Le secteur privé, le secteur informel et les associations de particuliers prennent un rôle de plus en plus important dans le logement depuis l'introduction, en 1993, des mesures de déréglementation. | UN | ويقوم القطاع الخاص والقطاع غير النظامي والمجموعات المدنية بدور متزايد منذ إدخال سياسة التعويم في عام ١٩٩٣. |
depuis l'introduction de notre dernière série d'officiers de police autonomes, la violence a baissé abruptement. | Open Subtitles | منذ إدخال خطنا الأخير لضباط تنفيذ القانون الذاتيين إلى الخدمة |
depuis l'introduction du principe du régime parlementaire en 1884, on ne peut toutefois plus soutenir que le pouvoir exécutif est indépendant du pouvoir législatif car il ne peut gouverner sans avoir la confiance de l'assemblée législative. | UN | غير أنه منذ الأخذ بمبدأ الحكم البرلماني في عام 1884، لم يعد في الإمكان الإبقاء على استقلال السلطة التنفيذية عن السلطة التشريعية، حيث لا يمكن الحكم دون الحصول على ثقة الجمعية التشريعية. |
Elle a souligné que la peine capitale était inscrite dans la législation bahamienne depuis l'introduction de la common law britannique en 1799. | UN | وشددت على أن هذه العقوبة ترد في الصكوك القانونية البهامية منذ بدء سريان القانون العرفي الإنكليزي في عام 1799. |
Mais le nombre des femmes victimes de violence familiale n'a pas diminué de façon notable depuis l'introduction de la loi. | UN | ومع ذلك، لم ينخفض عدد النساء من ضحايا العنف المنزلي بشكل ملحوظ منذ تطبيق القانون. |
À cet égard, les Inspecteurs ont observé une tendance positive, en particulier dans l'application des cadres de BAR pour certaines opérations sur le terrain, et des progrès ont été réalisés depuis l'introduction de cette méthode en 2002. | UN | وفي هذا الخصوص، لاحظ المفتشان وجود اتجاه إيجابي، وبخاصة في تطبيق أطر الميزنة القائمة على النتائج في بعض العمليات الميدانية، وقد تم إحراز بعض التقدم منذ استحداث نهج الميزنة هذا في عام 2002. |
depuis l'introduction des réformes, les travailleurs peuvent être engagés à durée déterminée et n'ont plus la garantie d'un emploi à vie. | UN | ومنذ إدخال اﻹصلاحات، بات باﻹمكان استخدام العمال على أساس تعاقدي، ولم يعد يكفل لهم العمل مدى الحياة. |
depuis l'introduction de ce programme de formation, 25 évaluations des risques de corruption ont été réalisées dans différents organes du secteur public. | UN | ومنذ استحداث ذلك البرنامج التدريبي، تم إنجاز 25 دراسة تقييمية لمخاطر الفساد في مختلف هيئات القطاع العام. |
L'adoption de cette méthode est la première modification d'importance apportée à la présentation du budget depuis l'introduction de la méthode de budgétisation par programme en 1973. | UN | وهذا يمثل التغيير الجذري الأول في عرض الميزانية منذ إدخال عملية الميزنة البرنامجية في عام 1973 ومن ثم ينبغي متابعة هذا التطور بدقة. |
138. S'agissant plus particulièrement de l'accès à la planification familiale, des progrès tangibles ont été enregistrés depuis l'introduction de cette activité dans les soins de santé de base, à la fin des années 60. | UN | 138- وبخصوص إمكانيات تنظيم الأسرة، سُجل تقدم ملموس منذ إدخال هذا النشاط في العلاج الصحي الأساسي، في أواخر الستينات. |
En revanche, les cas de sida-maladie et les décès ont régressé depuis l'introduction au Luxembourg, en 1996, des nouvelles thérapies associant au moins trois médicaments antirétroviraux. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن حالات اﻹصابة الكاملة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية وما تؤدي إليه من وفيات قد انخفضت منذ إدخال علاجات جديدة إلى لكسمبرغ في ١٩٩٦ تتضمن على اﻷقل أدوية لمكافحة الفيروس. |
Le présent rapport contient l'historique de l'établissement des ordres de priorité depuis l'introduction de la planification et de la budgétisation des programmes, en 1974. | UN | ويصف التقرير التجربة المستقاة من تحديد الأولويات منذ الأخذ بأسلوب تخطيط البرامج والميزنة في عام 1974. |
depuis l'introduction du principe du régime parlementaire en 1884, on ne peut toutefois plus soutenir que le pouvoir exécutif est indépendant du pouvoir législatif car il ne peut gouverner sans avoir la confiance de l'assemblée législative. | UN | غير أنه منذ الأخذ بمبدأ الحكم البرلماني في عام 1884، لم يعد في الإمكان الإبقاء على استقلال السلطة التنفيذية عن السلطة التشريعية، حيث لا يمكن الحكم دون الحصول على ثقة الجمعية التشريعية. |
Le nombre de conventions collectives de travail est en augmentation depuis l'introduction de la libre circulation des personnes. | UN | ويتزايد عدد اتفاقات العمل الجماعية منذ بدء تنفيذ نظام حرية تنقل الأشخاص. |
Les ventes de logements neufs au début de 2011 ont atteint le niveau le plus faible jamais enregistré depuis l'introduction des statistiques en 1963, sensiblement inférieur aux niveaux déjà très bas de 2010. | UN | فقد كانت مبيعات المنازل الجديدة في مطلع العام 2011 أدنى مبيعات على الإطلاق منذ بدء العمل بالإحصاءات في عام 1963 وأقل كثيرا من مستويات عام 2010 المتدنية أصلا. |
Il convient de noter que depuis l'introduction de la charia dans certains États du Nigéria, personne n'a été lapidé. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه لم تطبق عقوبة الرجم على أي شخص منذ تطبيق قوانين الشريعة في بعض الولايات في نيجيريا. |
La situation s’est améliorée lentement mais régulièrement depuis l’introduction de la loi sur l’égalité de rémunération. | UN | وطرأ تحسن بطيء ولكنه مطرد منذ تطبيق قانون المساواة في اﻷجر. |
Le Gold and Diamond Office sierra-léonais a constaté dans son rapport annuel de 2012 une nette diminution des exportations de pierres de grande taille depuis l'introduction de la taxe en 2009. | UN | وأشار المكتب الحكومي للذهب والماس في سيراليون في تقريره السنوي لعام 2012 إلى انخفاض ملحوظ في صادرات قطع الماس الخاصة منذ استحداث تلك الضريبة في عام 2009. |
depuis l'introduction des réformes, les travailleurs peuvent être engagés à durée déterminée et n'ont plus la garantie d'un emploi à vie. | UN | ومنذ إدخال اﻹصلاحات، بات باﻹمكان استخدام العمال على أساس تعاقدي، ولم يعد يكفل لهم العمل مدى الحياة. |
depuis l'introduction de plans de travail annuels harmonisés en 2010, le format de planification et de budgétisation a été améliorée pour simplifier le suivi des réalisations escomptées et les produits, la présentation des réalisations et la planification des activités. | UN | ومنذ استحداث خطط العمل السنوية المنسقة في عام 2010، تم تحسين شكل الميزنة والتخطيط لتبسيط رصد الإنجازات والنواتج المتوقعة، والإبلاغ عن الإنجازات والتخطيط للأنشطة. |
depuis l'introduction de cet objectif en 2006, le HCR a constaté des progrès dans ce domaine. | UN | ومنذ اعتماد هذا الهدف في عام 2006، لاحظت المفوضية إحراز التقدم في هذا المجال. |
depuis l'introduction du nouveau système de sélection du personnel, des directives applicables à l'évaluation des conditions requises énoncées dans l'instruction administrative avaient été publiées en mars 2003 et pouvaient être consultées par tous les fonctionnaires sur l'intranet des Nations Unies. | UN | ومنذ الأخذ بالنظام الجديد لاختيار الموظفين أُصدِرت المبادئ التوجيهية لتحديد هذه الأهلية في الأمر الإداري في آذار/مارس 2003 وهي متاحة لجميع الموظفين على الشبكة الإلكترونية الداخلية للأمم المتحدة. |
depuis l'introduction de la loi relative à la protection contre la violence, la police nationale recueillie des données ventilées par sexe sur ses interventions. | UN | ومنذ العمل بقانون الحماية من العنف، قامت الشرطة الوطنية بتجميع البيانات الخاصة بعمليات التدخل وفقا لنوع الجنس. |
depuis l'introduction de la législation en 2009, presque tous les citoyens ont pu signaler leur plainte à un service de lutte contre la discrimination et obtenir de l'aide professionnelle le cas échéant. | UN | ومنذ بدء العمل بهذا التشريع في عام 2009، تمكن جميع المواطنين تقريبا من تقديم شكواهم إلى إحدى دوائر مكافحة التمييز والحصول على المساعدة المهنية إن كان ثمة حاجة إليها. |
L'opinion qui prévaut parmi les équipes dirigeantes des organismes participants est que la qualité des personnels nommés au poste de coordonnateur résident s'est sensiblement améliorée depuis l'introduction des nouvelles dispositions régissant leur sélection et leur nomination. | UN | 30- الرأي السائد لدى الإدارة العليا في المنظمات المشاركة هو أن تحسناً ملحوظاً طرأ على نوعية جهاز المنسقين المقيمين المعيَّن منذ بدأ العمل بالأحكام الجديدة للاختيار والتعيين. |
Les pertes d'équipements sont minimes depuis l'introduction de cadres individuels de gestion des quotas qui permettent aux gens de mer d'exercer un meilleur contrôle et de se livrer à une pêche plus rationnelle. | UN | وقد أصبحت أدوات الصيد المفقودة تكاد لا تذكر منذ أن بدأ العمل بفرادى أطر إدارة الحصص، مما مكن الصيادين من زيادة إحكام مراقبتهم لأدوات الصيد ومكن من زيادة ترشيد ملاحقة مصائد الأسماك قضائيا. |