"depuis le rétablissement" - Traduction Français en Arabe

    • منذ استعادة
        
    • منذ عودة
        
    • ومنذ استعادة
        
    • منذ العودة
        
    • منذ استعادتها
        
    • بعد قيامها
        
    • بعد استعادة
        
    • ومنذ العودة
        
    • منذ أن استعادت
        
    • منذ إعادة إرساء
        
    • منذ إقامة
        
    Ils ont été pris plus sérieusement en compte depuis le rétablissement de la démocratie fin 2000. UN وقد ازداد التركيز على هذا الجانب منذ استعادة الديمقراطية في أواخر عام 2000.
    depuis le rétablissement de la démocratie dans notre pays, l'Argentine a adopté une position claire et résolue à l'égard de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN منذ استعادة الديمقراطية في بلدنا، اتخذت اﻷرجنتين موقفاً واضحاً وملتزماً بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    depuis le rétablissement de la démocratie dans le pays, on est en train de réformer les droits de l'homme et les prisons. UN وأوضحت أنه منذ عودة الديمقراطية إلى بلدها يجري إصلاح مجال حقوق الإنسان والسجون في كافة أرجاء البلد.
    depuis le rétablissement de son indépendance, la Lettonie s'est engagée à protéger et promouvoir les droits de l'homme de tous les peuples de la Lettonie et à oeuvrer pour leur intégration dans la société. UN ومنذ استعادة الاستقلال، تلتزم لاتفيا بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان لجميع أبناء شعب لاتفيا واندماجهم اجتماعيا.
    Malgré les efforts déployés depuis le rétablissement de la démocratie, la population autochtone reste en marge en termes de reconnaissance et de participation à la vie publique du pays. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد.
    Après le retour à la légalité de 17 groupes armés, il est devenu une nation qui connaît une paix et une stabilité sans précédent depuis le rétablissement de l'indépendance. UN وباتت، بعودة 17 مجموعة مسلحة إلى رحاب القانون، دولة تنعم بسلام واستقرار لا سابق لهما منذ استعادتها لاستقلالها.
    Les résultats obtenus depuis le rétablissement de la paix en 2003 et le retour à l'ordre démocratique en 2006 sont remarquables. UN وما تم إنجازه منذ استعادة السلام في عام 2003، بما في ذلك العودة إلى النظام الديمقراطي في عام 2006، هو أمر رائع.
    6. L'Estonie a connu des changements importants depuis le rétablissement de l'indépendance. UN ٦- وقد مرت استونيا بتغير مثير منذ استعادة الاستقلال.
    Se félicitant des améliorations apportées à la situation des droits de l'homme en Haïti depuis le rétablissement du régime démocratique et prenant note des déclarations des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter ces droits, UN وإذ ترحب بما أُجري من تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي منذ استعادة نظامها الديمقراطي، وإذ تحيط علماً باﻹعلانات الصادرة عن السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان،
    L'État partie rappelle en outre que, depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lituanie, sept procédures analogues ont été engagées à l'encontre d'autres présidents en fonctions. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه منذ استعادة استقلال ليتوانيا، اتخذت سبعة إجراءات مماثلة فيما يتعلق برؤساء آخرين أثناء توليهم المنصب.
    depuis le rétablissement d'un gouvernement démocratique en 1990, les mineurs constituent au Chili un groupe prioritaire des politiques sociales et économiques. UN وأشار إلى أنه منذ عودة الحكم الديمقراطي عام ١٩٩٠، أصبح الأحداث في شيلي يعتبرون من الفئات التي تتمتع بالأولوية في السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    Mais ils savent — et leurs dirigeants le savent aussi — que, s'ils peuvent être fiers de ce qu'ils ont accompli en peu de temps depuis le rétablissement du gouvernement constitutionnel, les obstacles à surmonter sont encore redoutables. UN ولكن هذا الشعب وزعماؤه يعرفون حق المعرفة أنهم وإن كان بمستطاعهم اﻹحساس بالفخر لما تم إنجازه خلال الفترة القصيرة التي انقضت منذ عودة الحكومة الدستورية، فما زالو يواجهون تحديات هائلة.
    La crise et ses corollaires – instabilité politique, paralysie de l’État et désillusion généralisée – sont venus accréditer l’idée que la situation ne s’est guère améliorée depuis le rétablissement de l’ordre constitutionnel. UN ٦٤ - ونتيجة لﻷزمة وما صاحبها من عدم استقرار سياسي، والشلل الذي أصاب الحكومة، وانتشار اﻷضاليل ساد اعتقاد بين الجماهير، بأنه لم يطرأ سوى تحسن طفيف منذ عودة النظام الدستوري.
    depuis le rétablissement récent de la paix et de la stabilité sur la quasi totalité du territoire, le Myanmar est mieux placé pour entreprendre des activités anti-drogues dans des zones où il était jusque là impossible de le faire pour des raisons de sécurité. UN ومنذ استعادة السلم والاستقرار في الآونة الأخيرة في جميع أنحاء البلد تقريبا، أصبحت ميانمار في موقف أفضل للاضطلاع بأنشطة مكافحة المخدرات في المناطق التي كان يتعذر في السابق القيام بذلك لأسباب أمنية.
    L’Estonie, depuis le rétablissement de son indépendance en 1991, a signé ou ratifié plus de 100 conventions et accords internationaux. UN ١٠ - ومنذ استعادة استونيا لاستقلالها عام ١٩٩١، وقعت أو صدقت على أكثر من ١٠٠ اتفاقية دولية واتفاق دولي.
    depuis le rétablissement de l'indépendance en 1991, les attitudes à l'égard de l'égalité entre les sexes ont lentement commencé à se modifier. UN 27 - ومنذ استعادة الاستقلال في عام 1991، ما برح الموقف تجاه قضية المساواة بين الجنسين في لاتفيا يتغير ببطء.
    4. Le Comité salue les efforts entrepris et les progrès réalisés par l'État partie depuis le rétablissement de la démocratie, en janvier 1993. UN 4- ترحب اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود وما أحرزته من تقدم منذ العودة إلى الحكم الديمقراطي في كانون الثاني/يناير 1993.
    La promotion et la protection des droits de l'homme constituent l'une des principales priorités de la Lettonie depuis le rétablissement de son indépendance en 1991, comme cela est reflété dans sa politique nationale, tant extérieure qu'intérieure. UN ٢ - وشكل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أحد الأولويات الرئيسية للاتفيا منذ استعادتها لاستقلالها في عام 1991. وتجلى هذا في سياساتها الوطنية، الخارجية والداخلية على السواء.
    Le pays avait souffert du fléau de l'apartheid, mais depuis le rétablissement de la démocratie, tous les citoyens jouissaient des droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques. UN وقد عانت جنوب أفريقيا من وطأة نظام الفصل العنصري، غير أنه بعد قيامها كدولة ديمقراطية أصبح كل مواطن من مواطنيها يتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Au début de janvier, la Croatie se prépare à des élections parlementaires qui seront les premières depuis le rétablissement du contrôle total sur l'ensemble de son territoire. UN وتستعد كرواتيا ﻹجراء انتخابات برلمانية في أوائل كانون الثاني/يناير، وهي أول انتخابات بعد استعادة سيطرتها الكاملة على جميع أراضيها.
    38. depuis le rétablissement de la peine de mort en 1976, 403 personnes ont été exécutées Ibid. UN ٨٣- ومنذ العودة إلى فرض عقوبة اﻹعدام في عام ٦٧٩١، أُعدم ٣٠٤ أشخاص)٦٢(.
    depuis le rétablissement de l'indépendance et de la démocratie en 1991, la Lettonie a fait des droits de l'homme une de ses priorités. UN وقد جعلت لاتفيا حقوق الإنسان إحدى أولوياتها منذ أن استعادت استقلالها وأعادت إقرار الديمقراطية في عام 1991.
    Les familles ont été touchées par les changements radicaux intervenus dans la société depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lettonie, il y a huit ans. UN وقد تأثرت اﻷسر بالتغيرات الواسعة النطاق في المجتمع منذ إعادة إرساء استقلال لاتفيا قبل ثمان سنوات.
    J'ai l'honneur de vous entretenir d'une question d'une importance aussi primordiale pour le peuple et le Gouvernement salvadoriens que la réconciliation nationale étant donné la situation nouvelle qui prévaut dans notre pays depuis le rétablissement de la paix. UN أتشرف بأن أكتب الى سعادتكم مشيرا الى موضوع بالغ اﻷهمية بالنسبة الى شعب وحكومة السلفادور، وهو المصالحة الوطنية، في سياق الحالة الجديدة التي يعيشها بلدنا منذ إقامة السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus