Les États-Unis, la zone euro et le Royaume-Uni étant effectivement en récession, il est à craindre que les progrès accomplis en matière de développement depuis la crise de 2008 soient annulés. | UN | ونظراً لأن الولايات المتحدة، ومنطقة اليورو، والمملكة المتحدة تعاني من كساد فعلي، فإن هناك مخاوف من انتكاس مكاسب التنمية التي تحققت منذ أزمة عام 2008. |
C'est notre meilleur résultat économique depuis la crise de 1997. | UN | وذلك هو أفضل أداء اقتصادي بالنسبة لنا منذ أزمة عام 1997. |
Le problème des personnes déplacées est l'une des questions en suspens depuis la crise de 2006. Cette question est actuellement en cours d'examen et nous espérons qu'elle sera rapidement réglée. | UN | إن مسألة المشردين داخليا هي إحدى المسائل المتبقية منذ أزمة عام 2006، وهي قيد المعالجة، ويحدونا الأمل في إيجاد حل مرضٍ مبكّر لهذه المسألة العالقة. |
depuis la crise de 2006, la Police nationale progresse vers sa reconstitution complète, conformément aux dispositions de l'accord supplémentaire sur la police. | UN | ومنذ أزمة عام 2006، اتخذت قوات الشرطة الوطنية خطوات لإعادة تشكيلها بالكامل وفقا للترتيب التكميلي المتعلق بأعمال الشرطة. |
Le monde connaît actuellement la crise économique et financière la plus grave depuis la crise de 1929. Ses effets aggravent les conséquences des augmentations brutales récentes des prix des denrées alimentaires et des combustibles, et cela a de graves répercussions sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables : chômage, diminution des revenus, malnutrition et réduction des soins de santé de base. | UN | يشهد العالم اتساع نطاق أسوأ أزمة اقتصادية ومالية منذ الكساد الكبير، وهي أزمة تزيد من تُفاقم تأثيرات موجات الارتفاع الأخيرة في أسعار الغذاء والوقود، مما يترك آثارا وخيمة على أفقر فئات السكان وأكثرهم ضعفا من حيث فرص العمل، وتقلص مصادر الدخل، وإمكانية الحصول على الطعام المغذي والخدمات الصحية الأساسية. |
Le Timor-Leste s'est relevé depuis la crise de 2006. | UN | وقد قطعت تيمور - ليشتي شوطا جبارا منذ أزمة عام 2006. |
L'économie du Timor-Leste a opéré un redressement remarquable depuis la crise de 2006. | UN | 65 - وشهد اقتصاد تيمور - ليشتي انتعاشا ملحوظا منذ أزمة عام 2006. |
La décision de la Cour d'appel a constitué un fait particulièrement marquant, étant donné qu'il s'agissait de la première décision importante remettant en cause une disposition législative depuis la crise de 2006. | UN | 5 - والواقع أن قرار المحكمة يعتبر حدثا مشهودا في تاريخ تيمور - ليشتي، حيث أنه أول حكم رئيسي منذ أزمة عام 2006 يطعن في تشريع صادر. |
Le paysage médiatique du Timor-Leste s'est raffermi depuis la crise de 2006, avec une croissance marquée dans certains domaines, mais des problèmes considérables continuent de se poser, notamment en ce qui concerne la viabilité de composantes essentielles des médias. | UN | 139 - توطد المشهد الإعلامي في تيمور - ليشتي منذ أزمة عام 2006، إذ شهد نموا ملحوظا في بعض المجالات، ولكن ما زالت توجد أمامه تحديات كبيرة، بما في ذلك استدامة المجالات الرئيسية في وسائل الإعلام. |
57. En 2014, l'équipe de pays des Nations Unies a relevé que depuis la crise de 2009, la gouvernance du secteur de l'environnement s'était détériorée avec une augmentation du trafic illicite de bois précieux. | UN | 57- وفي عام 2014، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أنه منذ أزمة عام 2009، تدهورت إدارة قطاع البيئة مع زيادة في التجارة غير المشروعة للأخشاب الثمينة. |
8. ACAT-Madagascar indique que, depuis la crise de 2009, des arrestations illégales et des détentions arbitraires ont eu lieu avant et après l'investiture du Président de la transition. | UN | 8- وأشار فرع مدغشقر للجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب إلى أنه جرت، منذ أزمة عام 2009، اعتقالات غير قانونية واحتجازات تعسفية قبل وبعد تنصيب الرئيس الجديد للمرحلة الانتقالية(14). |
Par ailleurs, cette organisation fait état de la disparition de logements sociaux et souligne que certaines familles sont victimes du projet d'assainissement de la capitale, qui a pour conséquence que les sans-abri sont chassés vers la périphérie et que, depuis la crise de 2009, les maisons des rues réapparaissent. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت المنظمة أن المساكن الاجتماعية اختفت وأن بعض الأسر وقعت ضحية لمشروع تطهير العاصمة حيث يُطرَد من هم بلا مأوى نحو الضواحي مع عودة ظهور منازل الشوارع منذ أزمة عام 2009(53). |
À l'issue de l'approbation par le Conseil des ministres du < < Pacte > > en octobre 2007 (voir S/2008/26, par. 43), le Gouvernement a commencé à se préparer pour la première réunion des partenaires de développement du Timor-Leste depuis la crise de 2006. | UN | 36 - بعد إقرار مجلس الوزراء لوثيقة " الاتفاق " في تشرين الأول/أكتوبر 2007 (انظر S/2008/26، الفقرة 43)، بدأت الحكومة الإعداد لأول اجتماع لشركاء تيمور - ليشتي في التنمية منذ أزمة عام 2006. |
7. On a observé une progression similaire du versement de contributions volontaires, les estimations les plus récentes suggérant que le montant net des projets approuvés devrait s'élever à 102 millions de dollars pour l'année en cours contre 84,6 millions de dollars l'année passée, la barre des 100 millions de dollars étant ainsi franchie pour la première fois depuis la crise de 1997. | UN | 7- وذكر أنه تحققت زيادة مماثلة في دفع التبرعات، إذ تشير آخر التقديرات إلى أن المبالغ الاجمالية الصافية الموافق عليها ستزداد من 84.6 مليون دولار أمريكي في العام السابق إلى 102 مليون دولار أمريكي في العام الحالي، وبذلك ستتجاوز لأول مرة منذ أزمة عام 1997 100 مليون دولار. |
Le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays demeure élevé et excède 116 000 personnes réparties dans 160 sites, dont 58 % sont concentrées dans les provinces de Gitega, Kayanza, Kirundo, Muyinga et Ngozi, dans le nord et le centre du pays; pour la plupart, ces personnes sont déplacées depuis la crise de 1993. | UN | 27 - يظل عدد الأشخاص المشردين داخل البلد مرتفعا، بما يتجاوز 000 116 شخص من المشردين المنتشرين عبر 160 موقعا، يتركز 58 في المائة منهم في المقاطعات الشمالية والوسطى المتمثلة في مقاطعات غيتيغا، وكايانزا، وكيروندو، وموينغا، ونغوزي، حيث تشرد معظمهم منذ أزمة عام 1993(). |
Il sera notamment nécessaire que soit maintenu le rythme de la création d’emplois enregistré ces dernières années. En dépit de ses réussites au cours des deux dernières décennies, et en particulier depuis la crise de 2008, l’industrie suédoise s’affaisse, et plusieurs problématiques structurelles commencent à se faire sentir. | News-Commentary | وبشكل خاص، لابد من الحفاظ على وتيرة خلق فرص العمل التي تحققت في السنوات القليلة الماضية. فبرغم كل نجاحاتها الاقتصادية خلال العقدين الماضيين، وخاصة منذ أزمة عام 2008، أصبحت الصناعة مفرغة من مضمونها، وأصبحت القضايا البنيوية محسوسة. وسوف تتعرض دولة الرفاهة المحتفى بها في بلدنا لضغوط شديدة بسبب الشيخوخة السكانية. وفي هذا الصدد، تشكل الهجرة جزءاً من الحل وليس جزءاً من المشكلة. |
depuis la crise de 2009, la fonctionnalité de certains centres de santé de base a été interrompue, voire des centres de santé de base ont été fermés pour différentes causes notamment l'insécurité, l'exode des agents de santé vers des zones plus urbanisées. | UN | ومنذ أزمة عام 2009 توقف الدور الوظيفي لبعض مراكز الرعاية الصحية الأولية، بل إن بعض مراكز الرعاية الصحية الأولية أغلقت لأسباب مختلفة وخاصة لانعدام الأمن، وهجرة موظفي الصحة إلى مناطق أكثر تحضرا. |
Tout au long de mon séjour, j'ai constaté les importants progrès accomplis par le pays dans de nombreux domaines au cours des 10 dernières années et depuis la crise de 2006 : maintien d'un climat de sécurité stable, reprise par la Police nationale du Timor-Leste des responsabilités de maintien de l'ordre en mars 2011 et bon déroulement des élections de 2012. | UN | وأكدت طوال زيارتي على التقدم الكبير الذي أحرزته تيمور - ليشتي في العديد من المجالات على مدى العقد الماضي، ومنذ أزمة عام 2006، بما في ذلك الحفاظ على بيئة أمنية مستقرة واستئناف اضطلاع الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بجميع المسؤوليات الشرطية في آذار/مارس 2011، والنجاح في إجراء انتخابات عام 2012. |
La crise financière mondiale actuelle, qui est la plus importante depuis la crise de 1929, compromet la réalisation des objectifs de développement social et économique nécessaires à l'intégration sociale. | UN | 2 - ويشهد العالم أسوأ أزمة مالية منذ الكساد الكبير، وهو ما أضعف إمكانية تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية اللازمة للإدماج الاجتماعي. |