"depuis les premiers jours" - Traduction Français en Arabe

    • منذ اﻷيام اﻷولى
        
    • ومنذ اﻷيام اﻷولى
        
    Selon beaucoup de commentateurs iraniens et étrangers, c’est la plus grave attaque qu’ait subie le Gouvernement depuis les premiers jours de la révolution islamique. UN وقد وصف كثير من المعلقين داخل إيران وخارجها هذه اﻷحداث بأنها أخطر تحد واجهته الحكومة منذ اﻷيام اﻷولى للثورة اﻹسلامية.
    M. Okita avait été Président du Conseil d'administration d'UNU/WIDER et avait été un défenseur actif de l'Université depuis les premiers jours de sa fondation. UN وقد عمل السيد أوكيتا رئيسا لمجلس إدارة المعهد العالي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة، وكان مؤيدا نشطا للجامعة منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها.
    depuis les premiers jours de son indépendance, l'Azerbaïdjan a connu la tragédie de graves violations de droits de l'homme. UN منذ اﻷيام اﻷولى لاستعادة أذربيجان استقلالها، عانت من مأساة الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان.
    Le Comité a également constaté avec préoccupation que le nombre des organisations non gouvernementales féminines n’avait cessé de diminuer depuis les premiers jours de la République tchèque. UN ١٨٩ - وتلاحظ اللجنة أيضا ببالغ القلق انخفاض عدد المنظمات غير الحكومية النسوية منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء الجمهورية التشيكية.
    depuis les premiers jours de son indépendance, le Gouvernement angolais se consacre à la lutte pour la libération de l'ensemble du continent. UN إن حكومة أنغولا، ومنذ اﻷيام اﻷولى لاستقلالها، كرست نفسها بخاصة للكفاح من أجل تحرير القارة بأسرها.
    Le Comité a également constaté avec préoccupation que le nombre des organisations non gouvernementales féminines n’avait cessé de diminuer depuis les premiers jours de la République tchèque. UN ١٨٩ - وتلاحظ اللجنة أيضا ببالغ القلق انخفاض عدد المنظمات غير الحكومية النسوية منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء الجمهورية التشيكية.
    La tâche essentielle de la Communauté, depuis les premiers jours de son existence, a été de garantir les droits et les intérêts des citoyens russes et bélarussiens. Ils bénéficient déjà de droits égaux en ce qui concerne l'assistance médicale, l'éducation, l'emploi, la rémunération du travail et d'autres garanties sociales. UN وتمثلت المهمة الرئيسية للرابطة، منذ اﻷيام اﻷولى من تشكيلها، في تحقيق حقوق ومصالح مواطني روسيا وبيلاروس، الذين لهم حقوق متساوية في العلاج الطبي، والحصول على التعليم، وفي التوظيف، ودفع أجور العاملين، وغير ذلك من الضمانات الاجتماعية.
    Ce double enjeu a figuré en bonne place dans les débats de politique internationale aux niveaux technique et politique depuis les premiers jours du dialogue nord-sud. UN وكانت هذه التحديات بارزة في مناقشات السياسة الدولية على المستويات الفنية والسياسية منذ اﻷيام اﻷولى " للحوار بين الشمال والجنوب " .
    Notre pleine coopération avec tous les efforts faits pour calmer le jeu — depuis la médiation américano-rwandaise jusqu'aux efforts constants de l'Organisation de l'unité africaine — témoigne de la retenue dont fait preuve l'Éthiopie, dans ces circonstances difficiles, bien que depuis les premiers jours de l'agression, elle ne puisse trouver en l'Érythrée un partenaire raisonnable pour la paix. UN وتعاوننا التام مع الجهود المختلفة التي بُذلت في هذا الشأن - والتي تتراوح ما بين مساعي التيسير المشتركة التي قامت بها الولايات المتحدة ورواندا، وبين الجهد الذي تبذله حاليا منظمة الوحدة اﻷفريقية - إنما هو شاهد على ما تمارسه إثيوبيا من ضبط النفس إلى أبعد حد، في ظروف صعبة، وفي غيبة كاملة من اشتراك إريتريا كشريك رشيد ومعقول من أجل السلام منذ اﻷيام اﻷولى للعدوان.
    depuis les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan a fondé ses relations avec l'Afghanistan sur la confiance et le respect mutuels. UN ومنذ اﻷيام اﻷولى للاستقلال أقامت تركمانستان علاقاتها مع أفغانستان على أساس الثقة والاحترام المتبادلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus