"depuis le début de l'année" - Traduction Français en Arabe

    • منذ بداية العام
        
    • منذ بداية السنة
        
    • منذ بداية عام
        
    • منذ بداية هذا العام
        
    • منذ أوائل عام
        
    • منذ مطلع عام
        
    • ومنذ أوائل عام
        
    • ومنذ بداية هذا العام
        
    • منذ مطلع هذا العام
        
    • منذ بداية هذه السنة
        
    • وأدخل في أوائل هذه السنة
        
    • ومنذ أوائل هذا العام
        
    • ومنذ بداية سنة
        
    • منذ بدء عام
        
    • منذ بدابة العام
        
    D'après le registre, 134 personnes étaient passées par le Département depuis le début de l'année. UN وتبين من سجل الزنزانة أن عدد الأشخاص الذين اعتقلوا منذ بداية العام قد بلغ 134.
    Malheureusement, les négociations de paix sont dans l'impasse depuis le début de l'année. UN ولﻷسـف، توقفت محادثات السلم منذ بداية العام.
    La conscription forcée de porteurs de riz et de munitions a repris depuis le début de l'année. UN واستؤنف منذ بداية السنة التجنيد اﻹجباري لعتل اﻷرز والذخيرة.
    Outre la faiblesse de la demande intérieure, une forte appréciation du yen depuis le début de l'année a commencé à porter atteinte aux exportations. UN وباﻹضافة إلى ضعف الطلب الداخلي، بدأ الارتفاع الحاد في قيمة الين منذ بداية السنة في الاضرار بأداء الصادرات.
    Selon certaines estimations, le montant des rançons payées aux pirates depuis le début de l'année serait de 25 à 30 millions de dollars des États-Unis. UN ويقدر أنه منذ بداية عام 2008، دفع للقراصنة على سبيل الفدية ما بين 25 و 30 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. UN ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997.
    La justice jordanienne a ainsi été saisie de 40 recours depuis le début de l'année. UN وقال إنه رفعت بهذه الطريقة ٠٤ دعوى استئناف منذ بداية العام.
    Notre engagement à cet égard a été largement réaffirmé durant les quelques parties de session de la Conférence qui ont eu lieu depuis le début de l'année. UN وقد أكدنا على التزامنا المشترك في هذا الصدد خلال العديد من جلسات مؤتمر نزع السلاح التي عقدت منذ بداية العام.
    On enregistre une évolution positive des indicateurs macroéconomiques depuis le début de l'année. UN ونحن نشهد اتجاهات إيجابية في مؤشرات الاقتصاد الكلي منذ بداية العام.
    Selon les éléments d'information reçus, plus de 700 personnes auraient été tuées et plus de 150 000 autres auraient été déplacées depuis le début de l'année. UN وأفادت التقارير بمقتل ما يزيد على 700 شخص، ونزوح أكثر من 000 150 شخص جدد، منذ بداية العام.
    Il convient de saluer l'élan imprimé à l'élimination complète des armes nucléaires, qui a commencé l'an dernier et qui se poursuit depuis le début de l'année. UN ونحن نرحب بالزخم نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية الذي بدأ في العام الماضي، واستمر على قدم وساق منذ بداية السنة.
    Autre signe que la sécurité s'est améliorée, les services diplomatiques ont renforcé leur présence dans la capitale depuis le début de l'année. UN ويعد ازدياد التمثيل الدبلوماسي في العاصمة منذ بداية السنة إلا دليلا على تحسن الأوضاع الأمنية.
    Cette Task Force s'est réunie cinq fois depuis le début de l'année. UN وقد اجتمعت فرقة العمل هذه خمس مرات منذ بداية السنة.
    56. Le Rapporteur spécial a été informé que, depuis le début de l'année, trois personnes avaient été exécutées pour homicide à Kandahar. UN ٥٦ - وتم إبلاغ المقرر الخاص بأنه تم إعدام ثلاثة أشخاص منذ بداية السنة لارتكابهم جريمة قتل في قندهار.
    Le présent rapport décrit les activités menées par les groupes de travail de la Conférence depuis le début de l'année 1993. UN ويقدم هذا التقرير معلومات عن أنشطة اﻷفرقة العاملة المنبثقة عن المؤتمر منذ بداية عام ١٩٩٣.
    Dix fonctionnaires ont été affectés à l'Opération depuis le début de l'année. UN وجرى نقل عشرة موظفين منذ بداية عام ١٩٩٤.
    Nous avons ainsi remis au Tribunal plus de 7 000 documents classés depuis le début de l'année 2001. UN وتم تسليم المحكمة ما يزيد على 000 7 وثيقة منذ بداية عام 2001.
    Je saisis également cette occasion pour vous dire combien nous apprécions votre action durant les consultations officieuses depuis le début de l'année. UN كما أغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم عن تقديرنا للعمل الذي تؤدونه خلال المشاورات غير الرسمية منذ بداية هذا العام.
    Nous saluons les progrès effectués dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement depuis le début de l'année. UN ونرحب بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي منذ بداية هذا العام.
    Le second cas concernait Abdeladim Ali Musa Benali, détenu à la prison Abou Slim, à Tripoli, depuis le début de l'année 2006. UN وتتعلق الحالة الثانية ﺑ عبد الدائم على موسي بن علي المحتجز بسجن أبو سليم بطرابلس منذ أوائل عام 2006.
    Il faut noter que le Comité n'avait reçu depuis le début de l'année 1999 que sept allégations de torture, bien que les membres du Comité aient reconnu que le nombre de cas devait certainement être beaucoup plus élevé. UN ومن الجدير بالملاحظة أن اللجنة لم تتلق منذ مطلع عام 1999 سوى سبعة ادعاءات بالتعذيب، وإن كان أعضاؤها يقرون بأن عدد الحالات لا بد أن يكون أعلى من ذلك بكثير.
    depuis le début de l'année 2011, une trentaine de fonctionnaires du Siège, à New York, ont été installés dans des bureaux temporaires aménagés à la nouvelle adresse. UN ومنذ أوائل عام 2011 كان هناك 30 موظفاً بالمقر في نيويورك يعملون في الموقع الجديد بعد أن كانوا يعملون في مواقع مؤقتة.
    depuis le début de l'année, les États-Unis se sont engagés à fournir plus d'un demi million de tonnes de nourriture, essentiellement de maïs, pour faire face à cette crise. UN ومنذ بداية هذا العام تعهّدت الولايات المتحدة بإرسال أكثر من نصف مليون طن متري من الأغذية لمواجهة هذه الأزمة.
    On estime que, depuis le début de l'année, quelque 90 000 réfugiés et personnes déplacées ont regagné leurs foyers en Bosnie-Herzégovine, la moitié d'entre eux venant de pays d'asile. UN ويقدر أنه قد عاد منذ مطلع هذا العام نحو ٠٠٠ ٩٠ لاجئ ومشرد إلى ديارهم في البوسنة والهرسك، نصفهم من بلدان اللجوء.
    Au Moyen-Orient par exemple, le niveau de violence, dans un conflit déjà acharné, a monté en flèche depuis le début de l'année. UN ففي منطقة الشرق الأوسط على سبيل المثال، تزايد مستوى العنف في خضم نزاع مرير أصلا، زيادة مهولة منذ بداية هذه السنة.
    100. Le représentant du Secrétariat a déclaré que le système à disques optiques, qui permettait de restreindre la distribution des documents, était utilisé depuis plusieurs années à l'Office des Nations Unies à Genève et depuis le début de l'année à l'Organisation des Nations Unies à Vienne. UN ٠٠١ - وذكر ممثل اﻷمانة العامة أن نظام القرص البصري باعتباره بديلا لتوزيع النسخ الورقية قد استخدم لعدة سنوات في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، وأدخل في أوائل هذه السنة في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    depuis le début de l'année 2001, afin d'améliorer l'accessibilité du préservatif féminin, le réseau de distribution payant a été étendu à deux chaînes d'hypermarché. UN ومنذ بداية سنة 2001 وسعت شبكة التوزيع للبيع لتشمل سلسلتين من المتاجر الضخمة.
    Il convient de redynamiser l'appui à la ratification de la Convention, qui n'a été ratifiée que par quatre États seulement durant le deuxième semestre de 2011, cinq États en 2012 et un seul État depuis le début de l'année 2013. UN وثمة حاجة إلى تنشيط مناصرة التصديق على الاتفاقية حيث أن أربع دول فحسب صدَّقت على الاتفاقية أثناء النصف الثاني من عام 2011، ولم تقم بذلك سوى خمس دول في عام 2012، ودولة واحدة فقط منذ بدء عام 2013.
    Plus de 70 000 Libériens ont fui vers la Guinée, la Côte d'Ivoire et la Sierra Leone depuis le début de l'année, s'ajoutant ainsi au nombre impressionnant de Libériens déjà déplacés. UN فقد فر أكثر من 000 70 ليبيري إلى غينيا وكوت ديفوار وسيراليون منذ بدابة العام وتضاعف بذلك العدد الهائل من الليبيريين الذين شردوا بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus