"depuis le début des" - Traduction Français en Arabe

    • منذ بداية
        
    • منذ أوائل
        
    • منذ بدء
        
    • ومنذ أوائل
        
    • منذ مطلع
        
    • ومنذ بداية
        
    • منذ اندلاع
        
    • فمنذ أوائل
        
    • منذ الشروع في
        
    • ومنذ أن بدأت
        
    • ومنذ بدء
        
    • منذ أن بدأت حركات
        
    • ومنذ بدأت
        
    • ومنذ مطلع
        
    • منذ مستهل
        
    Ces 50 dernières années, en particulier depuis le début des années 90, le monde s'est profondément transformé. UN لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات.
    Les principaux facteurs qui ont soutenu les flux d’investissement étranger direct depuis le début des années 90 sont toujours présents. UN والعوامل اﻷساسية، التي ساندت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجموعها منذ بداية التسعيات، لا تزال قائمة.
    Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. UN لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية.
    Toutefois, depuis le début des années 90, la pauvreté croissante avait réduit l'accès de la population aux services médicaux. UN على أنها أضافـت أنــه منذ أوائل التسعينيات حدث، بسبب الفقر المتزايد، انخفاض في فرص الانتفاع بالمرافق الطبية.
    Pourtant, depuis le début des activités spatiales, cette paix fragile a été menacée par une accumulation progressive d'armes. UN غير أن ثمة سباق تسلح تدريجي يهدد هذا السلم الهش منذ بدء النشاط البشري في الفضاء.
    depuis le début des années 90, le syndicat regroupe 37 communautés et un total de plus de 3 000 familles. UN ومنذ أوائل التسعينات، يضم الاتحاد في عضويته ٣٧ مجتمعا محليا تشمل ما مجموعه ٠٠٠ ٣ أسرة.
    Les ONG organisent des missions analogues depuis le début des années 90. UN وقال إن المنظمات غير الحكومية تنظم منذ مطلع التسعينات بعثات مشابهة.
    Nous les avons mangés et enfermés depuis le début des temps. Open Subtitles أعني، كنا نأكلهم ونحبسهم في أقفاص منذ بداية التاريخ
    Ce que les hommes cherchent, depuis le début des temps. Open Subtitles ما سعى لأجله كل الرجال منذ بداية الزمان.
    Des progrès considérables ont été accomplis depuis le début des années 80 dans la façon dont la communauté internationale traite la dette des pays en développement. UN وقد أحرز تقدم بالغ منذ بداية الثمانينات في مجال التعامل الدولي مع ديون البلدان النامية.
    Les États parties au Traité sont conscients de ces questions depuis le début des années 60. UN فالدول اﻷطراف في المعاهدة ما فتئت تدرك هذه المسائل منذ بداية الستينات.
    La situation s'est améliorée depuis le début des années 90, bien que les coûts sociaux dus à la restructuration de l'économie zambienne aient été élevés. UN وقد تحسنت الحالة منذ بداية العقد، على الرغم من أن التكاليف الاجتماعية المتصلة بإعادة تشكيل الاقتصاد الزامبي كانت باهظة.
    Toutefois, depuis le début des années 90, la pauvreté croissante avait réduit l'accès de la population aux services médicaux. UN على أنها أضافـت أنــه منذ أوائل التسعينيات حدث، بسبب الفقر المتزايد، انخفاض في فرص الانتفاع بالمرافق الطبية.
    Tous les indicateurs économiques reflètent l'état de stagnation ou de recul de la croissance de l'économie africaine depuis le début des années 80. UN إن جميع المؤشرات الاقتصادية تبين حالة الركود أو النمو السلبي التي تعاني منها الاقتصادات الافريقية منذ أوائل الثمانينات.
    En fait, même dans les prisons de Sri Lanka, des dispositions ont été prises depuis le début des années 1930 pour que toutes les grandes religions soient pratiquées. UN وفي الواقع، وحتى في سجون سري لانكا، اتخذت تدابير منذ أوائل الثلاثينات لممارسة جميع اﻷديان الكبرى.
    Les dangers de l'amiante, cancérogène bien connu, ont fait l'objet de nombreuses études depuis le début des années 1990. UN وقد وُثّقت منذ أوائل القرن العشرين الأخطار المرتبطة بالأسبستوس، وهو من مسببات السرطان المعروفة.
    La part des pays émergents dans les importations mondiales est en progression constante depuis le début des années 90. UN وزادت الاقتصادات الناشئة باطّراد حصتها من الواردات العالمية منذ أوائل تسعينات القرن العشرين.
    depuis le début des négociations d'ensemble, les dirigeants se sont réunis plus de 150 fois. UN وقد التقى الزعيمان، منذ بدء المفاوضات المكتملة الأركان، أكثر من 150 مرة.
    Il s'est écoulé plus de deux ans depuis le début des négociations intergouvernementales visant à réformer le Conseil de sécurité. UN مضى أكثر من عامين منذ بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    depuis le début des années 90, il a fait un usage accru des sanctions ciblées. UN ومنذ أوائل التسعينات، لجأ المجلس بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات محددة الهدف.
    En parallèle, avec quelques rares exceptions, les inégalités de revenu au sein d'un même pays se creusent depuis le début des années 80. UN وفي الوقت نفسه، زادت، باستثناءات قليلة، أوجه عدم المساواة داخل البلدان منذ مطلع ثمانينات القرن العشرين.
    depuis le début des années 90, mon pays participe activement au processus tant avec les pays voisins qu'au niveau régional. UN ومنذ بداية التسعينات ما فتئ بلدي ينشغل بنشاط في تلك العملية بالترابط مع البلدان المجاورة وعلى الصعيد الإقليمي.
    Les militants et les groupes de défense des droits de l'homme ont exigé que les responsables des crimes commis, notamment depuis le début des troubles, répondent de leurs actes. UN ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات.
    depuis le début des années 90, l'espérance de vie en Ukraine a diminué de trois ans, s'établissant à 68,08 ans (chiffre légèrement supérieur à celui des trois dernières années). UN فمنذ أوائل التسعينات، انخفض متوسط العمر المتوقع للسكان الأوكرانيين ككل بثلاث سنوات؛ وهو يبلغ الآن 68.08 سنة.
    depuis le début des réformes, il y a une vingtaine d'années, les principales chaînes dans la quasitotalité des stations de télévision, que ce soit au niveau des provinces, des villes ou du pays, ont commencé à diffuser des émissions de vulgarisation scientifique et technologique. UN وفي غضون السنوات العشرين والنيف منذ الشروع في الإصلاحات، بدأت القنوات الرئيسية في كافة المحطات التلفزيونية، تقريباً، في المقاطعات والمدن أو على مستويات أوسع تبث برامج علمية وتكنولوجية شعبية.
    depuis le début des programmes que mène le MASHAV en coopération avec l'Autorité palestinienne, il est vraiment remarquable de voir combien chacun a appris de l'autre. UN ومنذ أن بدأت برامج مركز " ماشاف " بالتعاون مع السلطة الفلسطينية، تعلمنا الكثير من بعضنا البعض بدرجة رائعة في واقع اﻷمر.
    depuis le début des opérations, 16 000 armes ont ainsi été détruites. UN ومنذ بدء تشغيل ذلك المرفق تم تدمير 000 16 قطعة سلاح.
    135. En 1996, 4 086 réfugiés guatémaltèques sont retournés dans leur pays, principalement depuis le Mexique, portant le nombre total de rapatriés au 1er janvier 1997 à 34 181 depuis le début des retours en 1984. UN ٥٣١- وأثناء عام ٦٩٩١، عاد ما مجموعه ٦٨٠ ٤ لاجئا غواتيماليا إلى غواتيمالا، أغلبيتهم من المكسيك، مما ارتفع بمجموع عدد العائدين حتى ١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ إلى ١٨١ ٤٣ عائدا منذ أن بدأت حركات العودة إلى الوطن في عام ٤٨٩١.
    depuis le début des rapatriements forcés en février, plus de 5 600 personnes ont été contraintes de rentrer au Kosovo. UN ومنذ بدأت حالات الإعادة القسرية في شباط/فبراير، أعيد إلى كوسوفو 600 5 شخص رغم إرادتهم.
    depuis le début des années 1990, la communauté internationale met l'accent sur la nécessité d'un développement qui soit durable et qui, en particulier, protège l'environnement pour les générations présentes et futures. UN ومنذ مطلع تسعينات القرن الماضي شدّدت الأسرة الدولية مراراً وتكراراً على أن التنمية يجب أن تكون مستدامة ويجب، خاصة، أن تحمي البيئة التي يتوقف عليها بقاء أجيال الحاضر وأجيال المستقبل.
    En fait, il existe des dispositions permettant d'imputer les services centraux sur le budget des utilisateurs depuis le début des années 80. UN والواقع أن ترتيبات تحميل نفقات الخدمات المقدمة مركزيا للجهات المستعملة لها كانت قائمة منذ مستهل الثمانينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus