des secours d'urgence à 1,2 million de réfugiés se trouvant sur le territoire palestinien occupé. | UN | ومنذ عام 2000، والوكالة تقدم أيضا المساعدة الطارئة إلى نحو 1.2 مليون لاجئ في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Des réflexions sur l'articulation et la gestion des temps de vie sont menées depuis l'année 2000. | UN | يجري النظر منذ سنة 2000في التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية وتنظيم وقت المعيشة. |
La Mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو. |
depuis l'année dernière, des chapitres de cette brochure ont été régulièrement publiés dans des journaux en anglais et en birman. | UN | ومنذ السنة الماضية، ثمة أجزاء من هذه النشرة تنشر بصورة منتظمة في الصحف الصادرة بالانكليزية وبلغة ميانمار. |
Le Centre national de recherche fondamentale et appliquée pour l'instruction publique publie depuis l'année scolaire 1998/99 des manuels conçus en conséquence; | UN | واعتبارا من العام الدراسي 1998/1999، شرع المركز الوطني للبحوث والإنماء في مجال التعليم في نشر الكتب المدرسية ذات الصلة. |
:: Les opérations contre les principaux groupes de trafiquants de drogues se sont intensifiées depuis l'année passée et un nombre croissant de réseaux de trafiquants ont été mis à jour. | UN | :: القيام ابتداء من العام الماضي بتكثيف عمليات التصدي لكبرى عصابات الاتجار بالمخدرات وكشف شبكات الاتجار بها. |
En ce qui concerne l'éducation des officiers de la Marine, depuis l'année académique 2007-2008, le quota fixé par le règlement applicable à l'admission des étudiants dans les académies de la Marine marchande a été aboli. | UN | وفيما يتعلق بتعليم ضباط البحرية، أُلغيت الحصص المعمول بها في نظام قبول الطلاب في أكاديميات البحرية التجارية، بدءاً من العام الدراسي 2007-2008. |