"depuis la moitié" - Traduction Français en Arabe

    • منذ منتصف
        
    • ومنذ منتصف
        
    Il faut souligner que cette idée, qui a été défendue sous diverses formes depuis la moitié du XIXe siècle, reste toute à fait vivace. UN كما ينبغي التأكيد على أن هذه الفكرة ظلت موضع التأييد والعرض بأشكال مختلفة منذ منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال حية.
    La moyenne mensuelle des dépôts à la Banque centrale effectués par le port depuis la moitié de 2013 s’élève toutefois à 4,6 millions de dollars. UN غير أن مجموع متوسط الإيداع الشهري في البنك المركزي من إيرادات الميناء منذ منتصف عام 2013 لم يتجاوز 4.6 ملايين دولار.
    Le prix que cette variété a atteint sur le marché international a été généralement stable dans la première moitié des années 2000, mais il a augmenté rapidement depuis la moitié des années 2000 et tend à être davantage volatil. UN وظل سعر مادة الكرّاجينان في الأسواق الدولية مستقرا بوجه عام في النصف الأول من العقد الأول من القرن الحالي، غير أنه شهد زيادة سريعة منذ منتصف العقد الأول من القرن الحالي وأصبح أكثر تقلبا.
    En République bolivarienne du Venezuela, la mortalité baisse de manière soutenue depuis la moitié du siècle dernier. UN 19- أخذ معدل الوفيات في جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتراجع المطّرد منذ منتصف القرن الماضي.
    depuis la moitié des années 90, la Chine a progressivement mis en place un système juridique complet pour le contrôle des matières nucléaires biologiques et chimiques, missiles et autres articles et technologies sensibles, outre l'ensemble des produits militaires. UN ومنذ منتصف تسعينات القرن الماضي، أنشأت الصين بصورة تدريجية نظاماً قانونياً شاملاً لمراقبة صادرات المواد النووية، والبيولوجية، والكيميائية، والقذائف والأصناف والتكنولوجيات الحساسة الأخرى، وكذلك جميع المنتجات العسكرية.
    Il n'y a aucun doute que la crise économique qui a débuté avec la guerre et qui s'est aggravée avec l'inflation depuis la moitié des années 80, a contraint les femmes à chercher des possibilités d'emplois supplémentaires soit dans le secteur agricole soit dans la production agricole. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.
    Les rapports indiquent que la hausse des températures moyennes observée dans le monde depuis la moitié du XXe siècle est très probablement due, pour l'essentiel, à l'augmentation constatée des concentrations de gaz à effet de serre d'origine anthropique. UN وتفيد التقارير أن الزيادة الملحوظة في متوسط درجات الحرارة العالمية منذ منتصف القرن العشرين ترجع في غالبيتها على الوجه الأرجح إلى الزيادة التي لوحظت في تركيزات غازات الدفيئة الناجمة عن الأنشطة البشرية.
    Septembre est un mois important inscrit dans le calendrier de la politique internationale depuis la moitié du siècle dernier. En effet, il marque le début de chaque nouvelle session de l'Assemblée générale des Nations Unies, avec New York en toile de fond. UN إن أيلول/سبتمبر شهر هامّ في برنامج السياسة الدولية منذ منتصف القرن الأخير، لأنه يصادف بدء الدورة الجديدة للجمعية العامة للأمم المتحدة، التي تتّخذ من مدينة نيويورك خلفية لها.
    depuis la moitié des années 1990, le budget des sports a inclus une somme spéciale intitulée < < progrès des femmes > > aux termes desquels 281 000 euros étaient accordés chaque année à cinq ou huit femmes athlètes de diverses disciplines sportives. UN منذ منتصف التسعينات، تضمنت ميزانية الألعاب الرياضية بندا خاصا عنوانه " النهوض بالمرأة " ، وبموجبه يتم سنويا منح مبلغ 000 218 يورو لعدد يتراوح بين خمس وثماني رياضيات فائزات في مختلف أنواع الألعاب الرياضية.
    ♦ Aide matérielle ou ressources - depuis la moitié des années 90, la législation des États-Unis interdit l'apport < < d'une aide matérielle ou de ressources > > à des terroristes ou des organisations terroristes. UN ♦ دعم مادي أو موارد مادية - حظر قانون الولايات المتحدة، منذ منتصف التسعينات، تقديم " الدعم المادي والموارد المادية " إلى الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية.
    Selon les conseillers juridiques des différentes institutions que le Bureau des services de contrôle interne a interrogés, la coordination s'est améliorée à l'échelle du système depuis la moitié des années 90, et ce grâce aux efforts du Bureau des affaires juridiques. UN وفيما يتعلق بالتنسيق فيما بين منظمات الأمم المتحدة، أبلغ المستشارون القانونيون لتلك المنظمات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التنسيق قد تحسن فيما بينها منذ منتصف التسعينات بفضل الجهود التي بذلها مكتب الشؤون القانونية.
    Au Secrétariat, depuis la moitié des années 90, outre les deux postes déjà créés officiellement aux Offices des Nations Unies à Genève et à Vienne (ONUG, ONUV), plusieurs postes de conseiller juridique ou d'attaché de liaison juridique ont été créés pour faire face à l'augmentation de la demande d'avis juridiques. UN واستجابة للطلبات المتزايدة على المشورة القانونية، جرى في إطار الأمانة العامة منذ منتصف التسعينات زيادة عدد وظائف موظفي الاتصال للشؤون القانونية والمستشارين القانونيين في المنظمة، إضافة إلى الوظيفتين المعترف بهما رسميا الموجودتين في مكتبي الأمم المتحدة في جنيف وفيينا.
    57. La Colombie applique des mesures rigoureuses de contrôle des drogues depuis de nombreuses années mais les résultats obtenus par le Gouvernement depuis la moitié de l'année 2002 ont été particulièrement remarquables dans des domaines tels que l'éradication des cultures illicites, les saisies de drogues, la coopération internationale, l'extradition et le démantèlement de laboratoires de fabrication de cocaïne. UN 57- نفذت كولومبيا سياسات صارمة لمكافحة المخدرات لعدة سنوات، لكن النتائج التي حققتها الحكومة منذ منتصف سنة 2002 كانت ذات أهمية خاصة في مجالات مثل القضاء على المحاصيل غير المشروعة وعمليات ضبط المخدرات والتعاون الدولي وتسليم المطلوبين وتدمير مختبرات الكوكايين.
    226. Il s'agit d'un nouveau système utilisé dans la fourniture des services d'enseignement depuis la moitié des années quatre-vingt. Il s'agit d'un système éducatif visant à consacrer la liberté de l'enseignement et de l'apprentissage d'enfants encore très jeunes, de telle sorte que les familles puissent dispenser un enseignement à leurs enfants sans recourir à une inscription dans un établissement d'enseignement. UN 226- وهو نظام جديد من النظم المستخدمة في تقديم أو توفير الخدمات التعليمية، وبدأ استخدامه منذ منتصف الثمانينات، وهو نظام تعليمي يهدف إلى تحقيق حرية التعلم والتعليم، ويستهدف الأطفال في سن مبكرة، بحيث تتولى الأسرة تعليم أطفالها ذاتياً دون الالتحاق بمؤسسات التعليم.
    23.4 L'expansion rapide des investissements internationaux depuis la moitié des années 80 a encouragé de nombreux pays, en particulier des pays en développement, à poursuivre la libéralisation de leurs régimes d'investissement et à envisager des politiques et des mesures propres à créer un environnement plus propice au développement du secteur privé et des entreprises. UN ٢٣-٤ وقد شجع التوسع السريع للاستثمار الدولي منذ منتصف الثمانينات العديد من البلدان، وبخاصة البلدان النامية، على زيادة تحرير نظمها الاستثمارية والتفكير في وضع سياسات وتدابير ذات صلة بذلك لخلق بيئة أكثر تمكينا لتطوير القطاع الخاص والمؤسسات.
    depuis la moitié des années quatre-vingt, une tendance plus écologique se dessine dans leurs choix; elles soutiennent aussi un peu moins fortement que les hommes des positions traditionnelles dans des domaines comme la politique de sécurité, la politique des étrangers ou la politique économique. UN ومنذ منتصف الثمانينات ظهر في اختيارهن ميل ايكولوجي، وهن يدعمن أيضا بقوة أقل من الرجال مواقف تقليدية في مجالات مثل سياسة الأمن والسياسة الخارجية والسياسة الاقتصادية(74).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus