La situation a évolué rapidement et en huit semaines, 90 pour cent des réfugiés étaient rentrés depuis les pays voisins. | UN | وتطورت الحالة بصورة سريعة وخلال ثمانية أسابيع عادة نسبة 90 في المائة من اللاجئين من البلدان المجاورة. |
Il me faut également mentionner l'Angola où la mise en oeuvre des accords de paix de Lusaka a subi quelques revers, contraignant mon Office à suspendre le rapatriement des réfugiés angolais depuis les pays voisins, sine die. | UN | وينبغي لي أن أشير أيضا إلى أنغولا حيث تعرض تنفيذ اتفاقات السلم المعقودة في لوساكا لنكسات بالغة الخطورة، مما اضطر مكتبي لتعليق عمليات إعادة اللاجئين اﻷنغوليين إلى وطنهم من البلدان المجاورة. |
Le HCR a maintenu aussi une capacité d'intervention en cas d'urgence afin de pouvoir réagir à un refoulement massif éventuel depuis les pays voisins. | UN | وبقيت المفوضية في حالة استعداد لمعالجة أي تدفق يطرأ عن إعادة اللاجئين قسرا بأعداد كبيرة من البلدان المجاورة. |
Il me faut également mentionner l'Angola où la mise en oeuvre des accords de paix de Lusaka a subi quelques revers, contraignant mon Office à suspendre le rapatriement des réfugiés angolais depuis les pays voisins, sine die. | UN | وينبغي لي أن أشير أيضا إلى أنغولا حيث تعرﱠض تنفيذ اتفاقات السلم المعقودة في لوساكا لنكسات بالغة الخطورة، مما اضطر مكتبي لتعليق عمليات إعادة اللاجئين اﻷنغوليين إلى وطنهم من البلدان المجاورة. |
Mille quatre cent dix-neuf victimes de la traite ont été officiellement rapatriées depuis les pays voisins vers la RDP lao. | UN | وجرى رسمياً إعادة 419 1 من ضحايا الاتجار من بلدان مجاورة إلى جمهورية لاو. |
L'État partie est confronté à un fort afflux d'immigration irrégulière car des individus entrent en Angola depuis les pays voisins à la recherche de diamants. | UN | والواقع أن الدولة الطرف تواجه تدفقاً من المهاجرين غير القانونيين الوافدين من البلدان المجاورة بحثاً عن الماس. |
Il se déclare également préoccupé par le nombre croissant de cas de trafic et de vente d'enfants qui sont amenés dans l'État partie depuis les pays voisins pour y être livrés à la prostitution. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المتزايد من حالات الاتجار بالأطفال المستقدمين من البلدان المجاورة وبيعهم في الدولة الطرف للعمل في البغاء. |
Il se déclare également préoccupé par le nombre croissant de cas de trafic et de vente d'enfants qui sont amenés dans l'État partie depuis les pays voisins pour y être livrés à la prostitution. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المتزايد من حالات الاتجار بالأطفال المستقدمين من البلدان المجاورة وبيعهم في الدولة الطرف للعمل في البغاء. |
Il se déclare également préoccupé par le nombre croissant de cas de trafic et de vente d'enfants qui sont amenés dans l'État partie depuis les pays voisins pour y être livrés à la prostitution. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المتزايد من حالات الاتجار بالأطفال المستقدمين من البلدان المجاورة وبيعهم في الدولة الطرف للعمل في البغاء. |
Parmi eux, 300 à 400 000 auraient regagné spontanément le nord-ouest de la Somalie depuis les pays voisins en 1991. | UN | ومن هذا العدد، يعتقد أن ما بين ٠٠٠ ٠٠٣ إلى ٠٠٠ ٠٠٤ لاجئ صومالي قد عادوا تلقائيا من البلدان المجاورة إلى شمال غربي الصومال في عام ١٩٩١. |
Si le dialogue inter-congolais aboutit, il pourrait éventuellement ouvrir la voie au retour de quelque 400 000 réfugiés congolais depuis les pays voisins. | UN | وإذا نجح الحوار الجاري بين الكونغوليين، فإنه قد يمهد الطريق في النهاية لعودة قرابة 000 400 لاجئ كونغولي من البلدان المجاورة. |
Si le dialogue inter-congolais aboutit, il pourrait éventuellement ouvrir la voie au retour de quelque 400 000 réfugiés congolais depuis les pays voisins. | UN | وإذا نجح الحوار الجاري بين الكونغوليين، فإنه قد يمهد الطريق في النهاية لعودة قرابة 000 400 لاجئ كونغولي من البلدان المجاورة. |
15. Le Zimbabwe a signalé que l'on estimait que 80 % du cannabis circulant dans le pays y étaient introduits en contrebande depuis les pays voisins. | UN | 15- وأبلغت زمبابوي بأن حوالي 80 في المائة من القنّب الذي وُجد داخل حدودها يُهرّب إلى إقليمها من البلدان المجاورة. |
L'insécurité, l'absence de contrôles aux frontières et le petit racket qui sévit aux barrages routiers fixes et mobiles conduisent le Groupe à s'inquiéter de possibles mouvements d'armes et de munitions entrant en Côte d'Ivoire depuis les pays voisins. | UN | من ثم ونظرا لضعف الظروف الأمنية، ونقص الرقابة على الحدود وعمليات الابتزاز التي تجري على نطاق ضيق على الطرقات باستخدام متاريس متنقلة وثابتة، ما زال الفريق يشعر بالقلق من احتمال ورود أسلحة وعتاد من البلدان المجاورة إلى كوت ديفوار. |
180. En septembre 1993, le HCR a lancé un projet pilote couvrant l'alimentation, l'hébergement et l'intégration économique afin de faciliter le retour de 10 200 Kurdes iraquiens depuis les pays voisins. | UN | ٠٨١- واستهلت المفوضية في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ مشروعا تجريبيا يغطي اﻷغذية والمأوى والاندماج الاقتصادي، لتسهيل عودة ما يصل الى ٠٠٢ ٠١ كردي عراقي من البلدان المجاورة. |
317. Le lent processus de rapatriement et de réinstallation des réfugiés, en majorité des femmes et des enfants, depuis les pays voisins était un problème qui préoccupait le Comité. | UN | ٧١٣ - وقيل إن اللجنة يساورها القلق إزاء البطء في إعادة اللاجئين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، من البلدان المجاورة إلى وطنهم، وإزاء البطء في إعادة توطينهم. |
Comme tous les autres terroristes du monde, ceux qui sèment la terreur en Iraq abhorrent la démocratie, la liberté et l'humanité. Ils sont aidés dans leur entreprise criminelle par un certain nombre d'étrangers qui se sont infiltrés en Iraq depuis les pays voisins. | UN | إن أولئك المسؤولين عن الإرهاب في العراق يكرهون الديمقراطيـة والحريـة والإنسانية كما يفعل الإرهابيون فـي كل مكان وفي شتى بقاع العالم، ويشاركهم في مسعاهم الإجرامي عدد كبير من الأجانب الذين تسربوا إلى العراق من البلدان المجاورة. |
Il a décrit la situation concernant le rapatriement depuis les pays voisins − Yémen, Kenya, Djibouti et Éthiopie − et a indiqué que dans les deux derniers pays, les camps avaient été fermés car les taux de rapatriement atteignaient, respectivement, 4 500 et 5 000 par mois. | UN | وبيَّن الوضع السائد فيما يتعلق بمعدل الأشخاص العائدين إلى الوطن من البلدان المجاورة كاليمن وكينيا وجيبوتي وإثيوبيا، ولاحظ أن المخيمات في البلدين الأخيرين بدأت تُغلق نتيجة معدلات العودة إلى الوطن، وهي، على التوالي، 500 4 نسمة و000 5 نسمة شهرياً. |
En raison de l'insécurité, de l'absence de contrôles aux frontières et du petit racket qui sévit aux barrages routiers fixes et mobiles, le Groupe demeure extrêmement inquiet quant à la possibilité que des armes et des munitions entrent en Côte d'Ivoire depuis les pays voisins. | UN | ولذلك، ما زال الفريق يساوره بالغ القلق إزاء احتمال نقل الأسلحة والذخائر من البلدان المجاورة إلى كوت ديفوار بسبب الظروف الأمنية السيئة، وعدم السيطرة على الحدود، وعمليات الابتزاز التي تجري على نطاق ضيق على الطرقات باستخدام متاريس متنقلة وثابتة. |
c) La Mission a assuré la relève des contingents depuis les pays voisins en recourant aux moyens aériens de l'ONU au lieu des vols commerciaux affrétés prévus au budget. | UN | (ج) تناوب الوحدات من البلدان المجاورة باستخدام العتاد الجوي للأمم المتحدة بدلا من الرحلات الجوية التجارية المستأجرة المدرجة في الميزانية. |
L'Argentine a relevé également que certaines maladies transmises par vecteur telles que la fièvre jaune et la dengue pouvaient être " transportées " depuis les pays voisins du fait des changements climatiques. | UN | ولاحظت الأرجنتين أيضاً أن بعض الأمراض المحمولة بالنواقل، مثل الحمى الصفراء وحمى الضنك يمكن أن تنتقل من بلدان مجاورة نتيجة تغير المناخ. |