Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. | UN | وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح. |
Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, un acte d'agression flagrant a été commis en Europe. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية التي يرتكب فيها اعتداء صريح في أوروبا. |
Le conflit qui fait rage aujourd'hui pourrait fort bien menacer les fondements mêmes du système international grâce auquel la paix règne depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وهناك احتمال أن يشكل النزاع الحالي خطراً على ذات النظام الدولي الذي صان السلم منذ الحرب العالمية الثانية. |
Le Japon a toujours contribué à la promotion de la paix et de la sécurité depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وذكر أن اليابان قد أسهمت باستمرار في تعزيز السلم والأمن منذ الحرب العالمية الثانية. |
En 2002, le taux de natalité était tombé à 9,3 pour 1 000, niveau le plus bas depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وفي عام 2002، انخفض معدل الولادات إلى أدنى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية أي بنسبة 9.3 في المائة. |
La décolonisation de plus de 80 territoires depuis la Seconde Guerre mondiale prouve l’efficacité de son action. | UN | ويشهد النجاح في إنهاء الاستعمار فيما يزيد عن ٨٠ إقليما منذ الحرب العالمية الثانية على فعالية هذه الوظيفة. |
depuis la Seconde Guerre mondiale, les Etats ont adopté un certain nombre de conventions multilatérales pour tenter de réagir à ces crimes particulièrement graves. | UN | واعتمدت الدول منذ الحرب العالمية الثانية عدة اتفاقيات متعددة اﻷطراف في محاولة لمواجهة هذه الجرائم التي تتسم بجسامة خاصة. |
Cela a provoqué un mouvement forcé de population que l'on n'avait pas vu en Europe depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | كما أثار تحركا قسريا للسكان لم تشهده أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Ces actes de génocide constituent sans aucun doute l'une des humiliations les plus profondes que la communauté internationale ait ressenties depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولا شك أن أعمال اﻹبادة الجماعية هذه تشكل أسوأ حالة من حالات اﻹذلال للمجتمع الدولي منذ الحرب العالمية الثانية. |
La décolonisation de plus de 80 territoires depuis la Seconde Guerre mondiale est une preuve de l’efficacité de l’Organisation. | UN | وإنهاء الاستعمار في أكثر من ٨٠ إقليما منذ الحرب العالمية الثانية دليل على فعالية هذا الدور. |
Quant aux armes classiques, on a répété à l'envi au cours de ces dernières années qu'elles causaient d'énormes pertes en vies humaines depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية فقد أصبح في اﻷعوام اﻷخيرة من المبتذل القول إن اﻷسلحة التقليدية قد أوقعت منذ الحرب العالمية الثانية خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية. |
Il n'y a jamais eu autant de déplacés depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | والتشرد هو الآن في أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية. |
La dignité humaine a beaucoup progressé depuis la Seconde Guerre mondiale grâce à l'adoption de la Charte des Nations Unies et aux efforts des États Membres. | UN | وقد أحرزت الكرامة الإنسانية تقدما كبيرا منذ الحرب العالمية الثانية بفضل اعتماد ميثاق الأمم المتحدة وجهود الدول الأعضاء. |
Nous sommes réunis à un moment où le monde est plongé dans l'une des crises économiques les plus profondes depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | إننا نجتمع في وقت يجد العالم نفسه فيه وسط أزمة من أشد الأزمات الاقتصادية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Dans le même temps, le monde subit la pire crise des finances et du crédit depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وفي الوقت ذاته، يواجه العالم أسوأ الأزمات المالية والائتمانية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Une explosion placée stratégiquement au fond de la mer. La technologie existe depuis la Seconde Guerre mondiale. | Open Subtitles | قنبلة نووية استراتيجية موضوعة تحت سطح البحر، هذه التقنية موجودة منذ الحرب العالمية الثانية |
Il porte sur le règlement d'un des conflits les plus tragiques qu'a connus le monde depuis la Seconde Guerre mondiale, sur le maintien de l'ordre international et sur la sauvegarde du respect des principes et des objectifs consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إنه يتصل بحل صراع من أكثر الصراعات التي شهدها العالم منذ الحرب العالمية الثانية مأساوية، ويتصل بسيرة النظام الدولي وضمان احترام المبادئ واﻷهداف الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cet appel, le premier de cette nature qui ait été lancé depuis la Seconde Guerre mondiale et la première manifestation unanime par laquelle la communauté internationale reconnaît l'existence d'un génocide en Bosnie-Herzégovine, est d'une importance capitale. | UN | وهذا النداء، الذي يعد اﻷول من نوعه منذ الحرب العالمية الثانية وأول وثيقة يعتمدها المجتمع الدولي بتوافق اﻵراء تعترف بارتكاب جريمة إبادة اﻷجناس في البوسنة والهرسك، يعتبر ذا أهمية كبرى. |
L'Afrique, continent du Président de l'Assemblée générale, a connu cette année certaines tragédies dont la gravité pour l'humanité est sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | شهدت افريقيا، القارة التي ينتمي إليهـا رئيس الجمعية العامة، عددا من افظــع المآسـي التي حلـت بالبشرية منذ الحرب العالمية الثانية. |
depuis la Seconde Guerre mondiale, l'humanité n'avait pas connu de choc aussi grand que celui provoqué durant cette décennie par l'écroulement du totalitarisme. | UN | ومنذ الحرب العالمية الثانية لم تمر البشرية بأي شيء يشبه التطورات المثيرة التي تمر بها في هذا العقد، مع انهيار اﻷيديولوجية الشمولية. |
Fin 2013, on comptait 51,2 millions de déplacés de force, soit le nombre le plus élevé depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
8. En avril 2009, la plupart des analystes et des commentateurs s'accordaient à reconnaître que la crise actuelle était la récession la plus profonde depuis la Seconde Guerre mondiale et qu'elle avait des conséquences jamais vues jusqu'alors. | UN | 8- وبحلول نيسان/أبريل 2009، أجمع معظم المحللين والمعلقين على أن الأزمة الحالية أعمق ركود في العالم منذ اندلاع الحرب العالمية الثانية وأنها وصلت بمداها إلى ما هو أبعد من أي أزمة شهدها العالم منذئذ. |
Cet acte criminel était le premier à être commis contre un lieu de culte juif depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وكان هذا العمل اﻹجرامي أول عمل يُرتكب ضد مكان يهودي للعبادة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |