"depuis l'effondrement" - Traduction Français en Arabe

    • منذ انهيار
        
    • بعد انهيار
        
    • ومنذ انهيار
        
    • في أعقاب انهيار
        
    La crise en Asie de l'Est n'est que la dernière d'une série de perturbations financières qui ont secoué l'économie mondiale depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. UN لا تعدو أزمة شرق آسيا أن تكون آخر مشهد في خيط اﻷزمات المالية التي عصفت بالاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز.
    Il est intéressant de noter, à cet égard, qu'il y a eu 20 conférences internationales sur la Somalie depuis l'effondrement du gouvernement central en 1991 UN ومن الجدير أن نلاحظ في ذلك الصدد، أنه تم عقد 20 من المؤتمرات الدولية بشأن الصومال منذ انهيار الحكومة المركزية في عام 1991.
    Les récentes ouvertures de paix au Moyen-Orient sont une nouvelle manifestation des changements spectaculaires intervenus dans les relations internationales depuis l'effondrement du communisme et la fin de la guerre froide. UN إن عروض السلم اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط دليل آخر على التغيرات المثيرة التي شهدتها العلاقات الدولية والتي حصلت منذ انهيار الشيوعية وانتهاء الحرب الباردة.
    L'impact de l'État et des marchés sur le développement, en particulier depuis l'effondrement de l'Union soviétique, est une préoccupation essentielle des gouvernements et de la communauté internationale. UN ويشكل ما للدولة واﻷسواق من تأثير على التنمية، ولا سيما بعد انهيار الاتحاد السوفياتي مصدر انشغال رئيسي للحكومات الوطنية والمجتمع الدولي.
    depuis l'effondrement du prix du cuivre, les pénuries de devises ont été et continuent de représenter un obstacle majeur pour le développement du pays. UN ومنذ انهيار سوق النحاس. أخذت أوجه النقص في العملة الصعبة تظهر حتى اﻵن وتمثل عائقا كبيرا أمام تنمية الاقتصاد، وما زال إيجاد صناعات بديلة للصادرات أمر غير متوقع.
    Depuis, le monde n'a jamais joui d'une paix réelle et durable, tandis que la violence et les conflits armés enregistrés depuis l'effondrement du mur de Berlin ont provoqué autant de morts que les 15 années de guerre au Viet Nam. UN وعدد اﻷشخاص الذين سقطوا ضحايا العنف والصراعات المسلحة في أعقاب انهيار حائط برلين، يماثل عدد من قتلوا في حرب فييت نام التي استمرت ١٥ عاما.
    depuis l'effondrement du système de Bretton Woods, l'accélération des mouvements internationaux de capitaux s'est accompagné d'une fréquence accrue des crises financières, dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN منذ انهيار نظام بريتون وودز، رافق الحركة العالمية المتزايدة لرؤوس اﻷموال تواتر متزايد في اﻷزمات المالية في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء.
    depuis l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont volontairement et inconditionnellement retiré toutes les armes nucléaires se trouvant sur leur territoire, mesure qui a suscité des louanges unanimes à l'Assemblée générale. UN وأضاف أنه منذ انهيار الاتحاد السوفياتي سَحَبَت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، طوعاً ودون شروط، جميع أسلحتها النووية من أراضيها، وهو إجراء أثنت عليه الجمعية العامة بالإجماع.
    Il a fait observer que, depuis l'effondrement du système de Bretton Woods, cette instabilité avait été l'une des causes profondes des graves crises survenues dans les secteurs de la finance, des produits alimentaires et de l'énergie. UN وأكد أن عدم استقرار أسعار الصرف الناشئ منذ انهيار نظام بريتون وودز هو عامل أساسي مسبب لفترات الأزمات الخطيرة في القطاع المالي وقطاعي الأغذية والطاقة.
    depuis l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont volontairement et inconditionnellement retiré toutes les armes nucléaires se trouvant sur leur territoire, mesure qui a suscité des louanges unanimes à l'Assemblée générale. UN وأضاف أنه منذ انهيار الاتحاد السوفياتي سَحَبَت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، طوعاً ودون شروط، جميع أسلحتها النووية من أراضيها، وهو إجراء أثنت عليه الجمعية العامة بالإجماع.
    depuis l'effondrement du communisme en Europe en 1989, le nationalisme ethnique a conduit à l'exclusion, au moyen de manipulations, des minorités de la citoyenneté dans plusieurs nouveaux États ou d'États successeurs. UN ذلك أن النعرة العرقية أدت، منذ انهيار الشيوعية في أوروبا في عام 1989، إلى التلاعب باستبعاد الأقليات من المواطنة في عدد من الدول الجديدة أو الخليفة.
    Les actes de violence entre Israéliens et Palestiniens - et entre Palestiniens - se sont poursuivis pour la septième année consécutive depuis l'effondrement du processus d'Oslo. UN 11 - واستمرت أعمال العنف بين الإسرائيليين والفلسطينيين وبين الفلسطينيين أنفسهم للسنة السابعة منذ انهيار عملية أوسلو.
    Parce que depuis l'effondrement des talibans tant de journalistes anglais sont passés ici que tous les ânes du village sont morts. Open Subtitles ... لانه منذ انهيار حكم طالبان العديد من الصحفيين الانجليز ... مروا من هذا الطريق ولا بد ان الحمير انتهت من هذه القرية
    La délégation iraquienne ne s'en surprend pas outre mesure, car elle sait que la question des droits de l'homme est devenue une arme politique, notamment depuis l'effondrement de l'Union soviétique. A l'instigation des Etats-Unis, les pays occidentaux s'emploient à donner une vision déformée de l'Iraq. UN والوفد العراقي لا يفاجئه ذلك في شيء، لعلمه بأن مسألة حقوق اﻹنسان قد أصبحت سلاحا سياسيا، لا سيما منذ انهيار الاتحاد السوفياتي، فبإيعاز من الولايات المتحدة، تعمل البلدان الغربية على إعطاء صورة مشوهة عن العراق.
    De plus, la plupart des conflits actuels auxquels la région de l'OSCE s'est trouvée confrontée depuis l'effondrement du monde bipolaire se caractérisent par des violations des droits de l'homme, des tensions ethniques, des haines profondément enracinées, la méfiance et un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان، والتوترات العرقية، والكراهية العميقة الجذور، والريبة، واﻷعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين، تمثﱢل اﻷعراض الناتجة عن معظم صراعات اليوم، التي ظلت تواجهها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا منذ انهيار العالم.
    Il s'agit de faire comprendre que la déréglementation financière, les initiatives concertées pour ouvrir le compte de capitaux et l'augmentation rapide des courants internationaux de capitaux sont les principales forces qui ont gouverné l'intégration économique depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. UN والغرض من ذلك هو نقل فكرة مفادها أن إلغاء الضوابط التنظيمية المالية، والتحركات المتسقة نحو فتح حسابات رأس المال، والتزايد السريع في تدفقات رأس المال على الصعيد الدولي، كل ذلك كان يمثل القوة الرئيسية التي حددت شكل التكامل الاقتصادي العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز.
    La communauté internationale reste vivement préoccupée par l'incapacité d'instaurer un système stable de taux de change depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. UN وما زال الفشل في إنشاء نظام مستقر لأسعار الصرف منذ انهيار نظام " بريتون وودز " يشكل أحد أوجه القلق الضاغطة لدى المجتمع الدولي.
    La dépréciation du dollar des États-Unis s'est accélérée en 2008. Le dollar a perdu près de 40 % de sa valeur par rapport aux autres grandes monnaies depuis 2002, atteignant ainsi son niveau le plus bas depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. UN 40 - وقد تسارع انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة في عام 2008، وانحدرت قيمته في مقابل عملات رئيسية أخرى بما يناهز 40 في المائة منذ عام 2002، لتصل إلى أدنى مستوياتها منذ انهيار نظام بريتون وودز.
    Trois ans ont passé depuis l'effondrement de Lehman Brothers, qui a déclenché le début de la phase la plus aiguë de la crise financière de 2007-2008. Le monde de la finance est-il à présent plus sûr? News-Commentary شيكاغو ـ مرت ثلاث سنوات الآن منذ انهيار ليمان براذرز، وهي الواقعة التي كانت مؤشراً لبداية المرحلة الأخطر من أزمة 2007-2008 المالية. تُرى هل أصبح العالم المالي مكاناً أكثر أمناً اليوم؟
    Il apparaît néanmoins que cette cote a considérablement baissé depuis 1990, c'est-à-dire depuis l'effondrement de l'ancien système et l'introduction du programme de réformes. UN ومع ذلك انخفض هذا الرقم بصورة كبيرة منذ عام ١٩٩٠، أي بعد انهيار النظام السابق وما تلا ذلك من إدخال برنامج اﻹصلاح. ــ ــ ــ ــ ــ
    Depuis l’effondrement de l’Union soviétique, le service de santé s’est détérioré et ne survit que grâce à l’aide internationale. UN ٨٢ - ومنذ انهيار الاتحاد السوفياتي، تدهور جهاز الخدمات الصحية وأصبح عاجزا عن البقاء من دون الدعم الدولي.
    Une autre question sur laquelle j'aimerais attirer l'attention de l'Assemblée concerne le problème des conflits dits gelés, plaies béantes des jeunes États indépendants depuis l'effondrement de l'Union soviétique. UN وأود أن أوجه انتباه الجمعية العامة إلى مسألة أخرى، تتعلق بمشكلة ما يُسمى الصراعات المجمدة التي ما زالت ندوبا غير ملتئمة تعاني منها الدول الحديثة العهد بالاستقلال في أعقاب انهيار الاتحاد السوفياتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus