"depuis la fin du conflit" - Traduction Français en Arabe

    • منذ انتهاء النزاع
        
    • منذ نهاية النزاع
        
    • منذ انتهاء الصراع
        
    • بعد انتهاء النزاع
        
    • منذ نهاية الحرب
        
    • ومنذ نهاية الصراع
        
    • على انتهاء النزاع
        
    26. Le Comité déplore le grand nombre de victimes, essentiellement des enfants, de mines antipersonnel depuis la fin du conflit armé. UN 26- وتأسف اللجنة بشدة لضخامة عدد ضحايا الألغام المضادة للأفراد منذ انتهاء النزاع المسلح، وأغلبهم من الأطفال.
    depuis la fin du conflit armé, on a retrouvé la trace de bon nombre des personnes portées disparues. UN وقد أمكن توضيح حالة العديد من اﻷشخاص المفقودين منذ انتهاء النزاع المسلح.
    Ces incidents portent le total, depuis la fin du conflit, à 28 morts et 244 blessés parmi les civils. UN وبهذه الحوادث يصل العدد الإجمالي للقتلى والمصابين في صفوف المدنيين منذ نهاية النزاع إلى 28 قتيلا و 244 مصابا.
    Ces incidents portent le bilan total à 28 morts et 247 blessés parmi les civils depuis la fin du conflit. UN وبهذين الحادثين يصبح العدد الإجمالي للقتلى والجرحى في صفوف المدنيين منذ نهاية النزاع 28 قتيلا و 247 جريجا.
    En Sierra Leone, le rapatriement des réfugiés est achevé. Quelque 270 000 réfugiés sont retournés chez eux depuis la fin du conflit. UN وفي سيراليون، انتهت عودة اللاجئين إلى وطنهم حيث عاد حوالي 000 270 لاجئ إلى ديارهم منذ انتهاء الصراع.
    Par ailleurs, l'impunité règne toujours pour ce qui est des violations des droits de l'homme commises depuis la fin du conflit armé. UN بل يسود أيضاً الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بعد انتهاء النزاع المسلح.
    depuis la fin du conflit armé, on a retrouvé la trace de bon nombre des personnes portées disparues. UN وقد أمكن توضيح حالة العديد من اﻷشخاص المفقودين منذ انتهاء النزاع المسلح.
    Plusieurs indicateurs clés de santé ont commencé à s'améliorer depuis la fin du conflit bien qu'ils laissent encore à désirer. UN وقد بدأت عدة مؤشرات صحية رئيسية في التحسن منذ انتهاء النزاع وإن كانت لا تزال هزيلة.
    La Sierra Leone a accompli beaucoup depuis la fin du conflit il y a sept ans. UN وقالت إن سيراليون حققت الكثير في السنوات السبع منذ انتهاء النزاع.
    29. Une action concertée dans ce domaine est indispensable sachant que des cas de disparitions forcées continuent de se produire depuis la fin du conflit armé. UN 29- ويُعدُّ العمل المتضافر غايةً في الأهمية بالنظر إلى استمرار تكرار حالات الاختفاء القسري منذ انتهاء النزاع المسلح.
    L'importance de la criminalité depuis la fin du conflit armé explique que la sécurité soit devenue l'une des principales préoccupations de la population. UN 6 - وأدى ارتفاع الجريمة منذ انتهاء النزاع المسلح إلى جعل أمن المواطنين أحد أهم المشاغل العامة.
    Le Comité déplore le grand nombre de victimes, essentiellement des enfants, de mines antipersonnel depuis la fin du conflit armé. UN 541- وتأسف اللجنة بشدة لضخامة عدد ضحايا الألغام المضادة للأفراد منذ انتهاء النزاع المسلح، وأغلبهم من الأطفال.
    Il espère avoir un dialogue franc et cordial avec le Comité, qui contribue au processus de transformation sociale et politique observé en El Salvador depuis la fin du conflit armé. UN وأعرب عن أمله أن يجري الوفد حواراً صريحاً وودياً مع اللجنة، يسهم في عملية التحول الاجتماعي والسياسي الملاحظ في السلفادور منذ نهاية النزاع المسلح.
    Le climat général en Republika Srpska est beaucoup moins tendu depuis la fin du conflit au Kosovo. UN وغدا المناخ العام في جمهورية صربسكا أقل توترا بكثير منذ نهاية النزاع في كوسوفو.
    Le RoyaumeUni ajoute qu'environ 1 855 mines ont été retirées des zones minées et détruites depuis la fin du conflit. UN ويشير الطلب كذلك إلى أن قرابة 855 1 لغماً قد أزيلت أو دُمّرت من المناطق المزروعة بالألغام منذ نهاية النزاع.
    La plupart des cas de disparition de personnes signalés depuis la fin du conflit n'ont pas été réglés. UN ولم يتم حل معظم قضايا المفقودين التي أبلغ عنها منذ انتهاء الصراع.
    Ils n'ont pas su organiser et réglementer les nombreux flux migratoires que le Liban connaît depuis la fin du conflit armé. UN فلم تتخذ ترتيبات كافية لتنظيم الهجرة الواسعة النطاق إلى لبنان منذ انتهاء الصراع المسلح وإخضاعها للوائح تنظيمية.
    Elle doit tenir compte de la complexité des défis qu'il fallait relever, du laps de temps relativement court qui s'est écoulé depuis la fin du conflit et de certains des obstacles autres que le manque de volonté politique qui ont entravé l'application des accords UN وينبغي أن يؤخذ في الحسبان تعقد التحديات المواجهة والقصر النسبي للإطار الزمني منذ انتهاء الصراع وبعض العقبات الأخرى التي أعاقت التنفيذ بغض النظر عن الإرادة السياسية.
    ALRC_AF formule également des inquiétudes à propos de violations passées des droits de l'homme par l'une et l'autre parties au conflit, et déplore que les violations commises depuis la fin du conflit n'aient pas donné lieu à des enquêtes efficaces et à des poursuites. UN كما أعرب المركز الآسيوي للموارد القانونية ومنتدى الدعوة عن قلقه إزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان من جانب طرفي النزاع، وعدم مقاضاة الجناة بعد انتهاء النزاع.
    Toutefois, dans la mesure où ils se sont déroulés dans le cadre du conflit armé, ces actes constituent des crimes de guerre; ceux qui se sont produits depuis la fin du conflit constituent des violations du droit international des droits de l'homme. UN ولكن نظراً إلى أن هذه الأعمال ارتُكبت في سياق النزاع المسلح، فإنها تمثل جرائم حرب؛ أما ارتكابها بعد انتهاء النزاع المسلح فيمثل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Je félicite le Gouvernement et le peuple sierra-léonais pour les importants progrès accomplis depuis la fin du conflit en matière de consolidation de la paix et de promotion de la transformation démocratique et économique du pays. UN 52 - وأثني على حكومة وشعب سيراليون على ما أحرزاه من تقدم كبير منذ نهاية الحرب الأهلية في مجال توطيد السلام وتعزيز التحول الديمقراطي والاقتصادي في البلد.
    depuis la fin du conflit, l'attention s'est portée principalement sur la scolarisation des enfants. UN ومنذ نهاية الصراع كان التركيز الأساسي ينصب على ذهاب الأطفال إلى المدارس.
    21. Le Comité note avec préoccupation que, malgré les années qui se sont écoulées depuis la fin du conflit armé, des milliers de familles de personnes disparues ne savent toujours pas ce qu'il est advenu de leurs êtres chers. UN 21- ويساور اللجنة قلق لأنه على الرغم من مضي سنوات على انتهاء النزاع المسلّح، إلا أن الآلاف من أُسر الأشخاص المفقودين ما زالوا لا يعلمون شيئاً عن مكان أحبائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus