"depuis la fin des" - Traduction Français en Arabe

    • منذ أواخر
        
    • منذ نهاية
        
    • ومنذ أواخر
        
    • فمنذ أواخر
        
    • ومنذ نهاية
        
    • فمنذ نهاية
        
    • منذ اختتام
        
    Cette évolution a commencé à la fin des années 60 et s’est considérablement accélérée depuis la fin des années 80. UN وقد بدأت هذه العملية في أواخر الستينات لكن أسرع توسع هو الذي حدث منذ أواخر الثمانينات.
    Les projets visant le développement des femmes sont soutenus par des bailleurs de fonds depuis la fin des années 80. UN ما برحت المشاريع المراعية للفوارق بين الجنسين والتنمية تحصل على دعم الجهات المانحة منذ أواخر الثمانينات.
    Par exemple, depuis la fin des années 80, tous les projets de la Banque mondiale doivent faire obligatoirement l'objet d'une étude d'impact sur l'environnement. UN وعلى سبيل المثال، أصبحت بيانات تقييم اﻷثر البيئي الزامية لجميع مشاريع البنك الدولي منذ أواخر الثمانينات.
    À ces occasions, un grand nombre d'entre eux ont rencontré leurs anciens collègues de l'autre partie pour la première fois depuis la fin des combats en 1993. UN وخلال الاجتماعين، التقى كثير من المشاركين بزملائهم السابقين من الجانب اﻵخر ﻷول مرة منذ نهاية القتال في عام ١٩٩٣.
    Les conserves faites à la maison à partir des fruits et des produits récoltés sont également populaires, et depuis la fin des années 80 semblent se développer. UN وتحظى المعلبات المصنوعة في البيت للمنتجات الذاتية أو للفواكه المجنية بشعبية أيضاً، ويتزايد رواجها منذ نهاية الثمانينات.
    A permis de mobiliser entre 1,1 milliard de dollars et 1,5 milliard d'euros selon les estimations depuis la fin des années 80. UN جرى في إطار هذه الآلية جمع ما يقدر بـ 1.1 بليون دولار أو 1.5 يورو منذ أواخر الثمانينات.
    Selon le bilan établi pour le Congo, le bureau de pays de l'UNICEF mène depuis la fin des années 90 des initiatives et des projets spécialement axés sur la question autochtone. UN ويشير التقرير التقييمي بشأن الكونغو إلى أن المكتب القُطْري لليونيسيف في الكونغو يقوم منذ أواخر تسعينات القرن الماضي بمعالجة مسألة الشعوب الأصلية من خلال مبادرات وتدخلات محددة.
    depuis la fin des années 50, l'Afrique entretient avec des pays du Sud des relations principalement d'ordre politique. UN فقد أقامت أفريقيا منذ أواخر الخمسينات من القرن العشرين علاقات مع دول الجنوب ركزت في الغالب على القضايا السياسية.
    Des études des réseaux trophiques axées sur la bioamplification des échantillons de méthylmercure sont en cours depuis la fin des années 1990. UN وتواصل، منذ أواخر التسعينات من القرن الماضي، إجراء دراسات للشبكات الغذائية في عينات لقياس التضخم البيولوجي لميثيل الزئبق.
    depuis la fin des années 90, le Conseil de sécurité s'est montré de plus en plus conscient des relations d'interdépendance entre sécurité et développement. UN بدأ مجلس الأمن يبدي منذ أواخر التسعينات وعيا متزايداً بالترابط بين موضوعي الأمن والتنمية.
    C'est exactement ce que font les plus grands pays émergents depuis la fin des années 90. UN وهذا بالضبط ما دأبت أكبر بلدان الأسواق الناشئة على القيام به منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين.
    depuis la fin des années 80, ces actes ont entraîné la mort de plus de 2 000 citoyens azerbaïdjanais, en majorité des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وقد قُتل نتيجة لهذه الأعمال المرتكبة منذ أواخر الثمانينات من القرن العشرين أكثر من 000 2 مواطن أذربيجاني، معظمهم من النساء والشيوخ والأطفال.
    depuis la fin des années 80, la communauté internationale a continué à faire de l'élimination de la pauvreté son objectif de développement prioritaire. UN 49 - اتجه المجتمع الدولي بشكل متزايد منذ أواخر الثمانينات إلى وضع هدف القضاء على الفقر في مقدمة أهدافه الإنمائية.
    depuis la fin des années 80, le Gouvernement s'était attaché à renforcer la coordination et à éviter les doubles emplois. UN وتركز الحكومة منذ أواخر الثمانينات على تعزيز التنسيق وتجنب الازدواج.
    depuis la fin des années 80, le Gouvernement s'était attaché à renforcer la coordination et à éviter les doubles emplois. UN وتركز الحكومة منذ أواخر الثمانينات على تعزيز التنسيق وتجنب الازدواج.
    Les personnes âgées ont conquis une plus grande capacité fonctionnelle depuis la fin des années 1980 et elles estiment que leur santé s'est améliorée. UN فكبار السن اكتسبوا طاقة وظيفية أكبر منذ نهاية الثمانينيات، ويعتقدون أن صحتهم قد تحسنت.
    A cette fin, il pratique une stratégie d'exportation multiforme dans le secteur de la santé depuis la fin des années 80. UN وقد نُفذت، من هذا المنظور، استراتيجية تصديرية متعددة اﻷوجه في قطاع الصحة منذ نهاية الثمانينيات.
    Il s'est produit, depuis la fin des années 70, un changement fondamental de politique économique, tout d'abord dans les pays industrialisés, puis dans les pays en développement. UN لقد حدث منذ نهاية السبعينات تغير أساسي في السياسة الاقتصادية في البلدان الصناعية أولا ثم في البلدان النامية.
    depuis la fin des années 90, nous travaillons progressivement à la réforme du secteur social. UN ومنذ أواخر تسعينات القرن الماضي، ظللنا ننفِّذ بالتدريج إصلاحات في القطاع الاجتماعي.
    depuis la fin des années 70, ce débat favorisait très nettement les approches axées sur le secteur privé et les lois du marché. UN فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق.
    depuis la fin des années 80, la tendance qui se dégage est l'accroissement du nombre de femmes qui s'inscrivent dans des écoles spécialisées dans l'éducation des adultes. UN ومنذ نهاية الثمانينات، هناك اتجاه واضح نحو تزايد عدد النساء المقيدات بمدارس تعليم الكبار.
    depuis la fin des années 80, il y a eu une augmentation substantielle des conflits internes par rapport aux confits interétatiques, et la grande majorité des victimes de ces conflits sont maintenant des civils. UN فمنذ نهاية فترة الثمانينات حدثت زيادة كبيرة في الصراعات داخل الدول بدلا من من الصراعات فيما بينها ومعظم ضحايا هذه النزاعات هم من المدنيين الآن.
    La liste impressionnante des résultats ainsi obtenus est demeurée inchangée depuis la fin des négociations du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996. UN ولم يُضَف شيء إلى تلك القائمة المثيرة من الإنجازات منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus