"depuis les années" - Traduction Français en Arabe

    • منذ عام
        
    • منذ عقد
        
    • منذ تسعينيات القرن
        
    • منذ ثمانينيات القرن
        
    • منذ أربعينيات
        
    • منذ السبعينات
        
    • فمنذ سبعينيات القرن
        
    • منذ سبعينيات القرن
        
    • ومنذ التسعينات
        
    • ثلاثينات القرن
        
    • منذ ثلاثينيات
        
    • منذ خمسينيات القرن العشرين
        
    • منذ ثلاثينات
        
    • منذ الثلاثينيات
        
    • منذ السبعينيات
        
    C'est courant depuis les années 60, et le F.B.I. vient les voir de temps à autre. Open Subtitles كان يحدث هناك منذ عام 1960 وكانت المباحث الفيدرالية تأتي بين الحين والآخر
    Nous souhaitons également vous rappeler que l'Érythrée a été victime d'une série d'injustices de la part des Nations Unies depuis les années 50. UN في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950.
    L'étendue des zones hypoxiques dans les océans double tous les 10 ans depuis les années 60. UN كما أخذ نطاق المناطق الميتة في المحيطات يتضاعف مرة كل 10 سنوات وذلك منذ عقد الستينات.
    Le nombre de conflits en Afrique a diminué de manière considérable depuis les années 90 et le début des années 2000. UN وقد شهدت أفريقيا انخفاضا كبيرا في عدد النزاعات الناشبة فيها منذ تسعينيات القرن الماضي ومطلع الألفية الثانية.
    Deuxièmement, l'aide publique au développement (APD) destinée au secteur de l'agriculture n'a cessé de diminuer depuis les années 80. UN وثانيها، أن المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى القطاع الزراعي ما زالت تتناقص منذ ثمانينيات القرن الماضي.
    Dans le droit soudanais, l'égalité salariale est garantie aux femmes depuis les années 70. UN وقد كفل القانون السوداني حصول المرأة على الأجر المتساوي عن العمل المتساوي منذ عام 1970.
    Dans le cas de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, en 1998, l'Éthiopie a expulsé 14 500 Érythréens qui habitaient 39 villages sur le secteur oriental de la ligne de Badme depuis les années 20. UN وفي حالة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، فإن إثيوبيا قد طردت في العام 1998 نحو 500 14 مواطن إريتري من 39 قرية في الجانب الشرقي على خط بادمي كانوا يقطنون المنطقة منذ عام 1920.
    Bien que la Turquie puisse encore être rangée parmi les pays de droit romain, depuis les années 1960, elle se rapproche des normes anglosaxonnes en matière d'information. UN وبالرغم من أن تركيا كانت لا تزال تصنف بين بلدان القوانين المدوّنة إلا أنها أخذت، منذ عام 1960، تقترب من نمط الإبلاغ الأنغلوساكسوني.
    Le Luxembourg, quant à lui, est un pays à faible endémicité, mais le nombre de nouvelles infections par an a doublé depuis les années 90. UN إن معدل انتشار المرض في لكسمبرغ منخفض، لكن عدد الإصابات تضاعف مع ذلك منذ عام 1990.
    Je n'avais pas ressentie cette douleur depuis les années 1700... ça chatouille... et pour ça, je vais te faire souffrir. Open Subtitles لم أشعر بالألم منذ عام 1700 هذا يشبه الدغدغة وجزاء لهذا، سأعذّبك.
    L'accroissement de population s'est ralenti de manière générale depuis les années 70 à la suite de l'application de programmes de planification familiale à la fin des années 60. UN فقد حدث تباطؤ عام في نمو السكان في هذا البلد منذ عقد السبعينيات عقب الشروع في برامج تنظيم اﻷسرة في أواخر الستينيات.
    La production manufacturière des pays développés a doublé depuis les années 70 mais la quantité d'énergie utilisée dans le secteur manufacturier n'a pas changé. UN وقد تضاعف الإنتاج الصناعي للبلدان المتقدمة النمو منذ عقد السبعينات، ولكن مقدار الطاقة المستخدمة في الصناعة لم يتغير.
    Dans les pays en voie de développement, la main-d'oeuvre totale a augmenté de plus de 400 millions d'unités depuis les années 60. UN وقد زادت القوة العاملة اﻹجمالية في البلدان النامية بأكثر من ٤٠٠ مليون وحدة منذ عقد الستينات.
    Les Nations Unies ont joué un rôle important en Somalie depuis les années 1990. UN وتقوم الأمم المتحدة بدور هام في الصومال منذ تسعينيات القرن الماضي.
    Dans la plupart des pays, leur niveau est en baisse depuis les années 80. UN ففي معظم البلدان، انخفض مستوى الاستثمار في قطاع الزراعة منذ ثمانينيات القرن الماضي.
    C'est la raison pour laquelle nous prenons part aux opérations de maintien de la paix et d'appui à la paix depuis les années 1940. UN ولذلك، فإننا نشارك في عمليات حفظ السلام ودعم السلام منذ أربعينيات القرن الماضي.
    Cette situation s'expliquait aussi par un environnement économique international qui, pour la plupart des pays en développement, était plus favorable que jamais depuis les années 70. UN بيد أن هذه النتيجة ناجمة أيضا عن بيئة اقتصادية دولية تخدم مصالح معظم البلدان النامية أكثر من أي وقت مضى منذ السبعينات.
    La nouvelle approche adoptée depuis les années 1970 a permis à la Nouvelle-Zélande de ratifier la Convention en septembre 2008. UN وقد مكّن النهج الجديد الذي أخذت به نيوزيلندا منذ سبعينيات القرن الماضي من التصديق على الاتفاقية في أيلول/سبتمبر 2008.
    depuis les années 90, la plupart des investissements proviennent de la Fédération de Russie. UN ومنذ التسعينات من القرن العشرين، جاء معظم الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج في المنطقة من الاتحاد الروسي.
    Nous commençons à sortir de la pire crise financière et économique depuis les années 30. UN إننا نبدأ بالخروج من أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ ثلاثينات القرن الماضي.
    Le thimerosal a été utilisé depuis les années 1930 dans la fabrication de certains vaccins et d'autres médicaments. UN ويستخدم الثيومرسال في صناعة بعض اللقاحات والمواد الطبية الأخرى منذ ثلاثينيات القرن الماضي.
    Elles jouissent du droit de vote depuis les années 50 et de se présenter aux élections depuis les années 60. La loi électorale de 2008 dispose qu'un quart des sièges du Parlement doit être réservé aux femmes. UN كما أضحت تتمتّع بحق الانتخاب منذ خمسينيات القرن العشرين والترشح للانتخابات منذ ستينات القرن ذاته، وبموجب قانون الانتخابات الوطني لعام 2008، يُخصص لها ربع مقاعد البرلمان.
    Une minorité du Caire, les < < Zabbaleen > > , récupère les déchets depuis les années 30. UN ثمة أقلية في القاهرة، تدعى " الزبالين " ، بدأت تعمل منذ الثلاثينيات في جمع النفايات خارج الأطر الرسمية.
    Les indicateurs de la santé des enfants se sont améliorés sensiblement depuis les années 1970 et sont actuellement proches de la moyenne européenne. UN تحسنت مؤشرات صحة الأطفال تحسنا كبيرا منذ السبعينيات من القرن العشرين، وهي قريبة الآن من متوسط المستوى الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus